
(Bang-e-Dra-78) Ishrat-e-Amroz عشرتِ امروز

Ishrat-e-Amroz
The Short-Lived Joy

نہ مجھ سے کہہ کہ اجل ہے پیامِ عیش و سرور
نہ کھینچ نقشہَ کیفیتِ شرابِ طہور
Na Mujh Se Keh Ke Ajal Hai Payam-e-Aysh-o-Suroor
Na Khainch Naqsha-e-Kafiat-e-Sharab-e-Tahoor
You should not tell me, “Death is a message of luxury and pleasure.”
You should not draw the picture of Sharab‐i‐Tuhur’s ecstasy–

فراقِ حور میں ہو غم سے ہمکنار نہ تو
پری کو شیشہَِ الفاظ میں اتار نہ تو
Firaaq-e-Hoor Mein Ho Gham Se Humkinar Na Tu
Pari Ko Shisha-e-Alfaz Mein Utar Na Tu
Do not feel grieved by separation from the Houri
Do not present the Houri in the mirror of words

مجھے فریفتہَ ساقیِ جمیل نہ کر
بیانِ حور نہ کر، ذکرِ سلسبیل نہ کر
Mujhe Fareefta-e-Saqi-e-Jameel Na Kar
Byan-e-Hoor Na Kar, Zikr-e-Salsbeel Na Kar
Do not make me fascinated by the beautiful cup‐bearer
Do not describe the Houri, do not relate the Salsabil’s story

مقامِ امن ہے جنت مجھے کلام نہیں
شباب کے لیے موزوں ترا پیام نہیں
Maqam-e-Aman Hai Jannat, Mujhe Kalam Nahin
Shabab Ke Liye Mouzun Tera Payam Nahin
I do not doubt Paradise being the place of peace
Your message is not proper for life’s prime!

شباب آہ! کہاں تک امیدوار رہے
وہ عیش، عیش نہیں جس کا انتظار رہے
Shabab, Aah ! Kahan Tak Umeedwar Rahe
Woh Aysh, Aysh Nahin, Jis Ka Intizar Rahe
Ah! How long should youth linger in hope
Joy is not joy for which you remain waiting

وہ حُسن کیا ہے جو محتاجِ چشمِ بینا ہو
نمود کے لیے منت پذیرِ فردا ہو
Woh Husn Kya Ke Jo Mouhtaj-e-Chashm-e-Beena Ho
Namood Ke Liye Minnat Pazeer-e-Farda Ho
What worth is the beauty that needs the discerning eye
Which is obligated for tomorrow for its manifestation

عجیب چیز ہے احساس زندگانی کا
عقیدہ عشرتِ امروز ہے جوانی کا
Ajeeb Cheez Hai Ehsas Zindagi Ka
Aqeedah ‘Ishrat-e-Amroz’ Hai Jawani Ka
Strange is the feeling for life
“Today’s joy” is the belief of youth.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے واعظ! تم میرے سامنے مرنے کے بعد کی زندگی (حیات بعد الممات) کا جو نقشہ پیش کر رہے ہو اور یہ کہتے ہو کہ موت تو حقیقت میں آرام اور عیش و عشرت کا خوش خبری (پیغام) ہے۔ اِس کے ساتھ ہی تم مجھے جنّت کی پاکیزہ شراب (شرابِ طہور) کا لالچ (جھانسہ) بھی دے رہے ہو کہ وہاں (جنّت میں) پینے اور پلانے پر کوئی روک ٹوک نہیں ہوگی۔ اور یہ بھی بتا رہے ہو کہ شرابِ طہور میں وہ نشہ ہے جو دنیا کی دوسری کسی بھی شراب میں نہیں ہے۔ (شاعر واعظ کے اس مادی اور سہل پسندانہ تصورِ آخرت کو مسترد کرتا ہے۔)
Roman Urdu
Ai wā‘iz! Tum mere sāmne marne ke ba‘d kī zindagī (ḥayāt ba‘d al-mamāt) kā jo naqsha pesh kar rahe hō aur yeh kahte hō ke maut toh ḥaqīqat mein ārām aur ‘aish-o-‘ishrat kī khush khabarī (payām) hai. Is ke sāth hī tum mujhe Jannat kī pākīzah sharāb (sharāb-e-ṭahūr) kā lālach (jhāñsā) bhī de rahe hō ke wahāñ (Jannat mein) pīne aur pilāne par koī rōk ṭōk nahīn hōgī.
Aur yeh bhī batā rahe hō ke sharāb-e-ṭahūr mein wōh nasha hai jo duniyā kī dūsrī kisī bhī sharāb mein nahīn hai. (Shā‘ir wā‘iz ke is māddī aur sahl pasandāna taṣawwur-e-ākhirat kō mustarad kartā hai.)
Urdu
(اقبال، واعظ کو دنیاوی ترغیبات سے ہٹ کر نصیحت کرتے ہیں) تو اے واعظ! میں تمہیں یہ بات بالکل صاف اور واضح انداز میں بتا دینا چاہتا ہوں کہ تم جنّت کی حوروں کے محض تصورات میں خود کو الجھاؤ اور ان کی جدائی کے خیال سے اپنے آپ کو مایوسی اور تکلیف (کرب) میں مبتلا نہ کرو۔ اس کے ساتھ ہی دوسرے لوگوں کے سامنے بھی اس جنتی حسینہ (پری) کو صرف لفظوں کے کھوکھلے جال (لفاظی شیشے) میں قید کر کے یا محض خیالی باتیں بنا کر نہ پیش کرو۔ (اقبال کا نقطہ یہ ہے کہ عملِ صالح کی طرف توجہ دو، نہ کہ جنتی حوروں کے مادی تصورات پر بحث کرو۔)
Roman Urdu
Tō ai wā‘iz! Maiñ tumhēñ yeh bāt bilkul ṣāf aur wāẓiḥ andāz mein batā denā chāhtā hūñ ke tum Jannat kī ḥūrōñ ke maḥz taṣawwurāt mein khud kō uljhā’ō aur un kī judā’ī ke khayāl se apne āp kō māyūsī aur taklīf (karb) mein mubtalā na karō.
Is ke sāth hī dūsrē lōgōñ ke sāmne bhī is jannatī ḥasīna (parī) kō ṣirf lafzōñ ke khōkhle jāl (lafẓī shīshe) mein qaid kar ke yā maḥz khayālī bātēñ banā kar na pesh karō. (Iqbāl kā nuqṭa yeh hai ke ‘amal-e-ṣāliḥ kī ṭaraf tawajjuh dō, na keh jannatī ḥūrōñ ke māddī taṣawwurāt par baḥs karō.)
Urdu
مجھے اس خیالی اور صرف تصور میں موجود خوبصورت شراب پلانے والے (ساقی) کے ذکر میں مت الجھاؤ۔ نہ میرے سامنے جنتی حوروں کی باتیں کرو، اور نہ ہی جنّت میں موجود اُس نہر (سلسبیل) کا تذکرہ کرو جسے اس نام سے پکارا جاتا ہے۔ (شاعر کا اصرار ہے کہ واعظ کو چاہیے کہ وہ روحانیت اور عمل کی بات کرے، نہ کہ جنّت کی ظاہری لذتوں کی تفصیلات بیان کرے۔)
Roman Urdu
Mujhe is khayālī aur ṣirf taṣawwur mein maujūd khūbsūrat sharāb pilāne wāle (Sāqī) ke zikr mein mat uljhā’ō. Na mere sāmne jannatī ḥūrōñ kī bātēñ karō, aur na hī Jannat mein maujūd us nahar (Salsabīl) kā tazkirah karō jise is nām se pukārā jātā hai. (Shā‘ir kā iṣrār hai ke wā‘iz kō chāhiye ke woh rūḥāniyat aur ‘amal kī bāt kare, na keh Jannat kī ẓāhirī lażżatōñ kī tafṣīlāt bayān kare.)
Urdu
بلاشبہ میں تمہارے اِس خیال سے اختلاف نہیں کرتا کہ جنّت میں ہر طرح کا امن و سکون ہو گا اور وہاں دنیا کی طرح کوئی شور شرابہ اور ہنگامہ نہیں ہوگا۔ لیکن اے واعظ! تمہاری یہ میٹھی باتیں اور خوش کلامیاں ایک جوان شخص (عالمِ شباب) کے لیے اہمیت کے قابل نہیں ہیں (ناقابلِ التفات ہیں)۔ کیونکہ جوانی کے نزدیک وہ آرام اور عیش کوئی قدر نہیں رکھتا جس کے لیے مرنے کے بعد تک صبر کرنا پڑے۔ (جوان دل فوراً عمل اور جدوجہد سے جنت کو دنیا میں ہی حاصل کرنا چاہتا ہے۔)
Roman Urdu
Bilā shubah maiñ tumhāre is khayāl se iḳhtilāf nahīn kartā ke Jannat mein har ṭaraḥ kā amn-o-sukūn hōgā aur wahāñ duniyā kī ṭaraḥ koī shōr sharāba aur hangāma nahīn hōñge. Lekin ai wā‘iz! Tumhārī yeh mīṭhī bātēñ aur khush-kalāmiyāñ ek jawān shaḳhṣ (‘ālam-e-shabāb) ke liye ahmiyat ke qābil nahīn hain (nā-qābil-e-iltifāt hain).
Kyūnkeh jawānī ke nazdīk wōh ārām aur ‘aish koī qadr nahīn rakhtā jis ke liye marne ke ba‘d tak ṣabr karnā paṛe. (Jawān dil fauran ‘amal aur jadd-o-jahd se Jannat kō duniyā mein hī ḥāṣil karnā chāhtā hai.)
Urdu
جوانی کا عقیدہ (ایمان) تو یہ ہے کہ حقیقی آرام اور عیش و عشرت وہی ہے جو انسان کو آج ہی، اسی وقت مل جائے۔ ایک جوان شخص حوروں، جنتی شراب اور ساقی کا انتظار آخر کب تک کر سکتا ہے؟ اس کے لیے اصل عیش و عشرت وہی ہے جو اسے فوراً، بغیر کسی لمبے انتظار کے حاصل ہو جائے۔ (یعنی جوانی عمل کی متقاضی ہے، جو اس دنیا میں جدوجہد کے ذریعے جنت کی لذتیں حاصل کرنا چاہتی ہے، نہ کہ موت کے بعد کے وعدوں پر صبر کرے۔)
Roman Urdu
Jawānī kā ‘aqīda (īmān) toh yeh hai ke ḥaqīqī ārām aur ‘aish-o-‘ishrat wahī hai jo insān kō āj hī, isī waqt mil jāye. Ek jawān shaḳhṣ ḥūrōñ, jannatī sharāb aur sāqī kā intizār āḳhir kab tak kar saktā hai?
Is ke liye aṣl ‘aish-o-‘ishrat wahī hai jo use fauran, baġhair kisī lambe intizār ke ḥāṣil hō jāye. (Ya‘nī jawānī ‘amal kī mutaqāẓī hai, jo is duniyā mein jadd-o-jahd ke zarīye Jannat kī lażżatēñ ḥāṣil karnā chāhtī hai, na keh maut ke ba‘d ke wa‘dōñ par ṣabr kare.)
Urdu
تم یہ بتاؤ کہ اُس حسن اور خوبصورتی کی آخر کیا وقعت اور حیثیت ہے جو کسی دیکھنے والی آنکھ کا محتاج ہو (یعنی اگر کوئی اسے نہ دیکھے تو اس کا وجود بے معنی ہو جائے) اور جو اپنے آپ کو ظاہر کرنے کے لیے آنے والے وقت (مستقبل) کے انتظار اور احسان اٹھانے پر مجبور ہو؟ جب کہ میں تو اُس حسن کو سچا مانتا ہوں اور اُس کا قائل ہوں جسے میری نگاہیں آج اور اِسی لمحے دیکھ رہی ہیں۔
Roman Urdu
Tum yeh batā’ō ke us ḥusn aur khūbsūratī kī āḳhir kyā waq‘at aur ḥaisiyat hai jo kisī dekhne wālī āñkh kā muḥtāj hō (ya‘nī agar koī use na dekhe toh us kā wujūd bē-ma‘nī hō jāye) aur jo apne āp kō ẓāhir karne ke liye āne wāle waqt (mustaqbil) ke intizār aur eḥsān uṭhāne par majbūr hō? Jabkeh maiñ toh us ḥusn kō sacchā māntā hūñ aur us kā qā’il hūñ jise merī nigāhēñ āj aur isī lamhe dekh rahī hain.
Urdu
زندگی کا اصل احساس اور تجربہ تمہارے اُس فرضی تصور اور جھوٹے خیال سے بالکل مختلف ہے جسے تم ہمارے سامنے ہزاروں بار پیش کر چکے ہو۔ میری نظر میں جوانی اس اصول پر یقین رکھتی ہے کہ جو کچھ حاصل ہونا ہے وہ آج ہی ہو جائے، کل کا انتظار کون کرے۔ بظاہر اِن اشعار میں اقبال نے مرنے کے بعد کی زندگی (حیات بعد الممات) کے عقیدے کی نفی کی ہے اور جنّت کی نعمتوں (حور و غلماں اور شرابِ طہور) کے بارے میں واعظ پر طنز کیا ہے۔ لیکن حقیقت میں، اقبال نے ایک ایسے جوان (عالمِ شباب) کے جذبات کی ترجمانی کی ہے جس کا نظریہ واعظ کے سہل پسند خیالات سے بالکل بھی مطابقت نہیں رکھتا۔ وہ جوان تو اس بات پر یقین رکھتا ہے کہ زندگی کا حقیقی لطف اور کامیابی صرف جوانی میں بھرپور جدوجہد اور عمل سے ہی حاصل کی جا سکتی ہے۔
Roman Urdu
Zindagānī kā aṣl eḥsās aur tajruba tumhāre us farḍī taṣawwur aur jhūṭe khayāl se bilkul muḳhtalif hai jise tum hamāre sāmne hazārōñ bār pesh kar chuke hō. Merī naẓar mein jawānī is uṣūl par yaqīn rakhtī hai ke jo kuch ḥāṣil honā hai woh āj hī hō jāye, kal kā intizār kaun kare. Ba-ẓāhir in ash‘ār mein Iqbāl ne marne ke ba‘d kī zindagī (ḥayāt ba‘d al-mamāt) ke ‘aqīde kī nafy kī hai aur Jannat kī ne‘matōñ (ḥūr-o-ġhilmāñ aur sharāb-e-ṭahūr) ke bāre mein wā‘iz par ṭanz kiyā hai.
Lekin ḥaqīqat mein, Iqbāl ne ek aise jawān (‘ālam-e-shabāb) ke jazbāt kī tarjumānī kī hai jis kā naẓariya wā‘iz ke sahl pasand khayālāt se bilkul bhī muṭābiqat nahīn rakhtā. Wōh jawān toh is bāt par yaqīn rakhtā hai ke zindagī kā ḥaqīqī lutf aur kāmyābī ṣirf jawānī mein bharpūr jadd-o-jahd aur ‘amal se hī ḥāṣil kī jā saktī hai.
