(Bang-e-Dra-71) Kali ( کلی )

Kali

The Bud

Jab Dikhati Hai Sehar Ariz-e-Rangeen Apna

Khol Deti Hai Kali Seena-e-Zarren Apna

جب دکھاتی ہے سحر عارضِ رنگیں اپنا

کھول دیتی ہے کلی سینہِ زریں اپنا

When the bud shows itself in the morning’s fresh beauty

It reveals at that moment its bosom of gold:

Jalwa Ashaam Haiye Subah Ke Mai Khane Mein

Zindagi Iss Ki Hai Khursheed Ke Pemane Mein

جلوہ آشام ہے یہ صبح کے میخانے میں

زندگی اس کی ہے خورشید کے پیمانے میں

It quaffs sparkling wine from the tavern of dawning

And draws from the sun’s goblet the life it can hold.

Samne Mehr Ke Dil Cheer Ke Rakh Deti Hai

Kis Qadar Seena Shagafi Ke Maze Leti Hai

سامنے مہر کے دل چیر کے رکھ دیتی ہے

کس قدر سینہ شگافی کے مزے لیتی ہے

It rends the sun’s heart, its own head extending:

And oh, what delight it has in that rending.

Tere Jalwe Ka Nasheman Ho Mere Seene Mein

Aks Abad Ho Tera Mere Aaeene Mein

تیرے جلوہ کا نشیمن ہو مرے سینے میں

عکس آباد ہو تیرا مرے آئینے میں

Let the heat of thy radiance in me find abode

And that vision’s reflection fills all the mirrors’ space.

Zindagi Ho Tera Nazara Mere Dil Ke Liye

Roshni Ho Teri Gehwara Mere Dil Ke Liye

زندگی ہو ترا نظارہ مرے دل کے لیے

روشنی ہو تری گہوارہ مرے دل کے لیے

Let your gleaming become in the life of my heart

And my soul in your light as in a cradle‐bed swing.

Zarra Zarra Ho Mera Phir Tarb Andoz-e-Hayat

Ho Ayan Johar-e-Andesha Mein Phir Souz-e-Hayat

ذرہ ذرہ ہو مرا پھر طرب اندوزِ حیات

ہو عیاں جوہرِ اندیشہ میں پھر سوزِ حیات

And little by little bring flowing joy again

In my grief, shining clear as the jewel in a ring.

Apne Khursheed Ka Nazara Karun Door Se Mein

Sifat-e-Guncha Hum Agosh Rahun Noor Se Mein

اپنے خورشید کا نظارہ کروں دور سے میں

صفتِ غنچہ ہم آغوش رہوں نور سے میں

The vision of you let me put far away

And just like a bud livess in your lap of light.

Jaan-e-Muztar Ki Haqiqat Ko Namayan Kar Doon

Dil Ke Poshida Khiyalon Ko Bhi Uryan Kar Doon

جانِ مضطر کی حقیقت کو نمایاں کر دوں

دل کے پوشیدہ خیالوں کو بھی عریاں کر دوں

Let mbearre to its nakedness my hidden thought;

Make plain all the truth of being’s sad plight.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں شاعر صبح کے آغاز اور حسن کی بیداری کے فطری عمل کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جب رات ختم ہوتی ہے اور سحر (صبح) اپنی خوبصورت اور رنگین صورت (عارض رنگیں) ظاہر کرتی ہے، تو گویا اس نئے اجالے اور حسن کو اپنے اندر سمونے کے لیے ہی کلی (غنچہ) چٹک کر کھل جاتی ہے اور ایک مکمل پھول بن جاتی ہے۔ 

اس میں دراصل شاعر کا پیغام یہ ہے کہ کائنات کی ہر شے نئے آغاز اور روشنی کا والہانہ استقبال کرتی ہے اور اس خوبصورتی کو جذب کرنے کے لیے تیار رہتی ہے۔

Roman Urdu

Is sher mein shā’ir subh ke āghāz aur husn kī bedārī (awakening of beauty) ke fitrī amal ko bayān karte hain. 

Woh kehte hain ke jab rāt khatm hotī hai aur sahar (dawn) apnī khūbsūrat aur rangīn sūrat (beautiful and colourful form) zāhir kartī hai, to goyā is naye ujāle aur husn ko apne andar samone (to absorb the new light and beauty) ke liye hī kalī (bud) chiṭak kar khul jātī hai aur ek mukammal phool (complete flower) ban jātī hai. 

Is mein dar-asal shā’ir kā paighām yeh hai ke kā’ināt kī har shai naye āghāz aur roshanī kā wālehānah istiqbāl (ecstatic welcome) kartī hai aur is khūbsūratī ko jazb karne ke liye tayyār rehtī hai.

Urdu

یہ شعر پچھلے خیال کو آگے بڑھاتے ہوئے غنچے کے کِھلنے کی توقیت اور عمل کو بیان کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ یہ غنچہ (کلی) درحقیقت صبح کے وقت ہی اپنے جمال کا حقیقی مظاہرہ (جلوہ) کرتا ہے، جب یہ کِھلتا ہے، اور اس عمل میں وہ طلوع ہوتے ہوئے آفتاب کی پہلی کرنوں سے اپنا دامن بھر لیتا ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ حقیقی حسن، جو ہر شے کی مکمل صورت ہے، صرف روشنی، بیداری اور وقت کے خاص لمحے میں ہی ظاہر ہوتا ہے اور ہر خوبصورت چیز روشنی کے منبع سے فائدہ اٹھانے کے لیے بے چین رہتی ہے۔

 Roman Urdu

Yeh sher pichle khayāl ko āge baṛhāte hue ghunche ke khilne kī tauqeet aur amal (timing and action) ko bayān kartā hai. 

Shā’ir kehte hain ke yeh ghunchah (bud) dar-haqīqat subh ke waqt hī apne jamāl kā haqīqī mazāhirah (true manifestation of beauty) kartā hai, jab yeh khiltā hai, aur is amal mein woh tulū’ hote hue āftāb kī pehlī kirnoñ se apnā dāman bhar letā hai (fills its skirt with the first rays of the rising sun). 

Murād yeh hai ke haqīqī husn, jo har shai kī mukammal sūrat hai, sirf roshanī, bedārī aur waqt ke khās lamhe mein hī zāhir hotā hai aur har khūbsūrat cheez roshanī ke manba’ (source) se fā’idah uṭhāne ke liye be-chain rehtī hai.

Urdu

اس شعر میں اقبال غنچے کے کِھلنے کو عشق میں سینہ چاک کرنے کے استعارے سے بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ غنچہ (کلی) سورج کی روشنی کے سامنے اپنا دل چیر کر (یعنی کھل کر) اس طرح پیش کر دیتا ہے کہ گویا سورج کی کرنوں کے طفیل وہ سینہ شگافی (دل کے چاک ہونے) کا لطف اٹھاتا ہے۔ 

اس سے مراد یہ ہے کہ ایک کلی صبح کے وقت طلوع آفتاب کی روشنی میں خوشی اور مسرت کے شدید احساس سے کِھل جاتی ہے اور پھول بن جاتی ہے؛ یہ عمل دراصل قربانی، محبت، اور مکمل خود سپردگی کے بعد حاصل ہونے والی حقیقی مسرت کی علامت ہے۔

Roman Urdu

Is sher mein Iqbāl ghunche ke khilne ko ishq mein seenah chāk (tearing the chest in love) ke iste’āre se bayān karte hain. Woh kehte hain ke yeh ghunchah (bud) sūraj kī roshanī ke sāmne apnā dil cheer kar (opening up completely) is tarah pesh kar detā hai ke goyā sūraj kī kirnoñ ke tufail (by the grace of the sun’s rays) woh seenah shigāfī (the act of tearing the chest) kā lutf uṭhātā hai (enjoys the pleasure). 

Is se murād yeh hai ke ek kalī subh ke waqt tulū’-e-āftāb kī roshanī mein khushī aur musarrat (joy and pleasure) ke shadeed ehsaas se khil jātī hai aur phool ban jātī hai; yeh amal dar-asal qurbānī, muhabbat, aur mukammal khud-supurdagī (sacrifice, love, and complete surrender) ke ba’d hāsil hone wālī haqīqī musarrat (true happiness) kī alāmat hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال سورج کو مخاطب کرتے ہوئے معرفتِ الٰہی (خدا کی پہچان) کی شدید خواہش کا اظہار کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ اے سورج! تُو بھی کبھی اپنی حقیقت سے مجھے آگاہ کر، کیونکہ میری بیقرار اور بے تاب نظریں تیرے نظارے کو تڑپتی رہتی ہیں۔ 

شاعر کی آرزو یہ ہے کہ تُو میرے سینے کے اندر جلوہ افروز ہو جائے اور میرے دل کے آئینے میں تیرا عکس موجزن ہو جائے۔ یہاں سورج عشق اور خودی کی روشن حقیقت کی علامت ہے، اور شاعر یہ دعا کر رہا ہے کہ اس حقیقت کا نور اس کے باطن میں ہمیشہ کے لیے سما جائے۔

Roman Urdu

Is sher mein Allama Iqbāl sūraj ko mukhātib (addressing the sun) karte hue ma’rifat-e-Ilāhī (realisation of God) kī shadeed khwāhish kā izhār karte hain. Shā’ir kehte hain ke Ay sūraj! Tū bhī kabhī apnī haqīqat se mujhe āgāh kar (inform me of your reality), kyūnke merī beqarār aur betāb nazreñ tere nazāre ko taṛaptī rehtī hain (my restless eyes yearn for your sight). 

Shā’ir kī ārzū yeh hai ke tū mere seene ke andar jalwah afroz ho jāye (you manifest within my chest) aur mere dil ke ā’īne mein terā ‘aks maujzan ho jāye (your reflection ripples in the mirror of my heart). Yahāñ sūraj ishq aur Khudiroshan haqīqat (bright reality) kī alāmat hai, aur shā’ir yeh du’ā kar rahā hai ke is haqīqat kā noor us ke bātin mein hamesha ke liye (forever in his inner self) samā jāye.

 Urdu

شاعر پچھلے خیال کو آگے بڑھاتے ہوئے نورِ حقیقت کی خواہش کا اظہار کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میری آرزو ہے کہ تیرا نظارہ (جو نورِ حقیقت کا مظہر ہے) میرے دل کے لیے روشنی کی مانند ہو، اور یہی روشنی میرے دل کے لیے ایک گہوارہ بن جائے۔ مراد یہ ہے کہ وہ نورِ حقیقت نہ صرف میرے قلب کو منور کر دے، بلکہ وہاں ہمیشہ کے لیے ٹھہر جائے اور میرے دل کو سکون، راحت، اور آرام (جیسا کہ گہوارہ فراہم کرتا ہے) بخشے۔

Roman Urdu

Shā’ir pichle khayāl ko āge baṛhāte hue noor-e-haqīqat (light of reality) kī khwāhish kā izhār karte hain. Woh kehte hain ke merī ārzū hai ke terā nazārah (which is the manifestation of the light of reality) mere dil ke liye roshanī kī mānind ho (be like light for my heart), aur yahī roshanī mere dil ke liye ek gehwārah ban jāye (become a cradle).

 Murād yeh hai ke woh noor-e-haqīqat na sirf mere qalb ko munawwar (enlighten) kar de, balkay wahāñ hamesha ke liye ṭhehar jāye (stay there forever) aur mere dil ko sukoon, rāhat, aur ārām (peace, comfort, and rest) bakhshe.

 Urdu

شاعر اپنی آرزو کی تکمیل کے نتیجے کو بیان کرتے ہیں، یعنی اگر نورِ حقیقت دل میں سما جائے تو میری زندگی مسرت و انبساط کی حامل ہو سکے گی (خوشی اور شادمانی سے بھر جائے گی)، تاکہ میری فکر اور سوچ کے ذریعے زندگی کا سوز عطا ہو (تاکہ میری سوچ اور میرا فلسفہ اس روحانی روشنی سے متاثر ہو کر زندگی کو وہ جوش، ولولہ اور سوز دے جو اسے زندہ اور متحرک رکھتا ہے)۔ اس طرح شاعر کا مقصد ذات کی تکمیل کے ذریعے اجتماعی زندگی میں مثبت تبدیلی لانا ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir apnī ārzū kī takmeel ke nateeje (result of the fulfilment of his desire) ko bayān karte hain, ya’nī agar noor-e-haqīqat dil mein samā jāye to merī zindagī musarrat-o-inbisāt kī hāmil ho sake gī (my life will be filled with happiness and cheerfulness), tāke merī fikr aur soch ke zariye zindagī kā soz ‘atā ho (so that through my thought and contemplation, the passion and fervour of life may be bestowed). 

Is tarah shā’ir kā maqsad zāt kī takmeel ke zariye ijtimā’ī zindagī mein musbat tabdīlī (positive change in collective life) lānā hai.

 Urdu

اس شعر میں شاعر سورج (یا نورِ حقیقت) سے قربت کی شدید خواہش کا اظہار کرتے ہیں، حالانکہ وہ اس سے فاصلے کو تسلیم کرتے ہیں۔ شاعر کہتے ہیں کہ تُو بے شک مجھ سے دُور چمکتا ہے، پھر بھی میں تیرا نظارہ کرنے کا خواہاں ہوں اور میری آرزو ہے کہ غنچے کی مانند تیری روشنی سے استفادہ کر سکوں۔ 

یہاں شاعر غنچے کی مثال اس لیے دیتے ہیں کہ جس طرح پھول سورج کی روشنی کو جذب کر کے کِھلتا ہے، اسی طرح وہ بھی نورِ حقیقت کو جذب کر کے اپنی ذات کو مکمل کرنا چاہتے ہیں۔

Roman Urdu

Is sher mein shā’ir sūraj (yā noor-e-haqīqat) se qurbat kī shadeed khwāhish (intense desire for closeness) kā izhār karte hain, hālāñke woh us se fāsle (distance from it) ko tasleem karte hain. 

Shā’ir kehte hain ke tū beshak mujh se dūr chamaktā hai (you undoubtedly shine far away from me), phir bhī main terā nazārah karne kā khwāhāñ hūn (still I am desirous of seeing you) aur merī ārzū hai ke ghunche kī mānind terī roshanī se istefādah kar sakūn (like a bud, I can benefit from your light). 

Yahāñ shā’ir ghunche kī misāl (example of the bud) is liye dete hain ke jis tarah phool sūraj kī roshanī ko jazb kar ke khiltā hai, isī tarah woh bhī noor-e-haqīqat ko jazb kar ke apnī zāt ko mukammal (complete his self) karnā chāhte hain.

 Urdu

شاعر اس شعر میں نورِ حقیقت (سورج کی روشنی) کو اپنے دل میں جذب کرنے کے بعد اس کے اثرات بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر میری یہ آرزو پوری ہو گئی تو میں اپنی مضطرب زندگی کے حقائق دوسروں پر نمایاں کر دوں گا (میں اپنی بے چین اور بے قرار زندگی کی سچائیاں سب کے سامنے ظاہر کر دوں گا)، اور جو خیالات میرے دل میں پوشیدہ ہیں وہ بھی سامنے آ جائیں گے۔ مراد یہ ہے کہ نورِ معرفت (خدا کی پہچان) کے حصول سے شاعر کو اتنی بصیرت اور سچائی مل جائے گی کہ وہ نہ صرف اپنے باطن کے راز کھول سکیں گے، بلکہ اپنی شاعری اور فکر کے ذریعے زندگی کے گہرے حقائق بھی دنیا پر واضح کر سکیں گے۔

Roman Urdu

Shā’ir is sher mein noor-e-haqīqat (light of reality/Sun’s light) ko apne dil mein jazb karne ke ba’d us ke asarāt (effects) bayān karte hain. Woh kehte hain ke agar merī yeh ārzū pūrī ho ga’ī to main apnī muztarib zindagī ke haqā’iq dūsroñ par numāyāñ kar dūn gā (I will reveal the realities of my restless life to others), aur jo khayālāt mere dil mein poshīdah hain woh bhī sāmne ā jāyeñ ge (the thoughts hidden in my heart will also come forward). 

Murād yeh hai ke noor-e-ma’rifat (light of spiritual knowledge) ke husool se shā’ir ko itnī baseerat aur sachā’ī (insight and truth) mil jāye gī ke woh na sirf apne bātin ke rāz khol saken ge, balkay apnī shā’irī aur fikr ke zariye zindagī ke gehre haqā’iq (deep realities of life) bhī duniyā par wāzeh kar saken ge.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *