
(Bang-e-Dra-58) Jinhain Main Dhoondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein
جنھيں ميں ڈھونڈتا تھا آسمانوں ميں زمينوں ميں

جنھيں ميں ڈھونڈتا تھا آسمانوں ميں زمينوں ميں
وہ نکلے ميرے ظلمت خانہ دل کے مکينوں ميں
Jinhain Mein Dhondta Tha Asmanon Mein Zameenon Mein
Woh Nikle Mere Zulmat Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein
The one I was searching for on earth and in heaven
Appeared residing in the recesses of my own heart

حقيقت اپنی آنکھوں پر نماياں جب ہوئی اپنی
مکاں نکلا ہمارے خانہ دل کے مکينوں ميں
Haqiqat Apni Ankhon Par Namayan Jab Huwi Apni
Makan Nikla Humare Khana-e-Dil Ke Makeenon Mein
When the reality of the self became evident to my eyes
The house appeared among the residents of my own heart

اگر کچھ آشنا ہوتا مذاق جبہہ سائی سے
تو سنگ آستاں کعبہ جا ملتا جبينوں ميں
Agar Kuch Ashana Hota Mazaq-e-Jaba-Sayi Se
To Sang-e-Astan-e-Kaaba Ja Milta Jabeenon Mein
If it were somewhat familiar with the taste of rubbing foreheads
The stone of Ka’ba’s threshold would have joined the foreheads

کبھی اپنا بھی نظارہ کيا ہے تو نے اے مجنوں
کہ ليلی کی طرح تو خود بھی ہے محمل نشينوں ميں
Kabhi Apna Bhi Nazara Kiya Hai Tu Ne Ae Majnoon
Ke Laila Ki Tarah Tu Bhi Hai Mehmil Nasheenon Mein
O Majnun! Have you ever glanced at yourself
That, like Layl,a you are also sitting in the litter

مہينے وصل کے گھڑيوں کی صورت اڑتے جاتے ہيں
مگر گھڑياں جدائی کی گزرتی ہيں مہينوں ميں
Mahine Wasl Ke Ghariyon Ki Soorat Urte Jate Hain
Magar Ghariyan Judai Ki Guzerti Hain Mahinon Mein
The months of the union continue flying by like moments
But the moments of separation linger for months!

مجھے روکے گا تو اے ناخدا کيا غرق ہونے سے
کہ جن کو ڈوبنا ہو ، ڈوب جاتے ہيں سفينوں ميں
Mujhe Roke Ga Tu Ae Na-Khuda Kya Gharaq Hone Se
Ke Jin Ko Doobna Ho, Doob Jate Hain Safeenon Mein
O seaman, how will you protect me from being drowned
As those destined for drowning get drowned in the boats also

چھپايا حسن کو اپنے کليم اللہ سے جس نے
وہی ناز آفريں ہے جلوہ پيرا نازنينوں ميں
Chupaya Husn Ko Apne Kaleem-Ullah Se Jis Ne
Wohi Naz Afreen Hai Jalwa Pera Naaz Neenon Mein
The one who concealed His Beauty from Kalim Allah
The same Beloved is manifest among beloveds

جلا سکتی ہے شمع کشتہ کو موج نفس ان کی
الہی! کيا چھپا ہوتا ہے اہل دل کے سينوں ميں
Jala Sakti Hai Shama-e-Kushta Ko Mouj-e-Nafas In Ki
Elahi! Kya Chupa Hota Hai Ahl-e-Dil Ke Seenon Mein
The breath of Lovers can light up the extinguished candle
O God! What is kept concealed in the breast of the Lovers?

تمنا درد دل کی ہو تو کر خدمت فقيروں کی
نہيں ملتا يہ گوہر بادشاہوں کے خزينوں ميں
Tamanna Dard-e-Dil Ki Ho To Kar Khidmat Faqeeron Ki
Nahin Milta Ye Gohar Badshahon Ke Khazeenon Mein
Serve the fakirs if you have the longing for Love
This pearl is not available in the treasures of kings

نہ پوچھ ان خرقہ پوشوں کی ، ارادت ہو تو ديکھ ان کو
يد بيضا ليے بيٹھے ہيں اپنی آستينوں ميں
Na Puch In Kharqa Poshon Ki, Iradat Ho To Dekh In Ko
Yad-e-Baiza Liye Baithe Hain Apni Asteenon Mein
Do not ask of these Devotees; if you have faith, you should look at them
They have the illuminated palm up their sleeves

ترستی ہے نگاہ نا رسا جس کے نظارے کو
وہ رونق انجمن کی ہے انھی خلوت گزينوں ميں
Tarasti Hai Nigah-e-Narsa Jis Ke Nazare Ko
Woh Ronaq Anjuman Ki Hai Inhi Khalwat Guzinon Mein
The insightful eye of whose spectacle is tantalised
That elegance of congregation is in these very recluses

کسی ايسے شرر سے پھونک اپنے خرمن دل کو
کہ خورشيد قيامت بھی ہو تيرے خوشہ چينوں ميں
Kisi Aese Sharar Se Phoonk Apne Kharman-e-Dil Ko
Ke Khursheed-e-Qayamat Bhi Ho Tere Khosha Cheenon Mein
Burn the produce of your heart with some such spark
That the Last Day’s sun may also be among your gleaners

محبت کے ليے دل ڈھونڈ کوئی ٹوٹنے والا
يہ وہ مے ہے جسے رکھتے ہيں نازک آبگينوں ميں
Mohabbat Ke Liye Dil Dhoond Koi Tootne Wala
Ye Woh Mai Hai Jise Rakhte Hain Nazuk Abgeenon Mein
For Love, search for some heart which would become mortified
This is the wine which is kept in delicate wine glasses

سراپا حسن بن جاتا ہے جس کے حسن کا عاشق
بھلا اے دل حسيں ايسا بھی ہے کوئی حسينوں ميں
Sarapa Husn Ban Jata Hai Jis Ke Husn Ka Ashiq
Bhala Ae Dil Haseen Aesa Bhi Hai Koi Haseenon Mein
The Beauty itself becomes the Lover of whose Beauty
O Heart! Does someone among the beautiful have that beauty?

پھڑک اٹھا کوئی تيری ادائے ‘ما عرفنا’ پر
ترا رتبہ رہا بڑھ چڑھ کے سب ناز آفرينوں ميں
Pharak Utha Koi Teri Adaye ‘MA ARAFNA’ Par
Tera Rutba Raha Barh Charh Ke Sub Naaz Afreenon Mein
Someone became highly excited at your grace of Ma’arafna
Your rank remained among the most elegant of all the Lovers

نماياں ہو کے دکھلا دے کبھی ان کو جمال اپنا
بہت مدت سے چرچے ہيں ترے باريک بينوں ميں
Namayan Ho Ke Dikhla De Kabhi In Ko Jamal Apna
Bohat Muddat Se Cherche Hain Tere Bareek Beenon Mein
Manifest Yourself and show them Your Beauty sometimes
Talks have continued among the sagacious for a long time

خموش اے دل! ، بھری محفل ميں چلانا نہيں اچھا
ادب پہلا قرينہ ہے محبت کے قرينوں ميں
Khamosh Ae Dil! Bhari Mehfil Mein Chillana Nahin Acha
Adab Pehla Qareena Hai Mohabbat Ke Qareenon Mein
Silent, O Heart! Crying in the full assembly is not good
Decorum is the most important etiquette among the ways of Love

برا سمجھوں انھيں مجھ سے تو ايسا ہو نہيں سکتا
کہ ميں خود بھی تو ہوں اقبال اپنے نکتہ چينوں ميں
Bura Samajhun Inhain, Mujh Se To Aesa Ho Nahin Sakta
Ke Main Khud Bhi To Hun Iqbal Apne Nukta Cheenon Mein
I can’t deem my critics bad
Because of Iqbal, I am myself among my critics
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(شاعر، معرفت اور حق کی تلاش کا نتیجہ بیان کرتا ہے) وہ حقیقتِ مطلق (اللہ) یا گمشدہ منزل جسے میں بڑے عرصے سے آسمانوں اور زمینوں میں تلاش کر رہا تھا۔ وہ ہستی تو دراصل میرے ہی تاریک دل کے گھر (ظلمت خانہ دل) میں رہنے والوں (مکینوں) میں موجود تھی۔ یعنی سچائی باہر نہیں، بلکہ اپنے ہی باطن میں پوشیدہ تھی، جسے خارجی تلاش نے اوجھل کر رکھا تھا۔
Roman Urdu
Woh ḥaqīqat-e-muṭlaq (Allāh) yā gumshudah manzil jise maiñ baṛe arse se āsmānōñ aur zamīnōñ mein talāsh kar rahā thā. Woh hastī toh dar-aṣl mere hī tārīk dil ke ghar (ẓulmat-khāna-e-dil) mein rehne wālōñ (makīnōñ) mein maujūd thī. Ya‘nī sacchā’ī bāhar nahīn, balkeh apne hī bātin mein pōshīda thī, jise khārijī talāsh ne ōjhal kar rakhā tha.
Urdu
جب میری اپنی ذات کی سچائی (حقیقت اپنی) میری اپنی آنکھوں کے سامنے ظاہر ہو گئی۔ تو معلوم ہوا کہ یہ عشق کا حقیقی ٹھکانہ (مکاں) بھی ہمارے ہی دل کے گھر (خانہ دل) کے اندر بسنے والوں میں پایا جاتا ہے۔ یہ شعر پہلے شعر کی تائید ہے کہ خارجی دنیا کی بجائے باطنی دنیا ہی اصل ٹھکانہ ہے۔
Roman Urdu
Jab merī apnī zāt kī sacchā’ī (ḥaqīqat apnī) merī apnī āñkhōñ ke sāmane ẓāhir hō ga’ī. Toh ma‘lūm huā ke yeh ‘ishq kā ḥaqīqī ṭhikāna (makāñ) bhī hamāre hī dil ke ghar (khāna-e-dil) ke andar basne wālōñ mein pāyā jātā hai. Yeh she’r pehle she’r kī ta’yīd hai ke khārijī duniyā kī bajāye bāṭinī duniyā hī aṣl ṭhikānā hai.
Urdu
اگر کعبہ کا آستانے کا پتھر (سنگ آستاں کعبہ) بھی تھوڑا بہت سجدہ کرنے کے مزے (مذاقِ جبہہ سائی) سے واقف ہوتا۔ تو وہ خود دوڑ کر عقیدت مندوں کی پیشانیوں (جبینوں) میں شامل ہو جاتا۔ یہ دراصل سجدہ کرنے والوں کی گہری عقیدت اور جذبہ بندگی کی عظمت کا بیان ہے۔
Roman Urdu
Agar Ka‘bah kā āstāne kā patthar (sang-e-āstāñ-e-Ka‘bah) bhī thoṛā bahut sajda karne ke maze (maẓāq-e-jabha-sā’ī) se wāqif hōtā. Toh woh khud dauṛ kar ‘aqīdat mandōñ kī peshāniyōñ (jabīnōñ) mein shāmil hō jātā. Yeh dar-aṣl sajda karne wālōñ kī gahrī ‘aqīdat aur jazba-e-bandagī kī ‘aẓmat kā bayān hai.
Urdu
اے مجنوں! (محبت میں کھوئے ہوئے شخص!) کیا تم نے کبھی اپنے آپ کو بھی دیکھا ہے؟ کیونکہ تم نہیں جانتے کہ تم خود بھی لیلیٰ کی طرح، اس کی اوٹ میں، اسی کے قافلے کی پالکیوں (محمل نشینوں) میں موجود ہو۔ (یعنی محبوب حقیقت میں عاشق کے اندر ہی موجود ہے، صرف بے خبری کی وجہ سے عاشق باہر محبوب کی تلاش میں بھٹک رہا ہے۔)
Ai Majnūñ! (muḥabbat mein khōye hue shaḳhṣ!) Kyā tum ne kabhī apne āp kō bhī dekhā hai? Kyūnkeh tum nahīn jānte ke tum khud bhī Lailā kī tarah, us kī ōṭ mein, usī ke qāfile kī pālkīyōñ (maḥmil nashīnōñ) mein maujūd hō. (Ya‘nī maḥbūb ḥaqīqat mein ‘āshiq ke andar hī maujūd hai, ṣirf bē-khabarī kī wajah se ‘āshiq bāhar maḥbūb kī talāsh mein bhaṭak rahā hai.
Urdu
جب محبوب سے ملن (وصل) کے مہینے ہوتے ہیں تو وہ وقت ایسے تیزی سے گزر جاتا ہے جیسے چند گھڑیاں ہوں۔ لیکن اس کے برعکس، جدائی (ہجر) کے چند لمحے اور گھڑیاں بھی اتنی آہستہ گزرتی ہیں جیسے ایک ایک دن مہینے کی طرح بھاری ہو۔ یہ عاشق کے دل کی بے قراری اور وقت کے احساس کی نفسیات کا خوبصورت بیان ہے۔
Roman Urdu
Jab Maḥbūb se milan (waṣl) ke mahīne hōte hain toh woh waqt aise tezī se guzar jātā hai jaise chand ghaṛiyāñ hōñ. Lekin is ke bar-aks, judā’ī (hijr) ke chand lamhe aur ghaṛiyāñ bhī itnī āhista guzartī hain jaise ek ek din mahīne kī tarah bhārī hō. Yeh ‘āshiq ke dil kī bē-qarārī aur waqt ke eḥsās kī nafsiyāt kā khūbsūrat bayān hai.
Urdu
اے کشتی کے ملاح یا ناخدا! تم مجھے غرق ہونے (یعنی فنا ہونے یا محبوب کے عشق میں ڈوب جانے) سے کیا روک پاؤ گے؟ کیونکہ جن لوگوں کی تقدیر میں ڈوبنا لکھا ہوتا ہے، وہ تو محفوظ کشتیوں (سفینوں) میں بھی ڈوب جاتے ہیں۔ (یہاں غرق ہونا سے مراد ذاتِ حق میں فنا ہونا ہے، اور ملاح سے مراد دنیاوی سہارے ہیں۔)
Roman Urdu
Ai kashtī ke mallāḥ yā nā-khudā! Tum mujhe ġharq hone (ya‘nī fanā hone yā maḥbūb ke ‘ishq mein ḍūb jāne) se kyā rōk pā’ō ge? Kyūnkeh jin lōgōñ kī taqdīr mein ḍūbnā likhā hōtā hai, woh toh maḥfūẓ kashtiyōñ (safīnōñ) mein bhī ḍūb jāte hain. (Yahāñ ġharq honā se murād zāt-e-ḥaqq mein fanā honā hai, aur mallāḥ se murād duniyāwī sahāre hain.
Urdu
جس ذاتِ باری تعالیٰ نے کوہِ طور پر اپنے حسن کو حضرت موسیٰ (کلیم اللہ) سے بھی پوشیدہ (چھپایا) رکھا تھا۔ وہی ناز و ادا پیدا کرنے والا (ناز آفریں) خدا اِس وقت دنیا کی خوبصورت ہستیوں (نازنینوں) کے جلووں میں ظاہر (جلوہ پیرا) ہے۔ یعنی خدا ہر جگہ، ہر خوبصورتی میں جلوہ گر ہے۔
Roman Urdu
Jis Zāt-e-Bārī Ta‘ālā ne Kōh-e-Tūr par apne ḥusn kō Ḥaẓrat Mūsā (Kalīmullāh) se bhī pōshīda (chhupāyā) rakhā thā. Wōhī nāz-o-adā paidā karne wālā (nāz āfrīn) Khudā is waqt duniyā kī khūbsūrat hastiyōñ (nāznīnōñ) ke jalwōñ mein ẓāhir (jalwa perā) hai. Ya‘nī Khudā har jagah, har khūbsūratī mein jalwa gar hai.
Urdu
اہلِ دل (عارفوں اور درویشوں) کے سانسوں کی لہر (موجِ نفس) میں اتنی تاثیر اور قوت ہے کہ وہ ایک بجھی ہوئی شمع کو بھی دوبارہ روشن کر سکتی ہے۔ اے اللہ! ان اہلِ دل کے سینوں کے اندر کیا پوشیدہ (چھپا) ہوتا ہے؟ (یعنی ان کا باطن کمال کی روحانی طاقت کا مالک ہوتا ہے، جس کا راز صرف خدا کو معلوم ہے۔)
Roman Urdu
Ahl-e-dil (‘ārifōñ aur darwēshōñ) ke sānsōñ kī lehar (mauj-e-nafas) mein itnī ta’sīr aur quwwat hai ke woh ek bujhī huī sham’ kō bhī dōbāra roshan kar saktī hai. Ai Ilāhī! In ahl-e-dil ke sīnōñ ke andar kyā pōshīda (chupā) hōtā hai? (Ya‘nī un kā bāṭin kamāl kī rūḥānī ṭāqat kā mālik hōtā hai, jis kā rāz ṣirf Khudā kō ma‘lūm hai.
Urdu
اگر تمہیں دل کے درد (یعنی عشق، تڑپ اور روحانی بے چینی) کی خواہش (تمنا) ہے، تو فقیروں اور درویشوں کی خدمت میں وقت گزارو۔ کیونکہ یہ قیمتی موتی (گوہر) تمہیں بادشاہوں کے بڑے بڑے خزانوں میں بھی نہیں ملے گا۔ (یعنی حقیقی معرفت اور روحانی دولت صرف اہل فقر کی صحبت میں حاصل ہوتی ہے۔)
Roman Urdu
Agar tumhēñ dil ke dard (ya‘nī ‘ishq, taṛap aur rūḥānī bē-chainī) kī khwāhish (tamannā) hai, toh faqīrōñ aur darwēshōñ kī khidmat mein waqt guzārō. Kyūnkeh yeh qīmtī mōtī (gohar) tumhēñ bādshāhōñ ke baṛe baṛe khazānōñ mein bhī nahīn milegā.
Urdu
اِن پیوند لگے کپڑے پہننے والے (خرقہ پوش) درویشوں کی حالت مت پوچھو۔ اگر تمہارے دل میں عقیدت اور یقین (ارادت) ہو تو صرف ان کی طرف دیکھو۔ یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی آستینوں میں حضرت موسیٰؑ کے معجزے (یدِ بیضا) جیسی کرامتیں اور روحانی قوتیں چھپا کر بیٹھے ہیں۔ (یعنی ان کا ظاہری فقر دیکھ کر ان کے باطنی کمال کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا۔)
Roman Urdu
In paiwand lage kapṛe pehanne wāle (khirqa pōsh) darwēshōñ kī ḥālat mat pūchho. Agar tumhāre dil mein ‘aqīdat aur yaqīn (irādat) hō toh ṣirf un kī taraf dekhō. Yeh woh lōg hain jo apnī āstīnōñ mein Ḥaẓrat Mūsā ke mō‘jize (Yad-e-Baiẓā) jaisī karāmatēñ aur rūḥānī quwwatēñ chhupā kar baiṭhe hain. (Ya‘nī un kā ẓāhirī faqr dekh kar un ke bāṭinī kamāl kā andāza nahīn lagāyā jā saktā.
Urdu
وہ شاندار حقیقت جس کے دیدار کے لیے کمزور اور کوتاہ بین نگاہیں (نگاہِ نارسا) تڑپتی ہیں۔ اُس محفل کی رونق اور دلفریبی دراصل اِنہی تنہائی اور گوشہ نشینی اختیار کرنے والے (خلوت گزینوں) میں موجود ہوتی ہے۔ (یعنی حقیقت جو سب سے دور دکھائی دیتی ہے، وہ دراصل انہی فقیروں کے باطن میں موجود ہوتی ہے جو دنیا سے الگ رہتے ہیں۔)
Roman Urdu
Wōh shāndār ḥaqīqat jis ke dīdār ke liye kamzōr aur kōtāh bīn nigāhēñ (nigāh-e-nārasā) taṛaptī hain. Us mehfil kī raunaq aur dilfarebī dar-aṣl inhī tanhā’ī aur gōsha nashīnī iḳhtiyār karne wāle (khilwat guzīnōñ) mein maujūd hōtī hai. (Ya‘nī ḥaqīqat jo sab se dūr dikhā’ī detī hai, woh dar-aṣl inhī faqīrōñ ke bāṭin mein maujūd hōtī hai jo duniyā se alag rehte hain.
Urdu
اپنے دل کی فصل (خرمنِ دل) کو کسی ایسی (تیز اور شدید) چنگاری (شرر) سے آگ لگا دے۔ کہ قیامت کا سورج (خورشیدِ قیامت) بھی تیرے کٹائی کرنے والوں (خوشہ چینوں) میں شامل ہو جائے۔ (یعنی اپنے دل میں عشق کی ایسی شعلہ زن آگ پیدا کر کہ اس کا جلال اور نور قیامت کے بڑے سے بڑے مظہر سے بھی زیادہ ہو جائے۔ یہ خودی کی انتہا کا بیان ہے۔)
Roman Urdu
Apne dil kī faṣl (kharman-e-dil) kō kisī aisī (tez aur shadīd) chiñgārī (sharar) se āg lagā de. Ke Qiyāmat kā Sūraj (khurshīd-e-Qiyāmat) bhī tere kaṭā’ī karne wālōñ (khōsha chīnōñ) mein shāmil hō jāye. (Ya‘nī apne dil mein ‘ishq kī aisī shō’la zan āg paidā kar ke us kā jalāl aur nūr Qiyāmat ke baṛe se baṛe mazhar se bhī zyādah hō jāye. Yeh khūdī kī intihā kā bayān hai.
Urdu
اگر تم محبت (عشقِ الٰہی) کے لیے جگہ بنانا چاہتے ہو تو کوئی ایسا دل تلاش کرو جو ٹوٹنے والا ہو (نرم، نازک، اور صدمے برداشت کرنے والا ہو)۔ کیونکہ یہ عشق ایک ایسی قیمتی شراب (مے) ہے جسے انتہائی نازک اور آبدار شیشے کے برتنوں (آبگینوں) میں محفوظ رکھا جاتا ہے۔ (یعنی عشق صرف اسی دل میں ٹھہرتا ہے جو غرور سے پاک ہو، ٹوٹا ہوا ہو اور عاجزی رکھتا ہو۔)
Roman Urdu
Agar tum muḥabbat (‘ishq-e-Ilāhī) ke liye jagah banānā chāhte hō toh koī aisā dil talāsh karō jo ṭūṭne wālā hō (narm, nāzuk, aur ṣadme bardāsht karne wālā hō). Kyūnkeh yeh ‘ishq ek aisī qīmtī sharāb (mai) hai jise intehā’ī nāzuk aur ābdār shīshe ke bartanōñ (ābgīnōñ) mein maḥfūz rakhā jātā hai. (Ya‘nī ‘ishq sirf isī dil mein ṭhehertā hai jo ġhurūr se pāk hō, ṭūṭā huā hō aur ‘ājizī rakhtā hō.
Urdu
جس کے حسن کا عاشق اس کے عشق میں ڈوب کر خود سراپا حسن (مکمل خوبصورتی کا پیکر) بن جاتا ہے۔ اے دل! بتاؤ کیا دنیا کے خوبصورت لوگوں (حسینوں) میں کوئی ایسا حسین بھی ہے؟ (یعنی یہ صرف خدا کی ذات ہے جس کا عشق انسان کو خود بھی حسن اور کمال عطا کر دیتا ہے۔)
Roman Urdu
Jis ke ḥusn kā ‘āshiq us ke ‘ishq mein ḍūb kar khud sarāpā ḥusn (mukammal khūbsūratī kā paikar) ban jātā hai. Ai dil! Batā’ō kyā duniyā ke khūbsūrat lōgōñ (ḥasīnōñ) mein koī aisā ḥasīn bhī hai? (Ya‘nī yeh ṣirf Khudā kī zāt hai jis kā ‘ishq insān kō khud bhī ḥusn aur kamāl ‘aṭā kar detā hai.
Urdu
یا رسول اللہ! جب آپ نے ما عرفنا حق معرفتک (ہم آپ کی معرفت کا حق ادا نہ کر سکے) کا عاجزی بھرا انداز (ادائے ‘ما عرفنا’) اختیار کیا، تو کوئی بھی عاشق جوش عقیدت سے بے تاب ہو کر پھڑک اٹھا۔ آپ کا یہ رتبہ اور مقام تمام ناز کرنے والی ہستیوں (ناز آفرینوں) میں سب سے بڑھ کر اور بلند رہا۔ (یعنی آپ کا عجز بھی کمال تھا۔)
Roman Urdu
Yā Rasūl Allāh! Jab āp ne Mā ‘Arafnā Ḥaqqa Ma‘rifatik (ham āp kī ma‘rifat kā ḥaq adā na kar sake) kā ‘ājizī bharā andāz (adā-e-‘Mā ‘Arafnā’) iḳhtiyār kiyā, toh koī bhī ‘āshiq jōsh-e-‘aqīdat se bē-tāb hō kar phaṛak uṭhā. Āp kā yeh rutba aur maqām tamām nāz karne wālī hastiyōñ (nāz āfrīnōñ) mein sab se baṛh kar aur buland rahā.
Urdu
اے محبوب! کسی وقت آپ کھل کر اپنا حسن و جمال اِن لوگوں کو دکھا دیجیے۔ کیونکہ آپ کی ذات اور آپ کی عظمت کے چرچے بہت عرصے سے ان باریک باتوں کو سمجھنے والے (باریک بینوں)، یعنی عارفوں اور صوفیوں، کی محفلوں میں ہو رہے ہیں۔
Roman Urdu
Ai Maḥbūb! Kisī waqt āp khul kar apnā ḥusn-o-jamāl in lōgōñ kō dikhā dījiye. Kyūnkeh āp kī zāt aur āp kī ‘aẓmat ke charche bahut arse se in bārīk bātōñ kō samajhne wāle (bārīk bīnōñ), ya‘nī ‘ārifōñ aur ṣūfiyōñ, kī mehfilōñ mein hō rahe hain.
Urdu
اے دل! خاموش رہو! لوگوں سے بھری ہوئی محفل میں شور مچانا اور چلانا اچھا نہیں ہوتا۔ کیونکہ عشق و محبت کے تمام اصولوں (قرینوں) میں ادب اور احترام کو سب سے پہلا مقام حاصل ہے۔ (یعنی عشق کے اظہار میں بھی تہذیب اور احترام کا دامن ہاتھ سے نہیں چھوڑنا چاہیے۔)
Roman Urdu
Ai dil! Khāmōsh rahō! Lōgōñ se bharī huī mehfil mein shōr machānā aur chillānā acchā nahīn hōtā. Kyūnkeh ‘ishq-o-muḥabbat ke tamām uṣūlōñ (qarīnōñ) mein adab aur iḥtirām kō sab se pehlā maqām ḥāṣil hai.
Urdu
میرے لیے یہ ممکن ہی نہیں ہے کہ میں ان لوگوں کو برا سمجھوں جو میری شاعری یا میرے نظریات پر تنقید (نکتہ چینی) کرتے ہیں۔ اے اقبال! اس کی وجہ یہ ہے کہ میں خود بھی تو اپنے آپ پر نکتہ چینی کرنے والوں (اپنے ناقدین) میں شامل ہوں۔ (یعنی میں خود احتسابی کرتا ہوں، اس لیے دوسروں کی تنقید پر غصہ نہیں کرتا۔)
Roman Urdu
Mere liye yeh mumkin hī nahīn hai ke maiñ in lōgōñ kō burā samajhūñ jo merī shā’irī yā mere naẓariyāt par tanqīd (nukta chīnī) karte hain. Ai Iqbāl! Is kī wajah yeh hai ke maiñ khud bhī toh apne āp par nukta chīnī karne wālōñ (apne nāqadīn) mein shāmil hūñ.
