
(Pas Che Bayad Kard-11) Siasiyat-e-Hazara سیاسیاتِ حاضرہ


می کند بند غلامان سخت تر
حریت می خواند او را بے بصر
Roman Urdu
Mee kunad band-e-ghulaaman sakht tar
Hurriyat mee khwaand oo ra bay-basar
English Translation
It makes the chains of the slaves even tighter, yet the near-sighted and ignorant person labels it as ‘freedom’.
Urdu Translation
یہ جدید مغربی سیاست غلام قوموں کی غلامی کے بندھنوں اور زنجیروں کو پہلے سے بھی زیادہ مضبوط اور سخت کر دیتی ہے؛ لیکن ایک بے بصیرت اور کم نظر انسان اس ظالمانہ نظام کو آزادی کا نام دے بیٹھتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Yeh jadeed maghribi siyaasat ghulaam qaumon ki ghulaami ke bandhanon aur zanjeeron ko pehle se bhi ziyada mazboot aur sakht kar deti hai; lekin aik bay-baseerat aur kam-nazar insaan is zaalimaana nizaam ko aazaadi ka naam de baithta hai.

گرمی ہنگامہ جمہور دید
پردہ بر روئے ملوکیت کشید
Roman Urdu
Garmi-e-hangama-e-jumhoor deed
Pardah bar rooye mlookiyat kasheed
English Translation
When it witnessed the fiery intensity of the public’s awakening, it hastily drew a veil over the face of monarchy.
Urdu Translation
مغربی استعمار نے جب دیکھا کہ اب بیدار ہوتی ہوئی عوام کے ہنگامے اور غصے کی گرمی بڑھ رہی ہے، تو اس نے ہوشیاری سے اپنی پرانی بادشاہت اور ملوکیت کے چہرے پر جمہوریت کا خوبصورت پردہ ڈال دیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Maghribi istimaar ne jab dekha ke ab bidaar hoti hui awaam ke hangame aur ghusse ki garmi badh rahi hai, to us ne hoshiyaari se apni puraani baadshahat aur mlookiyat ke chehre par jumhoorat ka khoobsoorat pardah daal diya.

شعر
سلطنت را جامع اقوام گفت
کار خود را پختہ کرد و خام گفت
Roman Urdu
Saltanat ra jaami-e-aqwaam guft
Kaar-e-khod ra pukhta kard o khaam guft
English Translation
It named its imperialistic empire the ‘League of Nations’; though its words were hollow and flawed, it expertly secured its own interests.
Urdu Translation
اس مغربی سیاست نے اپنی سامراجی حکومت کو “جامعِ اقوام” کا نام دیا۔ اگرچہ اس کی یہ بات بالکل خام، جھوٹی اور بے بنیاد تھی، مگر اس کے ذریعے اس نے اپنا اصل مطلب اور کام پکا اور مضبوط کر لیا.
Roman Urdu of Urdu Translation
Is maghribi siyaasat ne apni saamraaji hukoomat ko “jaami-e-aqwaam” ka naam diya. Agarche us ki yeh baat bilkul khaam, jhooti aur bay-bunyaad thi, magar is ke zariye us ne apna asl matlab aur kaam pakka aur mazboot kar liya.

شعر
در فضایش بال و پر نتواں کشود
باکلیدش ہیچ در نتواں کشود
Roman Urdu
Dar faza-yash baal o par natwaan kashood
Ba kaleed-ash heech dar natwaan kashood
English Translation
Within its suffocating atmosphere, one cannot even expand wings to fly; with its keys, no door of true justice can ever be unlocked.
Urdu Translation
اس مغربی سیاسی نظام کی فضا کے اندر کوئی بھی مظلوم قوم ترقی کے لیے اپنے بال و پر نہیں کھول سکتی، اور اس نظام کی دی ہوئی چابی سے دنیا کا کوئی بھی بند دروازہ یا مسئلہ حل نہیں کیا جا سکتا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is maghribi siyaasi nizaam ki faza ke andar koi bhi mazloom qaum taraqqi ke liye apne baal o par nahi khool sakti, aur is nizaam ki di hui chaabi se duniya ka koi bhi band darwaaza ya masla hal nahi kiya ja sakta.

شعر
گفت با مرغ قفص “اے درد مند
آشیاں در خانہ صیاد بند”
Roman Urdu
Guft ba murgh-e-qafas “Ai dard-mand
Aashiyaan dar khaana-e-sayyaad band”
English Translation
It said to the caged bird, ‘O suffering one! Go ahead and build your nest right inside the house of the hunter.’
Urdu Translation
یہ استعماری نظام پنجرے میں قید پرندے سے ہمدردی کا ناٹک کرتے ہوئے کہتا ہے کہ: “اے دکھوں کے مارے دردمند پرندے! اگر تو محفوظ رہنا چاہتا ہے تو اپنا گھونسلا باہر بنانے کے بجائے خود شکاری کے گھر کے اندر ہی بنا لے۔”
Roman Urdu of Urdu Translation
Yeh istimaari nizaam pinjre mein qaid parande se hamdardee ka naatak karte hue kehta hai ke: “Ai dukhon ke maare dard-mand parande! Agar tu mahfooz rehna chahta hai to apna ghonsla baahir banaane ke bajaaye khod shikaari ke ghar ke andar hi bana le.”

شعر
ہر کہ سازد آشیاں در دشت و مرغ
او نباشد ایمن از شاہین و چرغ”
Roman Urdu
Har ke saazad aashiyaan dar dasht o murgh
Oo na-baashad aiman az shaheen o chargh”
English Translation
Whoever dares to build a nest in the free deserts and meadows, will never remain safe from the fierce attacks of hawks and falcons.
Urdu Translation
جو کوئی اپنا گھونسلا آزاد جنگلوں، صحراؤں اور سبزہ زاروں میں بناتا ہے، وہ ہمیشہ شاہینوں اور شکروں جیسے شکاری پرندوں کے حملوں سے غیر محفوظ رہتا ہے، اس لیے غلامی میں ہی عافیت ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Jo koi apna ghonsla aazaad janglon, sahraon aur sabza-zaaron mein banaata hai, wo hamesha shaheenon aur shikron jaise shikaari parandon ke hamlon se ghair-mahfooz rehta hai, is liye ghulaami mein hi aafiyat hai.

شعر
افسونش مرغ زیر دانہ مست
نالہ ہا اندر گلوئے خود شکست
Roman Urdu
Az fasoon-ash murghak-e-zeerak ba-daam
Naala ha andar galuye khod shikast
English Translation
By the power of its magic, even the clever little bird is lured into the trap, completely choking back its cries of protest within its own throat.
Urdu Translation
مغربی سیاست کے اس سحر اور جادو کا اثر یہ ہوا کہ سمجھدار پرندہ بھی دانے کے لالچ میں مست ہو کر قید ہو گیا، اور اس نے آزادی کی فریاد اور اپنے نالوں کو اپنے ہی گلے کے اندر گھوٹ کر دفن کر لیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Maghribi siyaasat ke is sahar aur jaadoo ka asar yeh hua ke samajhdaar paranda bhi daane ke laalch mein must ho kar qaid ho gya, aur us ne aazaadi ki faryaad aur apne naalon ko apne hi gale ke andar ghoot kar dafn kar liya.

شعر
حریت خواہی بہ پیچاکش میفت
تشنہ میر و برنم تاکش میفت
Roman Urdu
Hurriyat khwaahi ba peechak-ash ma-yufat
Tishna meer o bar nam-e-taak-ash ma-yufat
English Translation
If you truly desire freedom, do not fall into its strangling vines; choose to die of thirst, but never depend on the moisture of its grapevine.
Urdu Translation
اگر تو واقعی سچی آزادی چاہتا ہے، تو اس مغربی نظام کی زہریلی اور لپٹ جانے والی بیل کے چکر میں مت آنا۔ تو غیرت کی پیاس سے مر جانا قبول کر لے، لیکن ان کے انگور کی بیل کی نمی کا طالب مت بن۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Agar tu waaqiyee sacchi aazaadi khwahish-mand hai, to is maghribi nizaam ki zahreeli aur liapat jaane wali bail ke chakkar mein mat aana. Tu ghairat ki pyaas se mar jaana qabool kar le, lekin in ke angoor ki bail ki nami ka taalib mat ban.

شعر
الحذر از گرمی گفتار او
الحذر از حرف پہلو دار او
Roman Urdu
Al-hazar az garmi-e-guftaar-e-oo
Al-hazar az harf-e-pahloo-daar-e-oo
English Translation
Beware, run away from the artificial warmth of its eloquent speeches! Beware, protect yourself from its deceptive, double-meaning words!
Urdu Translation
اس مغربی استعمار کی ظاہری پرجوش اور چکنی چڑی باتوں سے خدا کی پناہ! اور اس کی ذو معنی، مکارانہ اور کئی رخ رکھنے والی باتوں سے ہمیشہ دور بھاگو اور بچو۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is maghribi istimaar ki zaahiri par-joosh aur chikni chidi baaton se Khuda ki panaah! Aur us ki zo-maani, makkaaraana aur kai rukh rakhne wali baaton se hamesha door bhaago aur bacho.

شعر
چشم ہا از سرمہ اش بے نور تر
بندہ مجبور از و مجبور تر
Roman Urdu
Chashm ha az surma-ash bay-noor tar
Banda-e-majboor az-oo majboor tar
English Translation
Eyes become even more sightless from the chemical dust of its eye-shadow; the already helpless slave becomes even more enslaved because of it.
Urdu Translation
اس کا لگایا ہوا سیاسی سرمہ آنکھوں کو روشنی دینے کے بجائے مزید اندھا اور بے نور کر دیتا ہے، جس کا نتیجہ یہ نکلتا ہے کہ پہلے سے پسا ہوا مجبور انسان اس نظام کے جال میں پھنس کر مزید بے بس اور مجبور تر ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is ka lagaaya hua siyaasi surma aankhon ko roshni dene ke bajaaye mazeed andha aur bay-noor kar deta hai, jis ka nateeja yeh nikalta hai ke pehle se pisa hua majboor insaan is nizaam ke jaal mein phans kar mazeed bay-bas aur majboor tar ho jata hai.

شعر
از شراب سائقینش الحذر
از قمار بدنشینش الحذر
Roman Urdu
Az sharaab-e-saatgeen-ash al-hazar
Az qumaar-e-bad-nasheen-ash al-hazar
English Translation
Flee from the intoxicating wine of its large goblet! Beware of its treacherous game of gambling where failure is guaranteed!
Urdu Translation
مغرب کے پیالے کی اس زہریلی شراب سے دور رہو، اور اس کے بچھائے ہوئے جوئے کے اس بدترین کھیل سے بچو جس کی ہر چال میں تمہاری ہی ہار اور تباہی لکھی ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Maghrib ke pyaale ki is zahreeli sharaab se door raho, aur us ke bicchaaye hue joaye ke is bad-tareen khel se bacho jis ki har chaal mein tumhari hi haar aur tabaahee likhi hai.

شعر
از خودی غافل نہ گردد مرد حر
حفظ خود کن حب افیونش مخور
Roman Urdu
Az khodi ghaafil na-gardad mard-e-hur
Hifz-e-khod kun, hub-e-afyoon-ash ma-khor
English Translation
A genuinely free man never allows himself to become oblivious of his selfhood; protect your own identity, and never swallow the opium-pills of his culture.
Urdu Translation
ایک سچا آزاد مرد کبھی بھی اپنی خودی اور غیرت سے غافل نہیں ہوتا۔ تو بھی اپنی ذات اور تشخص کی حفاظت کر، اور مغرب کی عیاشی اور غلامی کی افیون کی گولی ہرگز مت کھا جو تجھے سست اور بے ہوش کر دے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Aik saccha aazaad mard kabhi bhi apni khudi aur ghairat se ghaafil nahi hota. Tu bhi apni zaat aur tashkhus ki hifaazat kar, aur Maghrib ki aayashi aur ghulaami ki afyoon ki goli hargiz mat kha jo tujhe sust aur bay-hoosh kar de.

شعر
داغم از رسوائی ایں کارواں
در میر او ندیدم نور جاں
Roman Urdu
Daagh-daaram az ruswaayi-e-een kaarwaan
Dar meer ooo na-deedam noor-e-jaan
English Translation
My heart is deeply scarred and wounded by the utter humiliation of this caravan; I have failed to perceive a single spark of divine light within the conscience of its leader.
Urdu Translation
اس مسلم امت کے قافلے کی موجودہ پستی اور رسوائی دیکھ کر میرا دل داغ داغ ہے۔ مجھے اس کاروان کے امیر اور رہنما کے ضمیر و باطن کے اندر ایمان کا کوئی حقیقی نور نظر نہیں آتا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is Muslim ummat ke qaafle ki maujooda pasti aur ruswaayi dekh kar mera dil daagh-daagh hai. Mujhe is kaarwan ke ameer aur rahnuma ke zameer o baatni ke andar eemaan ka koi haqeeqi noor nazar nahi aata.

شعر
تن پرست و جاہ مست و کم نگہ
اندرونش بے نصیب از لا الہ
Roman Urdu
Tan-parast o jaah-mast o kam-nigah
Andaroon-ash bay-naseeb az la ilah
English Translation
Obsessed with physical comfort, intoxicated with power, and narrow-sighted; his inner soul remains entirely deprived of the sacred light of ‘La Ilah’.
Urdu Translation
وہ غدارِ ملت رہنما صرف اپنے جسم کا غلام، دنیاوی جاہ و جلال کے نشے میں دھت اور انتہائی کوتاہ اندیش ہے۔ اس کا باطن اور سینہ “لا الہٰ” کے سچے رُوحانی نور سے بالکل خالی اور محروم ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo ghadaar-e-millat rahnuma sirf apne jism ka ghulaam, duniyawi jaah o jalaal ke nashe mein dhut aur intahayi kotah-andeesh hai. Us ka baatni aur seena “La Ilah” ke sacche roohani noor se bilkul khaali aur mehroom hai.

شعر
در حرم زادو کلیسا را مرید
پردہ ناموس مارا بر درید
Roman Urdu
Dar Haram zaad o kaleesa ra mureed!
Pardah-e-naamoos-e-ma ra bar dareed
English Translation
He was born within the sacred sanctuary of Haram, yet he became a faithful disciple of the Church! He completely tore apart the veil of our national honor.
Urdu Translation
وہ بظاہر تو اسلام کے گھر میں پیدا ہوا تھا لیکن ذہنی طور پر وہ مغرب اور عیسائیوں کے نظام کا مرید ہو گیا۔ اس نے ہماری قومی آبرو اور غیرتِ ملی کے پردے کو چاک کر دیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo bizaahir to Islam ke ghar mein paida hua tha lekin zehni tor par wo Maghrib aur Eesaaiyon ke nizaam ka mureed ho gya. Us ne hamari qaumi aabroo aur ghairat-e-milli ke parde ko chaak kar diye.

شعر
دامن او را گرفتن ابلہی است
سینہ او از دل روشن تہی است
Roman Urdu
Daaman-e-oo ra girafatan ablah-ay ast
Seena-e-oo az dil-e-roshan tuhi ast
English Translation
To hold onto the hem of his garment is absolute schoolishness; for his cold chest is utterly devoid of an illuminated, living heart.
Urdu Translation
ایسے غدار اور کٹھ پتلی رہنما کا دامن تھامنا اور اسے اپنا قائد ماننا سراسر بیوقوفی اور حماقت ہے، کیونکہ اس کا اپنا سینہ تو کسی روشن اور زندہ ایمانی دل سے بالکل خالی ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Aise ghadaar aur kath-putli rahnuma ka daaman thaamna aur use apna quaid maanna saraasar bey-qoofi aur himaaqat hai, kyunke us ka apna seena to kisi roshan aur zinda eemaani dil se bilkul khaali hai.

شعر
اندریں رہ تکیہ بر خود کن کہ مرد
صفدر آہو باسگ کورے نکرد
Roman Urdu
Andareen rah takiya bar khod kun ke mard
Said-e-aahoo ba sag-e-koor-ay na-kard
English Translation
On this treacherous path, rely entirely upon your own self; for a wise hunter never attempts to hunt a swift gazelle with a blind hound.
Urdu Translation
آزادی کی اس کٹھن راہ میں صرف اپنی ذات اور قوت پر بھروسا کر، کیونکہ کوئی بھی عقل مند شکاری اندھے کتے کے سہارے جنگل میں تیز رفتار ہرن کا شکار نہیں کر سکتا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Aazaadi ki is kathan raah mein sirf apni zaat aur quwwat par bharosa kar, kyunke koi bhi aql-mand shikaari andhe kutte ke sahaare jangal mein taiz-raftaar haran ka shikaar nahi kar sakta.

شعر
آہ از قومے کہ چشم از خویش بست
دل بہ غیر اللہ داد، از خود گسست
Roman Urdu
Aah az qaumay ke chashm az khwaish bast
Dil ba ghair Allah daad, az khod gusast
English Translation
Alas for the tragic nation that closed its eyes to its own inner identity, surrendered its heart to idols, and completely severed ties with its own self!
Urdu Translation
افسوس اور ہائے اس قوم پر جس نے اپنی حقیقی پہچان سے اپنی آنکھیں بند کر لیں، اپنا دل اللہ کے سوا دوسرے جھوٹے خداؤں کو دے دیا اور اپنے اصل تشخص سے اپنا رشتہ توڑ لیا.
Roman Urdu of Urdu Translation
Aafsos aur haaye is qaum par jis ne apni haqeeqi pehchaan se aankhein band kar lein, apna dil Allah ke siwa doosre jhoote khudaon ko de diya aur apne asl tashkhus se apna rishta tod liya.

شعر
تاخودی در سینہ ملت بمرد
کاو کاہی کرد باد اورا ببرد
Roman Urdu
Ta khodi dar seena-e-millat bamurd
Koh-e-oo kaah-ay gardeed, baad oo ra baburd
English Translation
The very moment selfhood died within the chest of the nation, its mighty mountain crumbled into a piece of straw, and the wind blew it away.
Urdu Translation
جب قوم کے سینے کے اندر غیرت اور خودی دم توڑ گئی، تو اس قوم کا پہاڑ جیسا مضبوط وجود بھی ایک معمولی تنکے کی طرح ہلکا ہو گیا، اور وقت کی تیز ہوا کا ایک ہی جھونکا اسے اڑا کر لے گیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Jab qaum ke seene ke andar ghairat aur khudi dam tod gayi, to us qaum ka pahaad jaisa mazboot wajood bhi aik mamooli tinke ki tarah halka ho gya, aur waqt ki taiz hawa ka aik hi jhonka use uda kar le gya.

شعر
گرچہ دارد لا الہ اندر نہاد
از بطون او مسلمانے نزاد
Roman Urdu
Garchay daarad la ilah andar nihaad
Az batoon-e-oo musalmaani na-zaad
English Translation
Although she formally carries ‘La Ilah’ within her constitution, no true, passionate Muslim has been born from her maternal wombs for ages.
Urdu Translation
اگرچہ اس قوم کی بنیاد اور فطرت میں ابھی تک کلمہ “لا الہٰ” موجود ہے، لیکن افسوس کہ اب ان کی ماؤں کے پیٹوں سے کوئی حقیقی اور سچا غیرت مند مسلمان جنم نہیں لے رہا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Agarche is qaum ki buniyaad aur fitrat mein abhi tak kalma “La Ilah” maujood hai, lekin afsos ke ab in ki maon ke peeton se koi haqeeqi aur saccha ghairat-mand Musalman janam nahi le raha.

شعر
آنکہ بخشد بے یقیناں را یقیں
آنکہ لرزد از سجود او زمیں
Roman Urdu
Aanka bakhshad bay-yaqeenaan ra yaqeen
Aanka larzad az sujood-e-oo zameen
English Translation
The one who bestows absolute conviction upon those who doubt, and the one from whose prostrations the earth trembles with awe.
Urdu Translation
اب ایسا سچا مسلمان پیدا نہیں ہوتا جو اپنی ایمانی طاقت سے بے یقین اور مایوس لوگوں کو پکا یقین عطا کر دے، اور جس کے سجدوں کی رُوحانی قوت اور جلال کو دیکھ کر اللہ کی یہ زمین لرز اٹھے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Ab aisa saccha Musalman paida nahi hota jo apni eemaani taaqat se bay-yaqeen aur maayoos logon ko pakka yaqeen ata kar de, aur jis ke saajdon ki roohani quwwat aur jalaal ko dekh kar Allah ki yeh zameen larz uthe.

شعر
آنکہ زیر تیغ گوید لا الہ
آنکہ از خونش بروید لا الہ
Roman Urdu
Aanka zeer-e-tegh goyad la ilah
Aanka az khoon-ash baroyad la ilah
English Translation
The one who chants ‘La Ilah’ even beneath the shadow of a sword, and the one from whose spilled blood sprouts forth the spirit of ‘La Ilah’.
Urdu Translation
وہ مردِ مومن جو دشمن کی ننگی تلوار کے نیچے بھی جرات کے ساتھ “لا الہٰ” کا نعرہ بلند کرے، اور اگر وہ شہید بھی ہو جائے تو اس کے بہنے والے خون کے ہر قطرے سے توحید اور غیرت کی فصل اگ آئے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo mard-e-momin jo dushman ki nangi talwaar ke neeche bhi jurat ke saath “La Ilah” ka naara buland kare, aur agar wo shaheed bhi ho jaye to us ke bahne waale khoon ke har qatray se tauheed aur ghairat ki fasl ug aaye.

شعر
آں سرور آں سوز مشتاقی نماند
در حرم صبا حبدلے باقی نماند
Roman Urdu
An suroor o an soz-e-mushtaaqi na-maand
Dar Haram saahib-dil-ay baaqi na-maand
English Translation
That spiritual ecstasy and that burning passion of divine love have vanished; no true man of heart is left alive within the sanctuary of Haram.
Urdu Translation
اب نہ تو مسلمانوں میں وہ پرانی ایمانی لذت باقی رہی اور نہ ہی اللہ کے عشق کا وہ پرانا تڑپا دینے والا سوز رہا۔ افسوس کہ اب اس پورے ملتِ اسلامیہ میں کوئی ایک بھی سچا صاحبِ دل صوفی اور مجاہد باقی نہیں بچا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Ab na to Musalmanon mein wo puraani eemaani lazzat baaqi rahi aur na hi Allah ke ishq ka wo puraana tadpa dene wala soz raha. Afsos ke ab is poori millat-e-Islamia mein koi aik bhi saccha saahib-e-dil soofi aur mujaahid baaqi nahi bacha.

شعر
اے مسلماں اندریں دیر کہن
تاکجا باشی بہ بندا ہرمن
Roman Urdu
Ai Musalman andareen dair-e-kuhan
Ta kuja baashi ba band-e-Ahriman
English Translation
O Muslim! Within this ancient idol-temple of a world, how much longer will you remain trapped in the chains of the Devil?
Urdu Translation
اے مسلمان! تو کفر اور مادیت کے اس پرانے بت خانے کے اندر کب تک شیطان اور باطل قوتوں کے بچھائے ہوئے نظام کی قید اور زنجیروں میں جکڑا رہے گا؟
Roman Urdu of Urdu Translation
Ai Musalman! Tu kufr aur maadiyat ke is puraane but-khaane ke andar kab tak sheetaan aur baatil quwwaton ke bicchaaye hue nizaam ki qaid aur zanjeeron mein jakda rahe ga?

شعر
جہد با توفیق و لذت در طلب
کس نیاید بے نیاز نیم شب
Roman Urdu
Johd ba taufeeq o lazzat dar talab
Kas na-yaabad bay niyaz-e-neem shab
English Translation
Struggle blessed with divine guidance and the sweet ecstasy of searching can never be achieved by anyone without the tearful prayers of midnight.
Urdu Translation
اللہ کی ہدایت کے ساتھ سچی کوشش اور سچی جستجو کا مزہ دنیا کے کسی بھی انسان کو اس وقت تک حاصل نہیں ہو سکتا جب تک کہ وہ آدھی رات کو اٹھ کر اللہ کے سامنے گڑگڑانے اور رونے کی عادت نہ ڈالے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Allah ki hidaayat ke saath sacchi koshish aur sacchi justajoo ka maza duniya ke kisi bhi insaan ko is waqt tak haasil nahi ho sakta jacket ke wo aadhi raat ko uth kar Allah ke saamne girgiraane aur rone ki aadat na daale.

شعر
زیستن تاکہ بہ بحر اندر چو خس
سخت شو چوں کوہ از ضبط نفس
Roman Urdu
Zeestan ta kay ba bahr andar cho khas
Sakht sho choon koh az zabt-e-nafs
English Translation
How much longer will you live inside the ocean of existence like a helpless piece of straw? Become as solid as a mountain through the power of self-control.
Urdu Translation
تو زندگی کے اس مادی سمندر کے اندر کب تک ایک معمولی اور کمزور تنکے کی طرح لہروں کے رحم و کرم پر زندگی گزارتا رہے گا؟ اپنے اندر خودداری اور نفس پر قابو پیدا کر اور ایک مضبوط پہاڑ کی طرح سخت بن جا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Tu zindagi ke is maadi samandar ke andar kab tak aik mamooli aur kamzoor tinke ki tarah lahron ke rahm o karam par zindagi guzaarta rahe ga? Apne andar khoddari aur nafs par qaaboo paida kar aur aik mazboot pahaad ki tarah sakht ban ja.

شعر
گرچہ دانا حال دل بانس نگفت
از تو درد خویش نتوانم نہفت
Roman Urdu
Garchay daana haal-e-dil ba kas na-guft
Az tu dard-e-khwaish natwaan-am nihuft
English Translation
Although a wise person never reveals the secret of his heart to anyone, I find myself completely unable to conceal my deep agony from you.
Urdu Translation
اگرچہ دنیا کا یہ اصول ہے کہ دانا اور عقل مند انسان اپنے دل کا حال ہر کسی پر ظاہر نہیں کرتا، لیکن اے مسلمان! میں امت کی یہ حالت دیکھ کر تڑپ رہا ہوں اور تجھ سے اپنے دل کا یہ چھپا ہوا درد اب مزید نہیں چھپا سکتا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Agarche duniya ka yeh usool hai ke daana aur aql-mand insaan apne dil ka haal har kisi par zaahir nahi karta, lekin ai Musalman! Mein ummat ki yeh haalat dekh kar tadap raha hoon aur tujh se apne dil ka yeh chhupa hua dard ab mazeed nahi chhupa sakta.

شعر
تاغلامم در غلامی زادہ ام
زآستان کعبہ دور افتادہ ام
Roman Urdu
Ta ghulaam-am dar ghulaami zaada am
Zi aastaan-e-Kaaba door uftaada am
English Translation
As long as I am enslaved and was born into slavery, I feel completely cast away and distant from the threshold of the Holy Kaaba.
Urdu Translation
چونکہ میں خود ایک غلام دور میں جی رہا ہوں اور غلامی کے ماحول میں پیدا ہوا ہوں، اس لیے مجھے لگتا ہے کہ میں کعبہ کی سچی چوکھٹ اور مرکزیت کی برکتوں سے بہت دور جا گرا ہوں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Chunke mein khod aik ghulaam daur mein jee raha hoon aur ghulaami ke maahol mein paida hua hoon, is liye mujhe lagta hai ke mein Kaaba ki sacchi chokhat aur markaziyat ki barkaton se bohat door ja gira hoon.

شعر
چوں بنام مصطفیٰ خوانم درود
از خجالت آب میگردد وجود
Roman Urdu
Choon ba-naam-e-Mustafa khwaan-am darood
Az khajaalat aab mee gardad wajood
English Translation
Whenever I recite blessings upon the sacred name of Prophet Muhammad, my entire existence dissolves into water out of sheer shame.
Urdu Translation
جب میں غلامی کی اس ذلت والی حالت میں حضورِ اکرم محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وسلم کے نامِ نامی پر درود پاک پڑھتا ہوں، تو آپؐ کی غیرت اور حریت کے سامنے شرمندگی اور ندامت کی وجہ سے میرا پورا وجود پانی پانی ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Jab mein ghulaami ki is zillat wali haalat mein Huzoor-e-Akram Muhammad Mustafa Sallahualaihiwasallam ke naam-e-naami par darood paak padhta hoon, to Aapؐ ki ghairat aur hurriyat ke saamne sharmandagi aur nadaamat ki وجہ se mera poora wajood paani paani ho jata hai.

شعر
عشق می گوید کہ “اے محکوم غیر
سینہ تو از بتاں مانند دیر”
Roman Urdu
Ishq mee goyad ke “ai mahkoom-e-ghair
Seena-e-tu az butaan maanand-e-dair”
English Translation
Divine Love speaks to me, saying: ‘O you who is enslaved by foreigners! Your chest has become like an idol-temple due to the presence of worldly idols.’
Urdu Translation
رسول پاکؐ کا سچا عشق مجھ سے کہتا ہے کہ: “اے غیروں کے غلام اور محکوم انسان! تیرا سینہ تو دنیاوی خوف، لالچ اور غیر اللہ کے بتوں سے بھرا ہوا ہے اور ایک بت کدے کی مانند بن چکا ہے۔”
Roman Urdu of Urdu Translation
Rasool Paakؐ ka saccha ishq mujh se kehta hai ke: “Ai ghairon ke ghulaam aur mahkoom insaan! Tera seena to duniyawi khauf, laalch aur ghair-Allah ke buton se bhara hua hai aur aik but-kade ki maanand ban chuka hai.”

شعر
تانداری از محمدؐ رنگ و بو
از درود خود میالا نام او”
Roman Urdu
Ta na-daari az Muhammad rang o boo
Az darood-e-khod ma-yaala naam-e-oo”
English Translation
As long as you do not possess the true color and fragrance of Prophet Muhammad’s character, do not pollute his sacred name with your hollow blessings.
Urdu Translation
جب تک تو اپنے اخلاق، کردار اور غیرت میں حضور صلی اللہ علیہ وسلم کے اسوہِ حسنہ کا سچا رنگ اور خوشبو پیدا نہیں کر لیتا، تب تک اپنی اس غلامانہ زبان سے درود پڑھ کر حضورؐ کے پاک نام کو آلودہ مت کر۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Jab tak tu apne akhlaaq, kirdar aur ghairat mein Huzoor Sallahualaihiwasallam ke uswa-e-hasna ka saccha rang aur khushboo paida nahi kar leta, tab tak apni is ghulaamana zabaan se darood padh kar Huzoorؐ ke paak naam ko aalooda mat kar.

شعر
از قیام بے حضور من مپرس
از سجود بے سرور من مپرس
Roman Urdu
Az qiyaam-e-bay-huzoor-e-man ma-purs
Az sujood-e-bay-suroor-e-man ma-purs
English Translation
Do not ask about my prayer-standings that are devoid of divine presence; do not ask about my prostrations that are empty of spiritual joy.
Urdu Translation
میری ایسی نمازوں کے کھڑے ہونے کے بارے میں مت پوچھ جس میں دل خدا کے سامنے حاضر ہی نہ ہو، اور نہ ہی میرے ان سجدوں کے بارے میں پوچھ جو ایمانی تڑپ اور رُوحانی لذت سے بالکل خالی ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Meri aisi namaazon ke khare hone ke baare mein mat pooch jis mein dil Khuda ke saamne haazir hi na ho, aur na hi mere in saajdon ke baare mein pooch jo eemaani tadap aur roohani lazzat se bilkul khaali hain.

شعر
جلوہ حق گرچہ باشد یک نفس
قسمت مردان آزاد است و بس
Roman Urdu
Jalwa-e-haq garchay baashad yak nafas
Qismat-e-mardan-e-aazaad ast o bas
English Translation
Although the supreme manifestation of divine Truth lasts only for a single moment, it is the exclusive destiny of free men and none else.
Urdu Translation
اللہ تعالیٰ کا سچا رُوحانی جلوہ اگرچہ نماز میں صرف ایک لمحے یا ایک سانس کے لیے ہی کیوں نہ ہو، لیکن وہ صرف اور صرف انھی لوگوں کا مقدر بنتا ہے جو آزاد ہوں، غلاموں کے بس کی یہ بات نہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Allah Ta’ala ka saccha roohani jalwa agarche namaaz mein sirf aik lamhe ya aik saans ke liye hi kyun na ho, lekin wo sirf aur sirf unhi logon ka muqaddar banti hai jo aazaad hoon, ghulaamon ke bas ki yeh baat nahi.

شعر
مردے آزادے چو آید در سجود
در طوافش گرم رو چرخ کبود
Roman Urdu
Mard-e-aazaadi cho aayid dar sujood
Dar tawaaf-ash garm-rau charkh-e-kabood
English Translation
When a genuinely free man falls down in absolute prostration, the vast blue sky accelerates its revolving movement around him in total reverence.
Urdu Translation
جب کوئی سچا آزاد مرد خدا کے سامنے سچے دل سے سجدے میں گرتا ہے، تو اس کے سجدے کے جلال اور اثر سے یہ نیلا آسمان بھی اس کے گرد تیز رفتاری سے طواف کرنے لگتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Jab koi saccha aazaad mard Khuda ke saamne sacche dil se sajde mein girta hai, to us ke sajde ke jalaal aur asar se yeh neela aasmaan bhi us ke gird taiz-raftaari se tawaaf karne lagta hai.

شعر
ماغلاماں از جلالش بے خبر
از جمال لازوالش بے خبر
Roman Urdu
Ma ghulaamaan az jalaal-ash bay-khabar
Az jamaal-e-laa-zawaal-ash bay-khabar
English Translation
We, the wretched slaves, remain completely ignorant of His divine majesty, and utterly unaware of His everlasting beauty.
Urdu Translation
لیکن ہم غلام لوگ اپنی پستی کی وجہ سے اللہ تعالیٰ کی صفاتِ جلال سے بھی بالکل ناواقف ہیں اور اس کے کبھی ختم نہ ہونے والے سچے حسن اور لطف و کرم سے بھی بالکل بے خبر ہو چکے ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Lekin hum ghulaam log apni pasti ki wajah se Allah Ta’ala ki sifaat-e-jalaal se bhi bilkul na-waaqif hain aur us ke kabhi khatm na hone waale sacche husn aur lutf o karam se bhi bilkul bay-khabar ho chuke hain.

شعر
از غلامے لذت ایماں مجو
گرچہ باشد حافظ قرآن، مجو
Roman Urdu
Az ghulaam-ay lazzat-e-eemaan ma-jo
Garchay baashad haafiz-e-Qur’an, ma-jo
English Translation
Never seek the sweet ecstasy of true faith from a slave; even if he happens to be a memorizer of the Holy Qur’an, never expect it from him.
Urdu Translation
کسی بھی ذہنی یا جسمانی غلام انسان کے اندر ایمان کی سچی لذت اور چاشنی تلاش کرنے کی کوشش مت کرو؛ چاہے وہ غلام ظاہری طور پر کتنا ہی بڑا قاری یا حافظِ قرآن ہی کیوں نہ بن جائے، پھر بھی اس میں مومن کا وہ سچا جذبہ تلاش مت کرو۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Kisi bhi zehni ya jismani ghulaam insaan ke andar eemaan ki sacchi lazzat aur chaashni talaash karne ki koshish mat karo; chahe wo ghulaam zaahiri tor par kitna hi bada qaari ya haafiz-e-Qur’an hi kyun na ban jaye, phir bhi us mein momin ka wo saccha jazba talaash mat karo.

شعر
مؤمن است و پیشہ او آذری است
دین و عرفانش سراپا کافری است
Roman Urdu
Momin ast o peesha-e-oo Aazari ast
Deen o irfaan-ash saraapa kaafiri ast
English Translation
He claims to be a believer, but his practical occupation is idol-making like Azar; his superficial religion and spiritual understanding are entirely acts of infidelity.
Urdu Translation
وہ زبان سے تو مومن ہونے کا دعویٰ کرتا ہے لیکن اس کا عمل اور پیشہ حضرت ابراہیمؑ کے بت تراش باپ “آزر” کی طرح بت گری کرنا ہوتا ہے۔ اس کا سارا دین اور اللہ کی پہچان اوپر اوپر کا ہوتا ہے اور اندر سے مکمل کافری پر مبنی ہوتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo zabaan se to momin hone ka daawa karta hai lekin us ka amal aur peesha Hazrat Ibrahimؑ ke but-taraash baap “Azar” ki tarah but-gari karna hota hai. Us ka saara deen aur Allah ki pehchaan oopar oopar ka hota hai aur andar se mukammal kaafiri par mabni hota hai.
خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)
علامہ اقبال نے اس باب “سیاسیاتِ حاضرہ” میں دورِ جدید کی مغربی ڈپلومیسی اور جمہوریت کے مکارانہ چہرے کو بے نقاب کیا ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ لیگ آف نیشنز جیسے ادارے صرف مظلوموں کی قید کو پکا کرنے کے لیے بنائے گئے ہیں۔ اقبال مسلمانوں کو نصیحت کرتے ہیں کہ وہ ان مکار لیڈروں اور غدارِ ملت رہنماؤں کا دامن چھوڑ دیں جو پیدا تو کعبہ کے ماحول میں ہوئے لیکن ذہنی غلام مغرب کے ہیں۔ اقبال بتاتے ہیں کہ غلامی انسان کے ایمان، سجدوں، نمازوں اور عیدوں کی برکت کو ختم کر دیتی ہے۔ غلام کا سجدہ اور عید صرف ایک بے جان رسم اور لوگوں کا ہجوم ہے، جبکہ سچا رُوحانی سرور اور دین کی شوکت صرف آزاد مردوں کا ہی مقدر ہے۔
خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)
Allama Iqbal ne is baab “Siasiyat-e-Hazara” mein daur-e-jadeed ki maghribi diplomacy aur jumhoorat ke makkaaraana chehre ko bay-naqaab kiya hai. Iqbal farmaate hain ke League of Nations jaise adaare sirf mazloomon ki qaid ko pakka karne ke liye banaye gaye hain. Iqbal Musalmanon ko naseehat karte hain ke wo in makkaar leadron aur ghadaar-e-millat rahnumaon ka daaman chhor dein jo paida to Kaaba ke maahol mein hue lekin zehni ghulaam Maghrib ke hain.
Iqbal bataate hain ke ghulaami insaan ke eemaan, saajdon, namaazon aur Eedon ki barkat ko khatm kar deti hai. Ghulaam ka sajda aur Eed sirf aik bay-jaan rasm aur logon ka hajoom hai, jabke saccha roohani suroor aur deen ki shaukat sirf aazaad mardan ka hi muqaddar hai.




