
(Bang-e-Dra-6) Aik Makra Aur Makhi
ایک مکڑا اور مکھی

Aik Makra Aur Makhi
(Makhooz) – Bachon Ke Liye
A SPIDER AND A FLY
(Adopted for Children)

اک دن کسی مکھی سے یہ کہنے لگا مکڑا
اس راہ سے ہوتا ہے گزر روز تمہارا
Ek Din Kisi Makhi Se Ye Kehne Laga Makra
Iss Rah Se Hota Hai Guzar Roz Tumhara
One day, a spider said to a fly
Though you pass this way daily

لیکن مری کٹیا کی نہ جاگی کبھی قسمت
بھولے سے کبھی تم نے یہاں پاؤں نہ رکھا
Lekin Meri Kutiya Ki Na Jagi Kabhi Kismat
Bhoole Se Kabhi Tum Ne Yahan Paun Na Rakha
My hut has never been honored by you
By making a chance visit inside by you

غیروں سے نہ ملیے تو کوئی بات نہیں ہے
اپنوں سے مگر چاہیے یوں کھنچ کے نہ رہنا
Ghairon Se Na Miliye To Koi Baat Nahin Hai
Apno Se Magar Chahiye Yun Khinch Ke Na Rehna
Though depriving strangers of a visit does not matter
Evading the near and dear ones does not look good

آوَ جو مرے گھر میں تو عزت ہے یہ میری
وہ سامنے سیڑھی ہے جو منظور ہو آنا
Aao Jo Mere Ghar Mein To Izzat Hai Ye Meri
Woh Samne Seerhi Hai Jo Manzoor Ho Ana
My house will be honored by a visit from you
A ladder is before you if you decide to step in

مکھی نے سُنی بات جو مکڑے کی تو بولی
حضرت! کسی نادان کو دیجے گا یہ دھوکا
Makhi Ne Suni Baat Jo Makre Ki To Boli
Hazrat! Kisi Nadan Ko Dijiye Ga Ye Dhoka
Hearing this, the fly said to the spider,
“Sire, you should entice some simpleton thus

اس جال میں مکھی کبھی آنے کی نہیں ہے
جو آپ کی سیڑھی پہ چڑھا، پھر نہیں اترا
Iss Jaal Mein Makhi Kabhi Aane Ki Nahin Hai
Jo Aap Ki Seerhi Pe Charha, Phir Nahin Utra
This fly would never be pulled into your net
Whoever climbed your net could never step down.”

مکڑے نے کہا واہ! فریبی مجھے سمجھے
تم سا کوئی نادان زمانے میں نہ ہو گا
Makre Ne Kaha Wah! Farebi Mujhay Samjhe
Tum Sa Koi Nadan Zamane Mein Na Ho Ga
The spider said, “How strange, you consider me a cheat
I have never seen a simpleton like you in the world

منظور تمہاری مجھے خاطر تھی وگرنہ
کچھ فائدہ اپنا تو مرا اس میں نہیں تھا
Manzoor Tumhari Mujhe Khatir Thi Wagarna
Kuch Faida Apna To Mera Iss Mein Nahin Tha
I only wanted to entertain you
I had no personal gain in view

اڑتی ہوئی آئی ہو خدا جانے کہاں سے
ٹھہرو جو مرے گھر میں تو ہے اس میں بُرا کیا
Urti Huwi Ayi Ho Khuda Jane Kahan Se
Thehro Jo Mere Ghar Mein To Hai Iss Mein Bura Kya!
You have come flying from some unknown distant place
Resting for a while in my house would not harm you

اس گھر میں کئی تم کو دکھانے کی ہیں چیزیں
باہر سے نظر آتا ہے، چھوٹی سی یہ کٹیا
Iss Ghar Mein Khai Tum Ko Dikhane Ki Hain Cheezain
Bahir Se Nazar Ata Hai Chotti Si Ye Kutiya
Many things in this house are worth seeing
Though apparently a humble hut, you are seeing

لٹکے ہوئے دروازوں پہ باریک ہیں پردے
دیواروں کو آئینوں سے ہے میں نے سجایا
Latke Huay Darwazon Pe Bareek Hain Parde
Diwaron Ko Aaeyno Se Hai Mein Ne Sajaya
Dainty drapes are hanging from the doors
And I have decorated the walls with mirrors

مہمانوں کے آرام کو حاضر ہیں بچھونے
ہر شخص کو ساماں یہ میسر نہیں ہوتا
Mehmanon Ke Aaram Ko Hazir Hain Bichone
Her Shaks Ko Saman Ye Mayaser Nahin Hota
Bedding is available for guests’ comfort
Not to everyone’s lot do fall these comforts.”

مکھی نے کہا خیر، یہ سب ٹھیک ہے لیکن
میں آپ کے گھر آوَں ، یہ امید نہ رکھنا
Makhi Ne Kaha Khair, Ye Sub Theek Hai Lekin
Mein Aap Ke Ghar Aaun, Ye Umeed Na Rakhna
The fly said, “All this may very well be
But do not expect me to enter your house

ان نرم بچھونوں سے خدا مجھ کو بچائے
سو جائے کوئی ان پہ تو پھر اٹھ نہیں سکتا
In Naram Bichonon Se Khuda Mujh Ko Bachaye
So Jaye Koi In Pe To Phir Uth Nahin Sakta
“May God protect me from these soft beds
Once asleep in them, getting up again is impossible.”

مکڑے نے کہا دل میں ، سنی بات جو اس کی
پھانسوں اسے کس طرح، یہ کمبخت ہے دانا
Makre Ne Kaha Dil Mein, Suni Baat Jo Uss Ki
Phansun Issay Kis Tarha Ye Kambakhat Hai Dana
The spider spoke to itself on hearing this talk
“How to trap it? This wretched fellow is clever

سو کام خوشامد سے نکلتے ہیں جہاں میں
دیکھو جسے دنیا میں ، خوشامد کا ہے بندا
So Kaam Khushamad Se Nikalte Hain Jahan Mein
Dekho Jise Duniya Mein Khushamad Ka Hai Banda
Many desires are fulfilled with flattery in the world
All in the world are enslaved with flattery.”

یہ سوچ کے مکھی سے کہا اس نے بڑی بی
اللہ نے بخشا ہے بڑا آپ کو رتبا
Ye Soch Ke Makhi Se Kaha Uss Ne Bari Bee !
Allah Ne Bakhsha Hai Bara Aap Ko Rutba
Thinking this, the spider spoke to the fly thus!
“Madam, God has bestowed great honours on you!

ہوتی ہے اسے آپ کی صورت سے محبت
ہو جس نے کبھی ایک نظر آپ کو دیکھا
Hoti Hai Ussay Aap Ki Soorat Se Mohhabat
Ho Jis Ne Kabi Aik Nazar Aap Ko Dekha
Everyone loves your beautiful face
Even if someone sees you for the first time

آنکھیں ہیں کہ ہیرے کی چمکتی ہوئی کنیاں
سر آپ کا اللہ نے کلغی سے سجایا
Aankhain Hain Ke Heeray Ki Chamakti Huwi Kaniyan
Ser Aap Ka Allah Ne Kalgi Se Sajaya
Your eyes look like clusters of glittering diamonds
God has adorned your beautiful head with a plume

یہ حُسن ، یہ پوشاک، یہ خوبی، یہ صفائی
پھر اس پہ قیامت ہے یہ اڑتے ہوئے گانا
Ye Husn, Ye Poshak, Ye Khubi, Ye Safai
Phir Iss Pe Qayamat Hai Ye Urte Huay Gana
This beauty, this dress, this elegance, this neatness!
And all this is very much enhanced by singing in flight”.

مکھی نے سنی جب یہ خوشامد تو پسیجی
بولی کہ نہیں آپ سے مجھ کو کوئی کھٹکا
Makhi Ne Suni Jab Ye Khushamad To Pasiji
Boli Ke Nahin Aap Se Mujh Ko Koi Khatka
The fly was touched by this flattery
And spoke, “I do not fear you anymore

انکار کی عادت کو سمجھتی ہوں بُرا میں
سچ یہ ہے کہ دل توڑنا اچھا نہیں ہوتا
Inkar Ki Aadat Ko Samajhti Hun Bura Mein
Sach Ye Hai Ke Dil Torna Acha Nahin Hota
I hate the habit of declining requests
Disappointing somebody is bad indeed.”

یہ بات کہی اور اڑی اپنی جگہ سے
پاس آئی تو مکڑے نے اُچھل کر اسے پکڑا
Ye Baat Kahi Aur Uri Apni Jagha Se
Paas Ayi To Makre Ne Uchal Ker Ussay Pakra
Saying this, it flew from its place
When it got close, the spider snapped it

بھوکا تھا کئی روز سے، اب ہاتھ جو آئی
آرام سے گھر بیٹھ کے مکھی کو اڑایا
Bhooka Tha Kai Roz Se, Ab Hath Jo Ayi
Aaram Se Ghar Baith Ke Makhi Ko Uraya
The spider had been starving for many days
The fly provided a good, leisurely meal
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
مکڑا، جو کہ شکاری ہے، ایک لاپرواہ مکھی کو دیکھ کر اسے جال میں پھنسانے کی تیاری کرتا ہے۔ وہ مکھی سے بڑی لجاجت اور اپنائیت سے مخاطب ہوتا ہے: “تم ہر روز اِدھر سے گُزرتی ہو”۔ یہ جملہ مکڑے کی نظر اور منصوبے کو ظاہر کرتا ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ مکڑے نے مکھی کے راستے اور عادت کا مشاہدہ کر لیا ہے اور اب وہ اسے اپنے چالاک جال میں پھنسانے کے لیے پہلا قدم اٹھا رہا ہے۔
Roman Urdu
Makṛā, jo ke shikārī hai, aik lāparwāh makkhi ko dekh kar usey jāl mein phansāne ki tayyāri karta hai. Woh makkhi se baṛī lajājāt aur apnā’iyat se mukhatib hota hai: “Tum har roz idhar se guzarti ho”.
Yeh jumla makṛe ki nazar aur mansoobe ko zaahir karta hai. Iska matlab hai ke makṛe ne makkhi ke rāste aur ādat ka mushāhida kar liya hai aur ab woh usey apne chālāk jāl mein phansāne ke liye pehla qadam uṭhā raha hai.
Urdu
مکڑا اپنی چالاکی اور بناوٹی غم خواری کو ظاہر کرنے کے لیے مکھی سے نہایت لجاجت کے ساتھ مخاطب ہوتا ہے۔ مکڑا مکھی سے کہتا ہے: “لیکن میری جھونپڑی کی قسمت میں تمہارا بھولے سے بھی آنا نہیں ہوتا اور تم نے میرے غریب خانے میں قدم رکھنے کی زحمت تک گوارا نہیں کی”۔ یہ دراصل مکڑے کی طرف سے مکھی کو جذباتی طور پر پھنسانے کی کوشش ہے۔ وہ خود کو عاجز، غریب اور تنہا ظاہر کرتا ہے تاکہ مکھی کی ہمدردی حاصل کر سکے.
Roman Urdu
Makṛā apni chālākī aur banāwaṭī gham-khwārī ko zāhir karne ke liye makkhi se nihāyat lajājāt ke saath mukhatib hota hai. Makṛā makkhi se kehta hai: “Lekin meri jhonpṛī ki qismat mein tumhārā bhoole se bhi ānā nahīn hotā aur tum ne mere ghareeb khāne mein qadam rakhne ki zahmat tak gawārā nahīn kī”.
Yeh dar-asal makṛe ki taraf se makkhi ko jazbātī taur par phansāne ki koshish hai. Woh khud ko aajiz, ghareeb aur tanhā zāhir karta hai tākay makkhi ki hamdardī hāsil kar sake.
Urdu
مکڑا مکھی سے مزید لجاجت اور بناوٹی اپنائیت سے کہتا ہے: “یہ دُرست ہے کہ اگر غیروں سے نہ ملا جائے تو اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا لیکن اپنوں کے ساتھ اِس طرح کی لاتعلقی (بے رخی، دوری) مناسب معلوم نہیں ہوتی”۔
Roman Urdu
Makṛā makkhi se mazeed lajājāt aur banāwaṭī apnā’iyat se kehta hai: “Yeh durust hai ke agar ghairon se na milā jaaye toh is se koi farq nahīn paṛtā lekin apnoñ ke saath is tarah ki lā-ta’alluqī (be-rukhī, doorī) munāsib ma’lūm nahīn hotī”.
Urdu
مکڑا مکھی سے کہتا ہے: “اگر تم میرے گھر آؤ تو میری عزّت افزائی (عزت میں اضافہ) ہوگی۔ میری یہ دعوت منظور کر لو تو سامنے جو سیڑھی ہے اس سے آ جاؤ”۔
Roman Urdu
Makṛā makkhi se kehta hai: “Agar tum mere ghar ā’o toh meri izzat afzāi (izzat mein izāfa) hogi. Meri yeh dāwat manzoor kar lo toh sāmne jo seeṛhi hai us se a jao”.
Urdu
مکھی نے مکڑے کو دوٹوک جواب دیتے ہوئے کہا کہ وہ اس کے فریب میں کیوں نہیں آئے گی: “اِس لیے کہ میں تو اِس حقیقت سے پُوری طرح واقف ہوں کہ جو آپ کی سیڑھی پر چڑھا، پھر واپس نہیں آیا”۔
Roman Urdu
Makkhi ne makṛe ko do ṭook jawab dete hue kaha ke woh uske fareb mein kyun nahīn ā’egi: “Is liye ke main toh is haqeeqat se pūrī tarah wāqif hoon ke jo āp ki seeṛhī par chaṛhā, phir wāpas nahīn āyā”.
Urdu
مکڑا اس بات سے پریشان ہے کہ مکھی نے اس کا فریب پہچان لیا ہے۔ وہ بڑی سختی کے ساتھ مکھی کو مخاطب کرتا ہے اور کہتا ہے: “کس قدر افسوسناک بات ہے کہ تم مجھے دھوکے باز سمجھ کر نادانی کا ثبوت دے رہی ہو”۔
Roman Urdu
Makṛā is baat se pareshān hai ke makkhi ne uska fareb pehchān liya hai. Woh baṛī sakhti ke saath makkhi ko mukhatib karta hai aur kehta hai: “Kis qadar afsosnāk baat hai ke tum mujhe dhoke-bāz samajh kar nādānī ka suboot de rahi ho”.
Urdu
مکڑا مکھی سے کہتا ہے: “میں نے جو تمہیں یہاں آنے کی دعوت دی تو محض تمہاری خاطر داری منظور تھی جب کہ اِس میں میرا کوئی فائدہ نہ تھا”۔
Roman Urdu
Makṛā makkhi se kehta hai: “Maine jo tumhein yahan aane ki dāwat dī toh mehaz tumhārī khātir dārī manzoor thi jab keh is mein merā koi fā’ida na thā”.
Urdu
مکڑا مکھی سے بڑے لچک دار لہجے میں کہتا ہے: “تم جانے کتنی دُور دراز سے اُڑتی آ رہی ہو۔ اِس میں بُرائی کیا ہے کہ چند لمحوں کے لیے یہاں رُک کر سانس لے لو”۔
Roman Urdu
Makṛā makkhi se baṛe lachak dār lehje mein kehta hai: “Tum jāne kitnī door darāz se uṛtī ā rahi ho. Is mein burāi kya hai ke chand lamhon ke liye yahan ruk kar saans le lo”.
Urdu
مکڑا مکھی سے کہتا ہے: “ہر چند کہ میرا گھر باہر سے بالکل معمولی نظر آتا ہے لیکن اس میں کئی ایسی نادر اشیا (نایاب اور قیمتی چیزیں) موجود ہیں جنہیں دیکھ کر تم خوش ہو جاؤ گی”۔
Roman Urdu
Makṛā makkhi se kehta hai: “Har chand keh merā ghar bāhar se bilkul ma’mūlī nazar ātā hai lekin is mein kai aisī nādir ashyā (nāyāb aur qīmtī cheezēn) maujood hain jinhein dekh kar tum khush ho jā’o gī”.
Urdu
مکڑا اپنی نادر اشیا کے لالچ میں مزید اضافہ کرتے ہوئے کہتا ہے: “اندر جو دروازے موجود ہیں، اُن پر میں نے خوش رنگ پردے لٹکائے ہوئے ہیں، اور جو دیواریں ہیں، اُن پر شیشے جَڑے ہوئے ہیں”۔
Roman Urdu
Makṛā apni nādir ashyā ke lālach mein mazeed izāfa karte hue kehta hai: “Andar jo darwāze maujood hain, un par maine khush rang parde laṭkāye hue hain, aur jo deewārēn hain, un par shīshe jaṛe hue hain”.
Urdu
مکڑا اپنے گھر کی آرائش بیان کرنے کے بعد، آرام کی پیشکش کرتا ہے: “یہی نہیں بلکہ مہمانوں کے آرام کے لیے بِستر بھی حاضر ہیں؛ تم جانتی ہو کہ ہر شخص کو ایسی آسائشیں (آرام دہ چیزیں) مَیَّسر (حاصل) نہیں ہوتیں”۔
Roman Urdu
Makṛā apne ghar ki ārā’ish bayān karne ke ba’d, ārām ki peshkash karta hai: “Yehi nahīn balkeh mehmānon ke ārām ke liye bistar bhi hāzir hain; tum jāntī ho ke har shakhs ko aisī āsā’ishēn (ārāmdah cheezēn) mayassar (hāsil) nahīn hotīn”.
Urdu
مکڑے کی بے پناہ خوشامد کا جواب دیتے ہوئے مکھی نے کہا: “بیشک تمہاری بات دُرست ہوگی۔ پھر بھی میں نہ آؤں، اِس کی اُمید بھی نہ رکھنا”۔
Roman Urdu
Makṛe ki be-panāh khushāmad ka jawab dete hue makkhi ne kahā: “Beshak tumhārī bāt durust hogī. Phir bhi main na ā’ūñ, iski ummeed bhi na rakhnā”.
Urdu
مکھی نے نہایت دانشمندی سے کہا: “میں اچھی طرح اِس حقیقت سے واقف ہوں کہ اِن بستروں پر اگر کوئی بد قسمت سو جائے تو پھر قیامت تک نہیں اُٹھ سکتا۔ لہٰذا مجھ سے توقع نہ رکھنا کہ سب کچھ جانتے بُوجھتے تمہارے گھر آ جاؤں گی”۔
Roman Urdu
Makkhi ne nihāyat dānishmandī se kahā: “Main acchī tarah is haqeeqat se wāqif hoon ke in bistaron par agar koi bad-qismat so jaaye toh phir qayāmat tak nahīn uṭh saktā. Lehāza mujh se tawwaqo’ na rakhnā ke sab kuch jānte boojhte tumhāre ghar ā jā’ūn gi”.
Urdu
مکھی کا حتمی جواب (جس میں اس نے بستر پر سونے کو قیامت تک نہ اٹھنے کے مترادف قرار دیا) سننے کے بعد: “مکڑا حیرت زدہ رہ گیا کہ یہ کم بخت تو بڑی ہوشیار نکلی”۔ اس کے بعد وہ “سوچنے لگا کہ اس کو پھانسنے کے لیے کونسا حَربہ (طریقہ، چال) آزمایا جائے”۔
Roman Urdu
Makkhi ka hatmī jawab (jiss mein usne bistar par sone ko qayāmat tak na uṭhne ke mutrādif qarār diyā) sunne ke ba’d: “Makṛā hairat zada reh gayā ke yeh kam-bakht toh baṛī hoshiyār niklī”. Iske ba’d woh “sochne lagā ke usko phansāne ke liye kounsā harba (tareeqa, chāl) āzmāyā jaaye”.
Urdu
“غور و فکر کرنے کے بعد مکڑے نے سوچا، دنیا میں جو کام خُوشامد (چاپلوسی، جھوٹی تعریف) سے نکل سکتا ہے، وہ کسی اور طرح نِکلنا مُشکل ہے، لہٰذا اِس دُنیا میں اکثر خُوشامد کے بَندے (غلام) ہیں”۔
Roman Urdu
Ghaur-o-fikr karne ke ba’d makṛe ne sochā, duniyā mein jo kaam khushāmad (chāplūsī, jhooṭī tareef) se nikal saktā hai, woh kisī aur tarah nikalnā mushkil hai, lehāza is duniyā mein aksar khushāmad ke bande (ghulām) hain”.
Urdu
مکڑا چند لمحے خاموش رہنے کے بعد، نہایت نرم اور چاپلوسانہ لہجے میں بولا: “بی بی! بے شک اللہ نے آپ کو بڑا مَرتَبہ (درجہ، مقام) عطا کیا ہے۔ جو کوئی نظر بھر کر دیکھ لیتا ہے، آپ سے محبّت کرنے لگ جاتا ہے”۔
Roman Urdu
Makṛā chand lamhe khamosh rehne ke ba’d, nihāyat narm aur chāplūsānā lehje mein bolā: “Bībī! Be-shak Allah ne āp ko baṛā martaba (darja, maqām) ataa kiyā hai. Jo koi nazar bhar kar dekh letā hai, āp se mohabbat karne lag jaatā hai”.
Urdu
مکڑا مکھی کی ہوشیاری سے عاجز آ چکا تھا، اس لیے اب وہ خوشامد کی آخری چال چلاتا ہے تاکہ اس کی خود پسندی کو بھڑکا سکے۔ مکڑا نہایت نرم اور چاپلوس لہجے میں مکھی سے کہہ رہا ہے کہ: “جو کوئی نظر بھر کر دیکھ لیتا ہے آپ سے محبّت کرنے لگ جاتا ہے”۔
Roman Urdu
Makṛā makkhi ki hoshiyārī se ā’jiz ā chukā thā, is liye ab woh khushāmad ki ākhri chāl chalātā hai tākay uski khud pasandī ko bhaṛkā sake. Makṛā nihāyat narm aur chāplūs lehje mein makkhi se keh rahā hai ke: “Jo koi nazar bhar kar dekh letā hai āp se mohabbat karne lag jaatā hai”.
Urdu
مکڑا مکھی سے کہہ رہا ہے: “آپ کی آنکھوں میں ہیرے کی سی چمک ہے اور سر پر اللہ نے کَلغی (تاج یا سجاوٹ) سجائی ہوئی ہے”۔ یہ مکڑے کی چاپلوسی کی انتہا ہے، جہاں وہ مکھی کی آنکھوں کی چمک کو ہیرے کی طرح قیمتی بتاتا ہے اور اس کے سر کی ساخت کو ایک شاہی تاج (کلغی) قرار دیتا ہے۔
Roman Urdu
Makṛā makkhi se keh rahā hai: “Aap ki ānkhoñ mein heere ki sī chamak hai aur sar par Allah ne kalghi (tāj ya sajāwat) sajāī huī hai”. Yeh makṛe ki chāplūsī ki intehā hai, jahan woh makkhi ki ānkhoñ ki chamak ko heere ki tarah qīmtī batāta hai aur uske sar ki sākt ko aik shāhī tāj (kalghī) qarār detā hai.
Urdu
مکڑا مکھی سے کہتا ہے: “آپ کی خُوبصورتی، لِباس اور نَفاست (پاکیزگی، عمدگی) میں کسی کو شک ہو سکتا ہے؟ اور جب پرواز کے دوران آپ نغمہ سرا ہوتی ہیں تو قیامت کا سماں (بہت بڑا اور متاثر کن منظر) بندھ جاتا ہے”۔
Roman Urdu
Makṛā makkhi se kehta hai: “Aap ki khoobsuratī, libās aur nafāsat (pākizgī, umdagī) mein kisi ko shak ho saktā hai? Aur jab parwāz ke daurān āp naghma sarā hotī hain toh qayāmat ka samāñ (bohat baṛā aur muta’assir kun manzar) bandh jaatā hai”.
Urdu
“مکھی نے مکڑے کی جب یہ خوشامدانہ باتیں سُنیں تو پَسیج گئی اور کہنے لگی: ‘مجھے آپ سے کیا خطرہ ہو سکتا ہے؟'” (نوٹ: اس کے فوراً بعد مکھی ایک اور جملہ کہتی ہے: “انکار کی عادت کو سمجھتی ہوں بُرا میں، سچ یہ ہے کہ دل توڑنا اچھّا نہیں ہوتا”)۔
Roman Urdu
Makkhi ne makṛe ki jab yeh khushāmadānā bātēñ sunīn toh paseej gayī aur kehne lagī: ‘Mujhe āp se kyā khatra ho saktā hai?'” (Note: Iske fauran ba’d makkhi aik aur jumla kehti hai: “Inkār ki ādat ko samajhtī hoon burā main, sach yeh hai ke dil toṛnā acchā nahīn hotā”).
Urdu
مکڑے کی بے پناہ خوشامد کا جواب دیتے ہوئے مکھی نے کہا: “اگر کوئی اِس طرح کی دعوت دے تو میں اِنکار کو خُود بُرا سمجھتی ہوں، اور سچّی بات تو یہ ہے کہ کسی کا دل توڑنا اچھّا فعل نہیں ہوتا”۔
Roman Urdu
Makṛe ki be-panāh khushāmad ka jawab dete hue makkhi ne kahā: “Agar koi is tarah ki dāwat de toh main inkār ko khud burā samajhtī hoon, aur saccī bāt toh yeh hai ke kisi ka dil toṛnā acchā fe’l nahīn hotā”.
Urdu
مکھی نے (انکار کو بُرا سمجھنے کا) جواز پیش کیا اور “یہ کہہ کر وہ اپنی جگہ سے اُڑ کر جیسے ہی مکڑے کے پاس پہنچی، تو [مکڑے نے] اُچھل کر مکھی کو دَبُوچ لیا (پکڑ لیا، قابو کر لیا)”۔
Roman Urdu
Makkhi ne (inkār ko burā samajhne ka) jawāz pesh kiyā aur “Yeh keh kar woh apni jagah se uṛ kar jaise hi makṛe ke paas pahunchī, toh [makṛe ne] uchhal kar makkhi ko daboocch liyā (pakaṛ liyā, qāboo kar liyā)”.
Urdu
مکڑے کے میٹھے الفاظ اور خوشامد کا ڈرامہ جیسے ہی ختم ہوا اور مکھی نے اخلاقی کمزوری میں آ کر اس کی دعوت قبول کی، تو مکڑے نے فوراً اپنا اصلی روپ دکھایا۔ مکھی نے یہ کہتے ہوئے کہ کسی کا دل توڑنا اچھا فعل نہیں ہوتا، جذباتی جواز فراہم کیا اور جیسے ہی وہ اپنی جگہ سے اُڑ کر مکڑے کے پاس پہنچی، مکڑے نے اُچھل کر اُسے دبوچ لیا۔ اس کے فوری عمل کی وجہ بھی واضح کر دی گئی ہے: “یوں بھی وہ کئی روز سے بھوکا تھا”، لہٰذا اس نے کسی توقف یا رحم کے بغیر مکھی کو ہَڑپ (نگل) کر لیا۔
Roman Urdu
Makṛe ke meeṭhe alfāz aur khushāmad ka drāma jaise hi khatam huā aur makkhi ne jazbātī kamzorī mein ā kar uski dāwat qabool kī, toh makṛe ne fauran apna aslī roop dikhāyā. Makkhi ne yeh kehte hue ke kisi ka dil toṛnā acchā fe’l nahīn hotā, jazbātī jawāz farāham kiyā aur jaise hi woh apnī jagah se uṛ kar makṛe ke paas pahunchī, makṛe ne uchhal kar usey daboocch liyā.
Uske faurī amal ki wajah bhi wāzeh kar dī gaī hai: “Yoon bhi woh kai roz se bhookā thā”, lehāza usne kisī tawwaquf ya rehm ke baghair makkhi ko haṛap (nigal) kar liyā.
