(Bang-e-Dra-70) …. Ki Gode Mein Billi Dekh Kar ( ۔ ۔ ۔ کی گود میں بلی دیکھ کر )

…Ki Gode Mein Bili Dekh Kar

On Seeing A Cat In The Lap Of Someone

Tujh Ko Duz Didah Nigahi Ye Sikha Di Kis Ne

Ramz Aghaz-e-Mohabbat Ki Bata Di Kis Ne

تجھ کو دُزدیدہ نگاہی یہ سکھا دی کس نے

رمز آغازِ محبت کی بتا دی کس نے

Who has taught you this glancing with shyness?

Who has taught you the riddle of Love’s initiation?

Har Ada Se Teri Paida Hai Mohabat Kaisi

Neeli Ankhon Se Tapakti Hai Zakawat Kaisi

ہر ادا سے تری پیدا ہے محبت کیسی

نیلی آنکھوں سے ٹپکتی ہے ذکاوت کیسی

Love comes out of each grace of yours

Wit is dripping from your blue eyes of

Dekhti Hai Kabhi In Ko, Kabhi Sharmati Hai

Kabhi Uthti Hai, Kabhi Lait Ke So Jati Hai

دیکھتی ہے کبھی ان کو ، کبھی شرماتی ہے

کبھی اٹھتی ہے، کبھی لیٹ کے سو جاتی ہے

You see him sometimes, you shy away sometimes

Rise sometimes, lie down and sleep sometimes

Ankh Teri Sift-e-Aaeena Heran Hai Kya

Noor-e-Agahi Se Roshan Teri Pehchan Hai Kya

آنکھ تیری صفتِ آئنہ حیران ہے کیا

نورِ آگاہی سے روشن تری پہچان ہے کیا

Is your eye bewildered like the mirror?

Are you recognised by the glow of knowledge?

Maarti  Hai Inhain Ponhchon Se, Ajab Naaz Hai Ye

Chair Hai, Gussa Hai Ya Pyar Ka Andaz Hai Ye?

مارتی ہے انھیں پوہنچوں سے عجب ناز ہے یہ

چڑ ہے، یا غصہ ہے ، یا پیار کا انداز ہے یہ

You strike him with your wrists; this is a strange playfulness!

Is it aversion or anger? Or a way of Love it is?

Shaukh Tu Ho Gi To Godi Se Utarain Ge Tujhe

Gir Gya Phool Jp Seene Ka To Marain Ge Tujhe

شوخ تو ہوگی ، تو گودی سے اُتاریں گے تجھے

گر گیا پھول جو سینے کا تو ماریں گے تجھے

You will be removed from the lap if you are naughty

You will be beaten if the flower on the chest falls

Kya Tajasus Hai Tujhe, Kis Ki Tamanai Hai

Ah! Kya Tu Bhi Issi Cheez Ki Sodayi Hai

کیا تجسس ہے تجھے، کس کی تمنائی ہے

آہ! کیا تُو بھی اسی چیز کی سودائی ہے

What are you longing for? What are you seeking?

Ah! Are you also in Love with the same thing?

Khas Insan Se Kuch Husn Ka Ehsas Nahin

Soorat-e-Dil Hai Ye Har Cheez Ke Batin Mein Makeen

خاص انسان سے کچھ حسن کا احساس نہیں

صورتِ دل ہے یہ ہر چیز کے باطن میں مکیں

The feeling for Beauty is not special to Man

Like the heart, it is present in everything

Sheesha-e-Dehr Mein Manind-e-Mai-e-Naab Hai Ishq

Rooh-e-Khursheed Hai, Khoon-e-Rag-e-Mehtab Hai Ishq

شیشہَ دہر میں مانندِ مئے ناب ہے عشق

روحِ خورشید ہے، خونِ رگِ مہتاب ہے عشق

In the flask of time, love is like the pure wine

Love is the sun’s spirit, and the blood in the moon’s veins

Dil-e-Har Zarra Mein Poshida Kasak Haai Iss Ki

Noor Ye Wo Hai Ke Har Shay Mein Jhalak Hai Uss Ki

دل کے ہر ذرہ میں پوشیدہ کسک ہے اس کی

نور یہ وہ ہے کہ ہر شے میں جھلک ہے اس کی

Its pain is concealed in every speck’s core

This is the light which is reflected in everything

Kahin Saman-e-Musarrat, Kahin Saaz-e-Gham Hai

Kahin Gohar Hai, Kahin Ashk, Kahin Shabnam Hai

کہیں سامانِ مسرت، کہیں سازِ غم ہے

کہیں گوہر ہے، کہیں اشک، کہیں شبنم ہے

It causes happiness somewhere, and sorrow somewhere

It is pearl somewhere, tear somewhere, dew somewhere.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس عبارت میں شاعر علامتی انداز میں اپنی محبوبہ سے ناز و ادا کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ اس نظم کا مرکزی کردار اگرچہ بظاہر ایک بلی ہے، لیکن اگر اس کے اشعار کو گہرائی میں جا کر اور نظم کے عنوان کو پیشِ نظر رکھ کر دیکھا جائے تو اقبال نے بالواسطہ طور پر (indirectly) یہاں اپنی محبوبہ کے لیے اپنے جذبات کا اظہار کیا ہے۔

وہ بلی کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں: “اے بلی، یہ تو بتا کہ تُو جس طرح میری جانب ‘کن اَنکھیوں سے’ دیکھ رہی ہے” (یعنی ٹیڑھی نظروں یا چُھپ کر پُر فریب انداز میں دیکھ رہی ہے)، “نظارے کے اس انداز کی تربیت تجھے کس نے دی ہے؟” (یہ خوبصورت، شرمیلا، یا پُرکشش انداز دیکھنا تو نے کہاں سے سیکھا؟) یہ سوال دراصل محبوبہ کے دلفریب انداز پر شاعر کی حیرت اور والہانہ محبت کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir alāmatī andāz (symbolic style) mein apnī mehbooba se nāz-o-adā (coquetry and charm) ke bāre mein sawāl karte hain. Shā’ir kehte hain ke is nazm kā markazī kirdār agarcheh bā-zāhir ek billī hai, lekin agar us ke ash’ār ko gehrā’ī mein jā kar aur nazm ke ‘unwān ko pesh-e-nazar rakh kar dekhā jāye to Iqbāl ne bil-wāsta taur par (indirectly) yahāñ apnī mehbooba ke liye apne jazbāt kā izhār kiyā hai.

Woh billī ko mukhātib karte hue kehte hain: “Ay billī, yeh to batā ke tū jis tarah merī jānib ‘kan aṅkhiyoñ se’ dekh rahī hai” (meaning, looking with sidelong glances or a subtle, deceptive gaze), “nazāre ke is andāz kī tarbiyat tujhe kis ne dī hai?” (Who taught you this beautiful, shy, or captivating style of looking?) Yeh sawāl dar-asal mehbooba ke dil-fareb andāz (charming manner) par shā’ir kī hairat aur wālehānah muhabbat (ecstatic love) ko zāhir kartā hai.

Urdu

اس عبارت میں شاعر محبوبہ (جس کی نمائندگی بلی سے کی گئی ہے) کی ہر حرکت اور ہر ادا میں عشق کا اظہار دیکھتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یوں بھی تیری ہر حرکت اور ادا سے محبت کا اظہار ہو رہا ہے۔ مزید یہ کہ تیری نیلی آنکھوں سے جس ذہانت (ذہانت اور تیزی) کا اظہار ہو رہا ہے، اس سے یہ اندازہ لگانے میں دشواری پیش نہیں آتی کہ تیرے دل میں کیا ہے۔ 

یعنی، شاعر کا محبوب (یا بلی) نہ صرف ظاہری طور پر پُرکشش ہے بلکہ اس کی آنکھوں کی گہرائی اس کے دل کے پوشیدہ جذبات اور ارادوں کو بھی ظاہر کر دیتی ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir mehbooba (jis kī numā’indagī billī se kī ga’ī hai) kī har harkat aur har adā (every movement and mannerism) mein ishq kā izhār (expression of love) dekhte hain. Woh kehte hain ke yūñ bhī terī har harkat aur adā se muhabbat kā izhār ho rahā hai

Mazeed yeh ke terī neelī ānkhoñ se jis zahānat (intelligence and sharpness) kā izhār ho rahā hai, us se yeh andāza lagāne mein dushwārī pesh nahīn ātī ke tere dil mein kyā hai. Ya’nī, shā’ir kā mehboob (yā billī) na sirf zāhirī taur par pur-kashish (outwardly attractive) hai balkay us kī ānkhoñ kī gehrā’ī us ke dil ke poshīdah jazbāt (hidden feelings) aur irādoñ (intentions) ko bhī zāhir kar detī hai.

Urdu

اس عبارت میں شاعر محبوبہ (بلی) کے ناز و انداز کی مختلف کیفیات کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ کبھی تو (وہ) اپنے مالکہ کی جانب دیکھتی ہے اور کبھی شرمیلی نظروں سے میری طرف دیکھتی ہے (جو محبوبانہ توجہ کا اشارہ ہے)۔ کسی لمحے گود میں اُٹھ کر بیٹھ جاتی ہے (جو قربت اور اپنائیت ظاہر کرتا ہے)، اور کبھی یوں آنکھیں موند لیتی ہے جیسے محوِ خواب ہو (یعنی خواب میں مگن ہو، جو لاپرواہی یا مزید ناز کا انداز ہے)۔ یہ تمام حرکات محبوبہ کے دلفریب تلون (Charming fickleness) اور شاعر کے ساتھ اس کے گہرے جذباتی تعلق کو نمایاں کرتی ہیں۔

 Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir mehbooba (billī) ke nāz-o-andāz kī mukhtalif kaifiyāt (various states of charm and coyness) ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke kabhī to (she) apne mālikah kī jānib dekhtī hai aur kabhī sharmīlī nazroñ se merī taraf dekhtī hai (indicating beloved attention). 

Kisī lamhe god mein uṭh kar baiṭh jātī hai (which shows closeness and familiarity), aur kabhī yūñ āñkheñ moond letī hai jaise mahv-e-khwāb ho (meaning, closes her eyes as if absorbed in sleep, which is an attitude of indifference or further coyness). Yeh tamām harakāt mehbooba ke dil-fareb talawwun (charming fickleness) aur shā’ir ke sāth us ke gehre jazbātī ta’alluq (deep emotional connection) ko numāyāñ kartī hain.

 Urdu

اس عبارت میں شاعر محبوبہ (بلی) کی آنکھوں کی گہرائی اور ذہانت کی تعریف کرتے ہوئے ماورائی علم کا اظہار کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ “اے پیاری بلی! تیری آنکھیں تو آئینے کی طرح حیرت کا منظر پیش کر رہی ہیں” (یعنی ان میں دنیا کی حقیقت اور کوئی گہرا راز صاف جھلک رہا ہے)۔ 

“یوں محسوس ہوتا ہے جیسے تُو پسِ پردہ حقیقت (پردے کے پیچھے کی سچائی، یعنی دنیا کے پوشیدہ اسرار) سے پوری طرح سے آگاہی رکھتی ہے”۔ یہ استعارہ (Metaphor) بلی کے ذریعے محبوبہ کی روحانی بصیرت اور اشیاء کی اصل ماہیت کو سمجھنے کی صلاحیت کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir mehbooba (billī) kī ānkhoñ kī gehrā’ī aur zahānat (depth and intelligence of eyes) kī ta’reef karte hue māwarā’ī ilm (supernatural knowledge) kā izhār karte hain. Shā’ir kehte hain ke “Ay pyārī billī! Terī ānkheñ to ā’īne kī tarah hairat kā manzar pesh kar rahī hain” (meaning, they clearly reflect the reality of the world and some deep secret). 

“Yūñ mehsoos hotā hai jaise tū pas-e-pardah haqīqat (the truth behind the veil, i.e., hidden secrets of the world) se pūrī tarah se āgāhī rakhtī hai”. Yeh iste’ārah (metaphor) billī ke zariye mehbooba kī rūhānī basīrat (spiritual insight) aur ashyā’ kī asal māhiyat ko samajhne kī salāhiyat (ability to understand the true nature of things) ko zāhir kartā hai.

 Urdu

اس عبارت میں شاعر محبوبہ (بلی) کے متضاد اور سمجھ نہ آنے والے ناز و انداز کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ “ناز و انداز کے اظہار کے تُو نے یہ عجب طریقے سیکھے ہیں” (بڑے ہی عجیب اور نرالے طریقے اپنائے ہیں)۔ ان طریقوں میں یہ شامل ہے کہ “کبھی اپنی مالکہ پر پنجے آزماتی ہے” (ناراضگی یا چھیڑ چھاڑ کا اظہار کرتی ہے) اور “کبھی خاموشی اختیار کر لیتی ہے” (بے رخی یا ناز دکھاتی ہے)۔

 شاعر اس تضاد کی وجہ سے حیران ہیں: “پتا نہیں چلتا کہ یہ نفرت اور غصہ ہے یا محبت کا کوئی انداز”۔ اس سے مراد یہ ہے کہ محبوب کا ہر ناراضگی کا عمل بھی دراصل محبت کا ایک پردہ ہوتا ہے، اور شاعر اس محبوبانہ تغیر پر فریفتہ ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir mehbooba (billī) ke mutazād aur samajh na āne wāle nāz-o-andāz (contradictory and incomprehensible charming manners) ko bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke “nāz-o-andāz ke izhār ke tū ne yeh ‘ajab tarīqe seekhe hain” (you have learned very strange and unique ways of expressing charm). 

In tarīqoñ mein yeh shāmil hai ke “kabhī apnī mālikah par panje āzmātī hai” (shows annoyance or playfulness with her owner) aur “kabhī khāmoshī ikhtiyār kar letī hai” (adopts silence, showing indifference or coyness). Shā’ir is tazād (contradiction) kī wajah se hairān (surprised) hain: “patā nahīn chaltā ke yeh nafrat aur ghussah hai yā muhabbat kā koī andāz”

Is se murād yeh hai ke mehboob kā har nārāzgī kā amal bhī dar-asal muhabbat kā ek pardah (a veil of love) hotā hai, aur shā’ir is mehboobānah taghayyur (beloved’s changeability) par captivated hain.

 Urdu

اس عبارت میں شاعر محبوبہ (بلی) کو خبردار کرتے ہوئے، اس کے ناز اور شوخی کی حد سے تجاوز کرنے کے ممکنہ انجام سے آگاہ کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ “شاید تجھے معلوم نہیں کہ اس طرح کی شوخ ادائیں زیادہ دکھائے گی” (اگر تُو اس طرح کے شرارتی اور دلکش انداز زیادہ دکھائے گی)، “تو تیری مالکہ تجھے اپنی گود سے اُتار پھینکے گی” (یعنی تجھے اپنی قربت سے محروم کر دے گی)۔ مزید برآں، “اور اگر اس کے سینے پر ان کا پھول گر گیا تو تجھے اس کی سزا ملے گی” (یہاں پھول گرنے سے مراد محبوبہ کی گود سے گر جانا، یا کوئی تکلیف پہنچانا ہے، جس کی سزا ملے گی)۔ شاعر کا بالواسطہ پیغام یہ ہے کہ عشق میں ناز کی بھی ایک حد ہوتی ہے، اور بے اعتدالی (extremism) سے قربت خطرے میں پڑ سکتی ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir mehbooba (billī) ko khabardār (warning) karte hue, us ke nāz aur shokhī kī had (limit of charm and playfulness) se tajāwuz karne ke mumkinah anjām (consequence) se āgāh karte hain. 

Shā’ir kehte hain ke “shāyad tujhe ma’loom nahīn ke is tarah kī shokh adā’eñ ziyādah dikhāye gī” (if you show such mischievous and charming manners too much), “to terī mālikah tujhe apnī, god se utār phenke gī” (meaning, she will deprive you of her closeness and affection). Mazeed bar’āñ, “aur agar us ke seene par un kā phool gir gayā to tujhe us kī sazā mile gī” (here ‘phool girnā’ means falling from the lap or causing some injury/discomfort, for which she will be punished). Shā’ir kā bil-wāsta paighām yeh hai ke ishq mein nāz kī bhī ek had hotī hai (coquetry has a limit in love), aur be-i’tedālī (extremism) se qurbat khatre mein paṛ saktī hai.

Urdu

اس عبارت میں شاعر محبوبہ (بلی) میں محبت کے وہی آثار دیکھتے ہیں جو خود اپنے اندر محسوس کرتے ہیں، اور اس جذبے کی یکسانیت پر اظہارِ خیال کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں: “نہ جانے تجھے کس شے کا تجسس ہے اور کس جذب کی تلاش ہے اور تیرے دل میں کونسی آرزو پوشیدہ ہے”۔ پھر خود ہی نتیجہ اخذ کرتے ہوئے فرماتے ہیں: “مجھے تو یوں لگتا ہے کہ تُو بھی میری طرح اُس فرد کی شیدائی (عاشق/فدائی) ہے جو میری محبوبہ ہے”۔ شاعر مزید کہتے ہیں: “لگتا ہے تیرے دماغ میں بھی جنونِ عشق کا سودا سمایا ہوا ہے” (تیرے اندر بھی عشق کا وہی شدید جنون اور سوداگری ہے)۔ اس طرح، شاعر بلی کے روّیے میں اپنی محبوبہ کے عکس کو دیکھ کر عشق کی آفاقیت کو بیان کرتے ہیں۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir mehbooba (billī) mein muhabbat ke wahī āsār (same symptoms of love) dekhte hain jo khud apne andar mehsoos karte hain, aur is jazbe kī yaksāniyat (oneness of feeling) par izhār-e-khayāl karte hain. Shā’ir kehte hain: “Na jāne tujhe kis shai kā tajassus hai aur kis jazb kī talāsh hai aur tere dil mein kaun sī ārzū poshīdah hai” (What curiosity is in you, what passion you seek, and what desire is hidden in your heart). 

Phir khud hī nateeja akhz karte hue farmāte hain: “Mujhe to yūñ lagtā hai ke tū bhī merī tarah us fard kī shaifdā’ī (passionate lover/devotee) hai jo merī mehbooba hai”. Shā’ir mazeed kehte hain: “Lagta hai tere dimāgh mein bhī junūn-e-ishq kā saudā samāyā huā hai” (It seems the madness/obsession of love has entered your mind too). Is tarah, shā’ir billī ke ravaiyye mein apnī mehbooba ke aks (reflection of his beloved) ko dekh kar ishq kī āfāqiyat (universality of love) ko bayān karte hain.

Urdu

اس عبارت میں شاعر عشق کے جذبے کی آفاقیت (Universality) اور وسعت کا نتیجہ اخذ کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں: “تیرے رویے سے میں اس نتیجے پر پہنچا ہوں کہ عشق کا جذبہ صرف انسان کی ذات تک محدود نہیں”، “بلکہ حیوانوں کو بھی ودیعت کیا گیا ہے” (یعنی فطری طور پر عطا کیا گیا ہے)۔ شاعر اس کی منطقی دلیل یہ دیتے ہیں: “اس لیے کہ ہر جاندار کے سینے میں دِل موجود ہے اور جذبۂ عشق کا مسکن دِل ہی تو ہوتا ہے”۔ یہ بیان اقبال کے فلسفے کے مطابق عشق کی بنیادی حیثیت کو ظاہر کرتا ہے کہ یہ وہ جوہرِ حیات ہے جو صرف انسانوں میں نہیں بلکہ تمام مخلوقات میں مشترک ہے۔

 Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir ishq ke jazbe kī āfāqiyat (universality of the feeling of love) aur wus’at (vastness) kā nateeja akhz karte hain. Shā’ir kehte hain: “Tere ravaiyye se main is nateejay par pohnchā hūn ke ishq kā jazbah sirf insān kī zāt tak mahdood nahīn”, “balkay haivānoñ ko bhī wadī’at kiyā gayā hai” (meaning, naturally gifted to animals as well). 

Shā’ir is kī mantiqī daleel (logical argument) yeh dete hain: “Is liye ke har jān-dār ke seene mein dil maujood hai aur jazbah-e-‘ishq kā maskan dil hī to hotā hai”. Yeh bayān Iqbāl ke falsafe ke mutābiq ishq kī bunyādī haisiyat (fundamental status of love) ko zāhir kartā hai ke yeh woh jauhar-e-hayāt (essence of life) hai jo sirf insānoñ mein nahīn balkay tamām makhlooqāt mein mushtarik (common in all creation) hai.

Urdu

اس عبارت میں شاعر جذبۂ عشق کی ماہیت اور اس کی آفاقی حیثیت کو مختلف تشبیہات سے بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ میں اس حقیقت کا انکشاف کیے بغیر نہیں رہ سکتا کہ دل کو اگر پیمانہ تصور کر لیا جائے (اگر دل کو ایک برتن سمجھا جائے) تو جذبۂ عشق اس پیمانے میں شراب کے مانند ہے (یعنی عشق دل کے وجود کو بھر دینے والی، نشہ آور اور زندگی بخش چیز ہے)۔ 

شاعر مزید فرماتے ہیں کہ عشق تو سورج کی روح کی مانند ہے (یعنی یہ تمام توانائی اور زندگی کا منبع ہے)، اور چاند کی کرنوں سے بھی عبارت ہے (یعنی یہ نرمی، روشنی اور جمال کا بھی اظہار ہے)۔ یہ بیان عشق کو زندگی، روشنی اور جمال کا لازمی جزو قرار دیتا ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir jazbah-e-‘ishq kī māhiyat (the nature of the feeling of love) aur us kī āfāqī haisiyat (its universal status) ko mukhtalif tashbīhāt (similes) se bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke main is haqīqat kā inkishāf kiye baghair nahīn reh saktā ke dil ko agar paimānah tasawwur kar liyā jāye (if the heart is considered a vessel) to jazbah-e-‘ishq is paimāne mein sharāb ke mānind hai (meaning, love is the intoxicating, life-giving substance that fills the heart’s existence). 

Shā’ir mazeed farmāte hain ke ishq to sūraj kī rūh kī mānind hai (meaning, it is the source of all energy and life), aur chāñd kī kirnoñ se bhī ‘ibārat hai (meaning, it is also expressed through gentleness, light, and beauty). Yeh bayān ishq ko zindagī, roshanī aur jamāl kā lāzmī juzv (essential component of life, light, and beauty) qarār detā hai.

 Urdu

اس عبارت میں شاعر عشق کی لافانی اور ہمہ گیر حقیقت کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ دل کے ہر ذرّے میں دیکھا جائے تو عشق کی کسک (چبھن، درد، یا تڑپ) پوشیدہ ہے۔ مزید یہ کہ یہ تو ایسا نور ہے جس کی جھلک ہر شے میں نظر آتی ہے۔ 

یعنی، عشق صرف ایک احساس نہیں، بلکہ یہ ایک بنیادی روحانی روشنی ہے جو کائنات کی ہر تخلیق کے جوہر میں شامل ہے، اور ہر چیز اسی دردِ محبت کی وجہ سے زندہ اور متحرک ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir ishq kī lā-fānī aur hamah-geer haqīqat (immortal and all-pervading reality of love) ko bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke dil ke har zarre mein dekhā jāye to ishq kī kasak (prick, pain, or yearning) poshīdah hai. Mazeed yeh ke yeh to aisā noor hai jis kī jhalak har shai mein nazar ātī hai

Ya’nī, ishq sirf ek ehsaas nahīn, balkay yeh ek bunyādī rūhānī roshanī (fundamental spiritual light) hai jo kā’ināt kī har takhleeq ke jauhar (essence of every creation) mein shāmil hai, aur har cheez isī dard-e-muhabbat (pain of love) kī wajah se zindah aur mutaharrik hai.

Urdu

اس عبارت میں شاعر جذبۂ عشق کی متضاد اور دوہری فطرت کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ “لیکن یہ (عشق) اپنی متضاد خصوصیتوں میں کہیں مسرت کا سبب ہے” (کہیں خوشی اور شادمانی دیتا ہے)، “کہیں غم و اندوہ کا” (کہیں گہرے دکھ اور رنج کا باعث بنتا ہے)۔ مزید یہ کہ یہ عشق کی مختلف شکلیں ہیں: “کہیں موتی ہے” (عزت، قدروقیمت، اور آنسو کی صورت میں گرا ہوا قیمتی قطرہ ہے)، “اور کہیں شبنم کی طرح گرتے ہوئے اشک ہیں” (کہیں عارضی، لطیف غم اور آنسو ہیں)۔ یہ بیان عشق کے مکمل تجربے کو ظاہر کرتا ہے، جو ایک ہی وقت میں لذت اور کرب دونوں کا ذریعہ ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir jazbah-e-‘ishq kī mutazād aur doharī fitrat (contradictory and dual nature of the feeling of love) ko bayān karte hain. Shā’ir kehte hain ke “lekin yeh (ishq) apnī mutazād khusoosiyatoñ mein kahīn musarrat kā sabab hai” (it is a cause of joy and happiness somewhere), “kahīn gham-o-andooh kā” (somewhere it causes deep sorrow and grief). 

Furthermore, these are the different forms of love: “kahīn motī hai” (it is a pearl, signifying honour, value, and a precious teardrop), “aur kahīn shabnam kī tarah girte hue ashk hain” (and somewhere it is gentle, temporary sorrow and tears like dew). Yeh bayān ishq ke mukammal tajurbe (the complete experience of love) ko zāhir kartā hai, jo ek hī waqt mein lazzat aur karb (pleasure and agony) donoñ kā zarī’ah hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *