
(Pas Che Bayad Kard-12) Harf’ay Chand Ba Ummat-e-Arabia حرفے چند با امتِ عربیہ


اے درو دشت تو باقی تا ابد
نعره لا قیصر و کسری که زد؟
Roman Urdu
Ai dar o dasht-e-tu baaqi ta abad
Naara-e-la Qaisar o Kisra ke zad
English Translation
May your valleys and deserts remain everlasting until eternity! Who was it that raised the shattering cry of ‘No more Caesar and No more Khosrow’?
Urdu Translation
خدا کرے تیرے دشت و صحرا اور درے ہمیشہ کے لیے قائم رہیں۔ یہ بتا کہ دنیا سے ملوکیت کا خاتمہ کرنے کے لیے ’لا قیصر و کسری‘ (کوئی قیصر و کسریٰ نہیں سوائے اللہ کے) کا نعرہ سب سے پہلے کس نے لگایا تھا؟ ظاہر ہے وہ تم ہی تھے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Khuda kare tere dasht o sahra aur dare hamesha ke liye qaaim rahein. Yeh bata ke duniya se mlookiyat ka khaatma karne ke liye ‘La Qaisar o Kisra’ (koi Qaisar o Kisra nahi siwaye Allah ke) ka naara sab se pehle kis ne lagaya tha? Zaahir hai wo tum hi the

شعر
در جهان نزد و دور و دیر و زود
اولیں خواننده قرآن که بود؟
Roman Urdu
Dar jahaan-e-nazd o door o deer o zood
Awwaleen khwaandah-e-Qur’an ke bood?
English Translation
In this world of space (near and far) and time (late and soon), who was the very first reciter of the Holy Qur’an?
Urdu Translation
زمان و مکاں کی اس مادی دنیا میں سب سے پہلے قرآن کریم کی تلاوت کرنے والے اور اس کے احکامات پر عمل پیرا ہونے والے قاری کون تھے؟ وہ تمہارے ہی اسلاف تھے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Zamaan o makaan ki is maadi duniya mein sab se pehle Qur’an Kareem ki tilawat karne waale aur is ke ahkaamat par amal paira hone waale qaari kon تھے؟ Wo tumhare hi aslaaf the

شعر
رمز الا اللہ کرا آموختند؟
این چراغ اول کجا افروختند؟
Roman Urdu
Ramz-e-Illallah kira aamookhtand
Een chiraagh awwal kuja afrookhtand
English Translation
To whom was the deep secret of ‘Except Allah’ first taught? Where was this divine lamp lit for the very first time
Urdu Translation
توحید اور ’الا اللہ‘ (اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں) کا سچا بھید سب سے پہلے کس کو سکھایا گیا تھا؟ اور ایمان کا یہ مقدس چراغ دنیا میں سب سے پہلے کہاں روشن کیا گیا تھا؟ (یعنی سرزمیںِ عرب پر)۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Tauheed aur ‘Illallah’ (Allah ke siwa koi mabood nahi) ka saccha bheed sab se pehle kis ko sikhaya gaya tha? Aur eemaan ka yeh muqaddas chiraagh duniya mein sab se pehle kahaan roshan kiya gaya tha? (Yaani sarzameen-e-Arab par).

شعر
علم و حکمت ریزه از خوان کیست؟
آیه “فا صبحت نعمت” شان کیست؟
Roman Urdu
Ilm o hikmat reezah az khwaan-e-keest?
Aayah-e-“fa asbahtum bi-ni’matihi” shaan-e-keest?
English Translation
Whose spiritual table is the source of all world knowledge and wisdom? In whose honor was the verse ‘So by His grace you became brothers’ revealed?
Urdu Translation
دنیا کا تمام علم و حکمت کس ہستی کے دستر خوان کا ایک معمولی ریزہ اور ٹکڑا ہے؟ اور سورہ آلِ عمران کی وہ مشہور آیت (جس کا ترجمہ ہے: ’سو تم اللہ کی نعمت سے آپس میں بھائی بھائی ہو گئے‘) کس پاک قوم کی شان میں نازل ہوئی؟
Roman Urdu of Urdu Translation
Duniya ka tamaam ilm o hikmat kis hasti ke dastar-khwaan ka aik mamooli reezah aur tukra hai? Aur Surah Aal-e-Imran ki wo mashhoor aayat (jis ka tarjuma hai: ‘so tum Allah ki nemat se aapas mein bhaayi bhaayi ho gaye’) kis paak qaum ki shaan mein naazil hui?

شعر
از دم سیراب آں امی لقب
لاله رست از ریگ صحراے عرب
Roman Urdu
Az dam-e-seeraab-e-aan Ummi-laqab
Laala rust az reeg-e-sahra-ye-Arab
English Translation
From the life-giving, refreshing breath of that Holy Prophet, titled ‘Ummi’, vibrant tulips bloomed out of the barren sands of the Arabian desert.
Urdu Translation
اس امی لقب ذاتِ گرامی (حضور اکرم صلی اللہ علیہ وسلم) کے زندگی بخش اور سیراب کرنے والے دم (پھونک) کی برکت سے عرب کے ریگستان کی بنجر ریت میں سے بھی غیرت اور ایمان کے گلِ لالہ کھل اٹھے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is Ummi-laqab zaat-e-giraami (Huzoor Akram Sallahualaihiwasallam) ke zindagi-bakhsh aur seeraab karne waale dam (phoonk) ki barkat se Arab ke reegistaan ki banjar reet mein se bhi ghairat aur eemaan ke gul-e-laala khil uthe.

شعر
حریت پرورده آغوش اوست
یعنی امروز امم از دوش اوست
Roman Urdu
Hurriyat parwardah-e-aaghosh-e-oost
Yaani imrooz-e-umam az doosh-e-oost
English Translation
True liberty was nurtured in his blessed lap; meaning, the freedom that modern nations enjoy today is a direct result of his past revolutionary efforts.
Urdu Translation
سچی انسانی آزادی (حریت) نے اسی عالی مقام ہستی (رسول پاکؐ) کی گود اور آغوش میں پرورش پائی ہے۔ یعنی دنیا کی تمام اقوام کو جو انسانی حقوق اور آزادی آج حاصل ہے، وہ حضورؐ کے بپا کردہ کل (ماضی) کے طفیل سے ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Sacchi insaani aazaadi (hurriyat) ne usi aali-maqaam hasti (Rasool Paakؐ) ki god aur aaghosh mein parwarish paayi hai. Yaani duniya ki tamaam aqwaam ko jo insaani huqooq aur aazaadi aaj haasil hai, wo Huzoorؐ ke bapa karda kal (maazi) ke tufail se hai.

شعر
او دلے در پیکر آدم نهاد
او نقاب از طلعت آدم کشاد
Roman Urdu
Oo dil-ay dar paikar-e-Aadam nihaad
Oo niqaab az tal’at-e-Aadam kushaad
English Translation
He placed a living, feeling heart within the physical body of mankind; he lifted the dark veil from the radiant face of human potential.
Urdu Translation
آپؐ نے مٹی کے بنے ہوئے انسان کے بے جان جسم (پیکرِ آدم) کے اندر ایک زندہ اور تڑپنے والا دل رکھا، اور آپؐ ہی نے انسان کے چہرے سے جہالت کی نقاب اٹھا کر اسے اس کی حقیقی عظمت سے واقف کیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Aapؐ ne mitti ke bane hue insaan ke bay-jaan jism (paikar-e-Aadam) ke andar aik zinda aur tadapne wala dil rakha, aur Aapؐ hi ne insaan ke chehre se jahaalat ki niqaab utha kar use us ki haqeeqi azmat se waaqif kiya.

شعر
او شکست ہر خداوند کہن
از نم او نچه بست هر کہن شاخ
Roman Urdu
Oo shikast har khudaawand-e-kuhan
Az nam-e-oo ghunchah bast har kuhan shaakh
English Translation
He shattered into pieces every ancient, false deity; through his divine moisture, blossoms erupted once again from withered, old branches.
Urdu Translation
آپؐ نے باطل اور کفر کے ہر پرانے بت (خداوندِ کہن) کو توڑ ڈالا، اور امتِ مسلمہ کی تاریخ کی ہر وہ پرانی اور مرجھائی ہوئی شاخ جو سوکھ چکی تھی، حضورؐ کے رُوحانی فیض کی نمی سے اس پر نئی کلیاں اور غنچے پھوٹ نکلے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Aapؐ ne baatil aur kufr ke har puraane but (khudaawand-e-kuhan) ko tod daala, aur ummat-e-Muslimah ki taareekh ki har wo puraani aur murjhaayi hui shaakh jo sookh chuki thi, Huzoorؐ ke roohani faiz ki nami se us par nayi kaliyan aur ghunche phoot nikle.

شعر
گرمی ہنگامہ بدر و حنین
حیدر و صدیق و فاروق و حسین
Roman Urdu
Garmi-e-hangama-e-Badr o Hunain
Haidar o Siddeeq o Faarooq o Husain
English Translation
The fiery passion of the battles of Badr and Hunayn; the legendary virtues of Ali, Abu Bakr, Umar, and Husayn (all flow from his fountain).
Urdu Translation
غزوہ بدر اور غزوہ حنین کے میدانِ کارزار کا رُوحانی جوش و خروش ہو، یا حضرت علی حیدرِ کرار، حضرت ابوبکر صدیق، حضرت عمر فاروق اور حضرت امام حسین کی لازوال قربانیاں اور کردار ہوں (یہ سب آپؐ ہی کی تربیت کا نتیجہ ہیں)۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Ghazwa-e-Badr aur Ghazwa-e-Hunain ke maidaan-e-kaarzaar ka roohani joosh o kharoosh ho, ya Hazrat Ali Haidar-e-Karraar, Hazrat Abu Bakr Siddeeq, Hazrat Umar Faarooq aur Hazrat Imam Husain ki laa-zawaal qurbaaniyan aur kirdar hoon (yeh sab Aapؐ hi ki tarbiyat ka nateeja hain).

شعر
سطوت بانگ صلوت اندر نبرد
قرات الصفت اندر نبرد
Roman Urdu
Satwat-e-baang-e-salat andar nabard
Qira’at-e-As-Saffat andar nabard
English Translation
The majestic awe of the call to prayer (Adhan) echoed amidst the chaos of war, and the recitation of Surah As-Saffat in the heat of battle.
Urdu Translation
میدانِ جنگ (نبرد) کے اندر بلند ہونے والی نماز کی اذان کا دبدبہ اور رعب ہو، یا لڑائی کے دوران قرآن پاک کی سورہ ’الصفت‘ کی وہ تلاوت ہو جس میں مجاہدین کی صف بندی کا تذکرہ ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Maidaan-e-jang (nabard) ke andar buland hone wali namaaz ki azaan ka dabdaba aur raub ho, ya ladaayi ke dauraan Qur’an Paak ki Surah ‘As-Saffat’ ki wo tilawat ho jis mein mujaahideen ki saff-bandi ka tazkira hai.

شعر
تیغ ایوبی نگاه با یزید
گنجہاے ہر دو عالم را کلید
Roman Urdu
Tegh-e-Ayoobi nigaah-e-Baayazeed
Ganjha-ye-har do aalam ra kaleed
English Translation
The conquering sword of Salahuddin Ayyubi and the spiritually transforming gaze of Bayazid Bastami; both serve as the ultimate keys to the treasures of both worlds.
Urdu Translation
سلطان صلاح الدین ایوبی کی وہ شجاعت سے بھری تلوار ہو یا حضرت بایزید بسطامی کی وہ رُوحانی نظر (نگاہ) ہو؛ یہ دونوں حضورؐ ہی کے صدقے دنیا اور آخرت کے خزانوں کی چابیاں بنیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Sultan Salahuddin Ayoobi ki wo shujaat se bhari talwaar ho ya Hazrat Baayazeed Bastaami ki wo roohani nazar (nigaah) ho; yeh dono Huzoorؐ ke sadqay duniya aur aakhirat ke khazaano ki chaabiyan banein.

شعر
عقل و دل را مستی از یک جام سے
اختلاط ذکر و فکر روم و رے
Roman Urdu
Aql o dil ra masti az yak jaam-e-may
Ikhtilaat-e-zikr o fikr-e-Room o Ray
English Translation
The intoxication of both reason and heart from a single cup of wine; the beautiful harmony between the divine remembrance of Rumi and the deep intellect of Ray (Al-Razi).
Urdu Translation
دینِ اسلام کے ایک ہی جامِ رُوحانی سے عقل اور دل دونوں کو بیخود کر دینا۔ گویا یہ مولانا رومی کے رُوحانی ذکر اور تہران (رے) کے امام فخر الدین رازی کے فلسفیانہ فکر کا ایک خوبصورت ملاپ ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Deen-e-Islam ke aik hi jaam-e-roohani se aql aur dil dono ko be-khud kar dena. Goya yeh Maulana Roomi ke roohani zikr aur Tehran (Ray) ke Imam Fakhruddin Raazi ke falsafiyana fikr ka aik khoobsoorat milaap hai.

شعر
علم و حکمت، شرع و دیں ، نظم امور
اندرون سینہ دل ہانا صبور
Roman Urdu
Ilm o hikmat, shar’a o deen, nazm-e-umoor
Andaroon-e-seena dil-ha-na-saboor
English Translation
Divine knowledge, ultimate wisdom, sacred law, and the administration of world affairs; along with an intensely restless heart yearning for God within the chest.
Urdu Translation
نیز سچا علم اور حکمت، اسلامی شریعت اور دین، دنیا کے تمام معاملات کا بہترین انتظام (نظمِ امور) اور سینوں کے اندر اللہ کے عشق میں تڑپنے والے بے قرار اور بے صبر دلوں کا ہونا بھی اسی دین کی بدولت ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Neez saccha ilm aur hikmat, Islami shariat aur deen, duniya ke tamaam maamlaat ka behtareen intizaam (nazm-e-umoor) aur seenon ke andar Allah ke ishq mein tadapne waale bay-qaraar aur bay-sabr dilon ka hona bhi usi deen ki badaulat hai.

شعر
حسن عالم سوز الحمر او تاج
آنکه از قدوسیاں گیرد خراج
Roman Urdu
Husn-e-aalam-sooz-e-Alhamra o Taaj
Aanka az qudsiyaan geerad kharaaj
English Translation
The breathtaking, world-illuminating beauty of the Alhambra Palace and the Taj Mahal; creations that even extort tribute and admiration from the angels.
Urdu Translation
ہسپانیہ کے سرخ محل (الحمرا) اور آگرہ کے تاج محل کی دنیا کو موہ لینے والی خوبصورتی اور طرزِ تعمیر، جو اپنی عظمت کی وجہ سے آسمان کے فرشتوں (قدسیوں) سے بھی داد اور خراجِ تحسین وصول کرتی ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Haspaania ke surkh mahal (Alhamra) aur Agra ke Taaj Mahal ki duniya ko moh lene wali khoobsoorati aur tarz-e-taameer, jo apni azmat ki wajah se aasmaan ke farishton (qudsiyon) se bhi daad aur kharaaj-e-tehseen wasool karti hai.

شعر
ایں ہمہ یک لحظه از اوقات اوست
یک تخیلی از تجلیات اوست
Roman Urdu
Een hama yak lahza az auqaat-e-oost
Yak takhayyul-ay az tajalliyaat-e-oost
English Translation
All these monumental achievements are but a single passing moment from his historic eras; just a brief reflection among his countless divine illuminations.
Urdu Translation
یہ جتنی بھی باتیں اور عظیم مادی و رُوحانی نشانیاں اوپر بیان ہوئی ہیں، یہ سب حضورِ اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کے وقتوں میں سے صرف ایک لمحہ ہیں اور آپؐ کے جلووں اور تجلیات میں سے ایک معمولی سا پرتو ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Yeh jitni bhi baatein aur azeem maadi o roohani nishaniyan oopar bayaan hui hain, yeh sab Huzoor-e-Akram Sallahualaihiwasallam ke waqton mein se sirf aik lamha hain aur Aapؐ ke jalwon aur tajalliyaat mein se aik mamooli sa partaw hain.

شعر
ظاهرش این جلوہ ہائے دلفروز
باطنش از عارفاں پنہاں ہنوز
Roman Urdu
Zaahir-ash een jalwa-ha-ye-dil-afrooz
Baatin-ash az aarifeen pinhaan hanooz
English Translation
His outward glory is manifested in these heart-illuminating splendors; yet his true inner reality still remains hidden even from the greatest mystics.
Urdu Translation
حضورؐ کا ظاہری رُوحانی فیض تو ان دلوں کو روشن کرنے والے جلووں کی صورت میں پوری دنیا میں نمایاں ہے، جبکہ آپؐ کا حقیقی باطنی مقام ابھی تک بڑے بڑے عارفوں اور خدا شناسوں سے بھی چھپا ہوا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoorؐ ka zaahiri roohani faiz to in dilon ko roshan karne waale jalwon ki soorat mein poori duniya mein numayaan hai, jabke Aapؐ ka haqeeqi baatni maqaam abhi tak bade bade aarifon aur khuda-shinaaso se bhi chhupa hua hai.

شعر
حمد بیحد مر رسول پاک را
آں کہ ایمان دادشت خاک را
Roman Urdu
Hamd-e-behad mar Rasool-e-Paak ra
Aanka eemaan daad musht-e-khaak ra
English Translation
Infinite praise and gratitude belongs to the Holy Messenger, who bestowed the invaluable wealth of faith upon a mere handful of human dust.
Urdu Translation
حضور نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی ذاتِ گرامی بے حد تعریف و ستائش کی مستحق ہے، جن کی مبارک آمد نے مٹی کے بنے ہوئے انسان (مشٹِ خاک) کو ایمان جیسی عظیم دولت سے نواز کر قیمتی بنا دیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor Nabi Kareem Sallahualaihiwasallam ki zaat-e-giraami bay-had tareef o sataayish ki mustahiq hai, jin ki mubaarak aamad ne mitti ke bane hue insaan (musht-e-khaak) ko eemaan jaisi azeem daulat se nawaaz kar qeemti bana diya.

شعر
حق ترا براں تر از شمشیر کرد
ساریاں را را کب تقدیر کرد
Roman Urdu
Haq tura burran tar az shamsheer kard
Saarihaan ra raakib-e-taqdeer kard
English Translation
God made you sharper and more cutting than the finest sword; He transformed the humble camel-drivers into the absolute masters of human destiny.
Urdu Translation
اللہ تعالیٰ نے تمہیں (اے قومِ عرب) اپنی توحید کی طاقت سے تلوار سے بھی زیادہ کاٹ دار اور تیز بنایا، اور تمہارے ان ساربانوں (اونٹ چلانے والوں) کو وقت کی بڑی سلطنتوں کے مقدر کا سوار اور حاکم بنا دیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Allah Ta’ala ne tumhein (Ai qaum-e-Arab) apni tauheed ki taaqat se talwaar se bhi ziyada kaat-dar aur taiz banaya, aur tumhare in saarbaanon (oont chalaane waalon) ko waqt ki badi saltanaton ke muqaddar ka sawaar aur haakim bana diya.

شعر
بانگ تکبیر و صلوت و حرب و ضرب
اندراں غوغا کشاد شرق و غرب
Roman Urdu
Baang-e-takbeer o salat o harb o zarb
Andaraan ghowgha kushaad-e-sharq o gharb
English Translation
Through the echoes of the Takbeer, the prayers, and the righteous struggle of holy war; the affairs of both the East and West were successfully conquered.
Urdu Translation
نعرہ تکبیر، نماز کی آواز، اور اللہ کی راہ میں جہاد و قتال (حرب و ضرب) کے اسی ایمانی ہنگامے اور شور کی بدولت ہی مشرق اور مغرب کے تمام بند تالے کھلے اور فتوحات حاصل ہوئیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Naara-e-takbeer, namaaz ki aawaaz, aur Allah ki raah mein jihaad o qitaal (harb o zarb) ke usi eemaani hangame aur shoor ki badaulat hi mashriq aur maghrib ke tamaam band taale khule aur futoohaat haasil huee.

شعر
اے زافسون فرنگی بے خبر
فتنه ها در آستین او نگر
Roman Urdu
Ai az afsoon-e-Farangi bay-khabar
Fitna-ha dar aasteen-e-oo nigar
English Translation
O you who is completely oblivious to the magic and spells of the Westerner! Open your eyes and look at the deadly conspiracies hidden inside his sleeve.
Urdu Translation
اے مغرب کے جادو اور چالوں (افسونِ فرنگی) سے بالکل بے خبر مسلمان! ہوش کے ناخن لے اور ذرا دیکھ کہ اس انگریز کی آستین کے اندر امت کو تباہ کرنے کے لیے کیسے کیسے فتنے اور سازشیں چھپی ہوئی ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Ai az afsoon-e-Farangi bay-khabar Musalman! Hoosh ke naakhun le aur zara dekh ke is Angraiz ki aasteen ke andar ummat ko tabaah karne ke liye kaise kaise fitne aur saazishein chhupi hui hain.

شعر
از فریب او اگر خواہی اماں
اشترانش راز حوض خود بران
Roman Urdu
Az fareeb-e-oo agar khwaahi amaan
Ushturaan-ash ra zi hauz-e-khod baraan
English Translation
If you truly seek refuge and safety from his deceptive traps, then drive his imperialistic camels away from your own water-reservoir.
Urdu Translation
اگر تو اس فرنگی کے مکر و دھوکے سے سچی پناہ اور نجات چاہتا ہے، تو اپنی غیرت کا ثبوت دے اور اس کے استحصالی اونٹوں کو اپنے حوض (اپنے وسائل اور سرزمین) سے ہانک کر بھگا دے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Agar tu is Farangi ke makr o dhoke se sacchi panaah aur nijaat chahta hai, to apni ghairat ka saboot de aur us ke istihsaali oonton ko apne hauz (apne wasaail aur sarzameen) se haank kar bhaga de.

شعر
حکمتش ہر قوم را بے چاره کرد
وحدت اعرابیاں صد پاره کرد
Roman Urdu
Hikmat-ash har qaum ra bay-chaarah kard
Wahdat-e-Aaraabiyaan sad paaray kard
English Translation
His cunning political diplomacy rendered every vulnerable nation helpless; it broke the unified brotherhood of the Arabs into a hundred fragmented pieces.
Urdu Translation
اس مغرب کی سیاسی چالوں اور تدبیروں نے دنیا کی ہر قوم کو مجبور اور لاچار کر کے رکھ دیا ہے، اور اس نے سب سے بڑا ظلم یہ کیا کہ عربوں کے باہمی اتحاد اور اسلامی وحدت کو سو ٹکڑوں میں بانٹ دیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is Maghrib ki siyaasi chaalon aur tadbeeron ne duniya ki har qaum ko majboor aur laachaar kar ke rakh diya hai, aur us ne sab se bada zulm yeh kiya ke Arabon ke baahmi itihaad aur Islami wahdat ko sau tukron mein baant diya.

شعر
تا عرب در حلقه دانش فتاد
آسماں یک دم امان او را نداد
Roman Urdu
Ta Arab dar halqa-e-daam-ash uftaad
Aasmaan yak dam amaan oo ra na-daad
English Translation
Ever since the Arabs fell into the tightly knitted loop of his snare, the heavens have not granted them a single moment of peace or security.
Urdu Translation
جب سے عرب قوم اس مغرب کے بچھائے ہوئے سیاسی جال (حلقہِ دام) میں پھنس گئی ہے، وقت کے آسمان نے انہیں ایک لمحے کے لیے بھی امن، سکون اور چین سے بیٹھنے نہیں دیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Jab se Arab qaum is Maghrib ke bicchaaye hue siyaasi jaal (halqa-e-daam) mein phans gayi hai, waqt ke aasmaan ne unhein aik lamhe ke liye bhi amn, sukoon aur chain se baithne nahi diya.

شعر
عصر خود را بنگر اے صاحب نظر
در بدن باز آفریں روح عمر
Roman Urdu
Asr-e-khod ra bangaar ai saahib-e-nazar
Dar badan baaz aafreen rooh-e-Umar
English Translation
Observe closely the critical state of your own era, O far-sighted one! Recreate and revive the fearless spirit of Umar within your weak body once again.
Urdu Translation
اے دور اندیش اور بصیرت رکھنے والے مسلمان (صاحبِ نظر)! اپنے موجودہ دور کے حالات پر غور سے نظر کر، اور اپنے اس مردہ جسم کے اندر دوبارہ سے حضرت عمر فاروق رضی اللہ عنہ جیسی جرات مندانہ اور غیور رُوح پیدا کر۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Ai daur-andeesh aur baseerat rakhne waale Musalman (saahib-e-nazar)! Apne maujooda daur ke haalaat par ghor se nazar kar, aur apne is murda jism ke andar dobaara se Hazrat Umar Farooq Radhiyallahu Anhu jaisi jurat-mandana aur ghayoor rooh paida kar.

شعر
قوت از جمعیت دین میں
دیں ہمہ عزم است و اخلاص و یقیں
Roman Urdu
Quwwat az jam’iyyat-e-deen-e-mubeen
Deen hama azm ast o ikhlaas o yaqeen
English Translation
True power is attained only through the perfect unity of this clear faith; religion is entirely made of firm resolve, pure sincerity, and absolute conviction.
Urdu Translation
حقیقی طاقت اور غلبہ اسلام کے روشن دین (دینِ مبین) کے آپس کے اتحاد اور یگانگت سے ہی حاصل ہوتا ہے؛ کیونکہ یہ دین نام ہی پکے ارادے (عزم)، سچے خلوص (اخلاص) اور اللہ پر کامل بھروسے (یقین) کا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Haqeeqi taaqat aur ghalba Islam ke roshan deen (deen-e-mubeen) ke aapas ke itihaad aur yagaangati se hi haasil hota hai; kyunke yeh deen naam hi pakke iraade (azm), sacche khuloos (ikhlaas) aur Allah par kaamil bharosay (yaqueen) ka hai.

شعر
تا ضمیرش راز دان فطرت است
مرو صحرا پاسبان فطرت است
Roman Urdu
Ta zameer-ash raaz-daan-e-fitrat ast
Mard-e-sahra paasbaan-e-fitrat ast
English Translation
As long as his inner conscience remains a knower of nature’s deep secrets, the rugged man of the desert acts as the guardian of nature itself.
Urdu Translation
جب تک اس عرب بدو اور صحرا کے رہنے والے انسان کا ضمیر قدرت کے سچے قوانین اور غیرت کا راز دان رہتا ہے، تب تک وہ مردِ صحرا دنیا کی سچی فطرت کا سب سے بڑا محافظ اور نگہبان بنا رہتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Jab tak is Arab badu aur sahra ke rehne waale insaan ka zameer qudrat ke sacche qawaneen aur ghairat ka raaz-daan rehta hai, tab tak wo mard-e-sahra duniya ki sacchi fitrat ka sab se bada muhaafiz aur nigahbaan bana rehta hai.

شعر
ساده و طبعش عیار زشت و خوب
از طلوعش صدر ہزار انجم غروب
Roman Urdu
Saadah o tab’ash ayaar-e-zasht o khoob
Az tuloo-ash sad hazaar anjum ghuroob
English Translation
He is simple, yet his pure nature is the ultimate touchstone for good and evil; when he rises on the horizon, hundreds of thousands of stars dissolve into oblivion.
Urdu Translation
وہ مردِ صحرا بظاہر بالکل سادہ مزاج ہے لیکن اس کی فطرت نیکی اور بدی (زشت و خوب) کو پرکھنے کی سچی کسوٹی ہے۔ جب وہ دنیا کے افق پر اپنی ایمانی طاقت کے ساتھ چمکتا ہے تو باطل کے لاکھوں ستارے ڈوب جاتے ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo mard-e-sahra bizaahir bilkul saada-mizaaj hai lekin us ki fitrat naiki aur badi (zasht o khoob) ko parkhne ki sacchi kasoti hai. Jab wo duniya ke ufaq par apni eemaani taaqat ke saath chamakta hai to baatil ke laakhon sitare doob jaate hain.

شعر
بگور از دشت و درد کوه و دمن
خیمه را اندر وجود خویش زن
Roman Urdu
Bigzar az dasht o dar o koh o daman
Khaimah ra andar wajood-e-khwaish zan
English Translation
Pass far beyond the deserts, the valleys, the mountains, and the meadows; Pitch the tents of your spiritual focus deep inside your own inner self.
Urdu Translation
اے مسلمان! اب ان ظاہری دشت و درہ اور پہاڑ و وادیوں کی قید سے اوپر گزر جا، اور اپنی خودی کو پہچاننے کے لیے اپنے وجود کے اندر اپنے عزم کا خیمہ لگا (یعنی اپنے من میں ڈوب کر اپنی طاقت پا)۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Ai Musalman! Ab in zaahiri dasht o dara aur pahaad o waadiyon ki qaid se oopar guzar ja, aur apni khudi ko pehchaanne ke liye apne wajood ke andar apne azm ka khaimah laga (yaani apne man mein doob kar apni taaqat pa

شعر
ناقه را سرده بمیدان ستیز
Roman Urdu
Tab’a az baad-e-bayaabaan karda taiz
Naaqah ra sar-deh ba maidaan-e-siteez
English Translation
Reinvigorate your character with the fierce, wild wind of the free desert; loose the reins of your camel and charge boldly into the battlefield of life.
Urdu Translation
صحرا کی آزاد ہواؤں سے اپنی طبعیت اور جوش کو دوبارہ تیز اور سرگرم کر لے، اور باطل کے خلاف اپنی اونٹنی (ناقہ) کو کفر کے خلاف جنگ اور مقابلے کے میدان (میدانِ ستیز) میں آگے بڑھا دے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Sahra ki aazaad hawaon se apni tabiyat aur joosh ko dobaara taiz aur sargarm kar le, aur baatil ke khilaaf apni oontni (naaqah) ko kufr ke khilaaf jang aur muqaable ke maidaan (maidaan-e-siteez) mein aage badha de

شعر
عصر حاضر زاده ایام تست
مستی او از مئے گلفام تست
Roman Urdu
Asr-e-haazir zaadah-e-ayyaam-e-tust
Masti-e-oo az may-e-gulfaam-e-tust
English Translation
The modern age is actually a child born out of your glorious past eras; its current intellectual intoxication stems from your own rose-colored wine of knowledge.
Urdu Translation
یہ جو موجودہ جدید دور (عصرِ حاضر) تمہیں نظر آ رہا ہے، یہ اصل میں تمہارے ہی شاندار ماضی اور سنہری دنوں (ایام) کی اولاد ہے؛ اس جدید دنیا کی علمی مستی تمہاری ہی سرخ انگوری شرابِ علم کی مرہونِ منت ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Yeh jo maujooda jadeed daur (asr-e-haazir) tumhein nazar aa raha hai, yeh asl mein tumhare hi shaandaar maazi aur sunehri dinon (ayyaam) ki aulaad hai; is jadeed duniya ki ilmi masti tumhari hi surkh angoori sharaab-e-ilm ki marhoon-e-minnat hai.

شعر
شارح اسرار او تو بوده ای
اولیں معمار او تو بوده ای
Roman Urdu
Shaarih-e-asraar-e-oo tu boodah-ay
Awwaleen memaar-e-oo tu boodah-ay
English Translation
You were the supreme interpreter of its hidden mysteries; you were its very first architect and builder.
Urdu Translation
اس دور اور کائنات کے علمی بھیدوں اور رازوں کی سچی تشریح کرنے والا تو ہی تھا، اور اس جدید دنیا اور تہذیب کا سب سے پہلا معمار اور بنانے والا بھی تو ہی تھا۔ پھر اب کیوں پیچھے رہ گیا؟
Roman Urdu of Urdu Translation
Is daur aur kaainaat ke ilmi bheedon aur raazon ki sacchi tashreeh karne wala tu hi tha, aur is jadeed duniya aur tahzeeb ka sab se pehla memaar aur banaane wala bhi tu hi tha. Phir ab kyun peechay reh gya

شعر
تا به فرزندی گرفت او را فرنگ
شاهدے گردید بے ناموش و ننگ
Roman Urdu
Ta ba farzandi giraft oo ra Farang
Shaahid-ay gardeed bay-naamoos o nang
English Translation
Ever since the West took this civilization into its adopted sonship, it was transformed into a beautiful, alluring beloved completely devoid of modesty and honor.
Urdu Translation
لیکن جب سے کفر اور مغرب (فرنگ) نے اس سائنسی علم اور تہذیب کو گود لے کر اپنا بیٹا بنا لیا، تو اس نے اسے حیا اور غیرت (ناموس و ننگ) سے عاری ایک بے دین اور فتنہ انگیز حسینہ کا روپ دے دیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Lekin jab se kufr aur Maghrib (Farang) ne is sainsi ilm aur tahzeeb ko god le kar apna beta bana liya, to us ne use haya aur ghairat (naamoos o nang) se aari aik bay-deen aur fitna-angeez haseena ka roop de diya.

شعر
گرچه شیرین است و نوشین است او
کج خرام و شوخ و بے دین است او
Roman Urdu
Garchay sheereen ast o noosheen ast oo
Kaj-kharaam o shokh o bay-deen ast oo
English Translation
Although she appears exceedingly sweet and delightful, she walks with an arrogant, crooked gait, full of mischief and completely faithless.
Urdu Translation
اگرچہ ظاہری طور پر یہ مغربی تہذیب بڑی میٹھی، شیریں اور دلکش محسوس ہوتی ہے، لیکن حقیقت میں یہ انتہائی ٹیڑھی چال چلنے والی (کج خرام)، چنچل اور دین و اخلاق سے بالکل خالی ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Agarche zaahiri tor par yeh maghribi tahzeeb badi meethi, sheereen aur dilkash mahsoos hoti hai, lekin haqeeqat mein yeh intahayi teedhi chaal chalne wali (kaj-kharaam), chanchal aur deen o akhlaaq se bilkul khaali hai.

شعر
بر عیار خود بزن ایام را
مرد صحرا ! پخته تر کن خام را
Roman Urdu
Bar ayaar-e-khod bazan ayyam ra
Mard-e-sahra! pukhtah tar kun khaam ra
English Translation
Test and strike the currents of time upon your own absolute touchstone; O man of the desert, harden your loose weaknesses and make your incomplete self whole and mature!
Urdu Translation
اے صحرانشین عرب مردِ مومن! اب وقت آ گیا ہے کہ تو حالاتِ زمانہ اور اس جدید دور کو اپنے اسلامی معیار اور کسوٹی پر پرکھ، اور اپنے اندر کی تمام کمزوریوں اور خامیوں (خام) کو دور کر کے خود کو پہلے سے بھی زیادہ پختہ اور مضبوط بنا لے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Ai sahra-nasheen Arab mard-e-momin! Ab waqt aa gya hai ke tu haalaat-e-zamaane aur is jadeed daur ko apne Islami meyaar aur kasoti par parkh, aur apne andar ki tamaam kamzooriyon aur khaamiyon (khaam) ko door kar ke khod ko pehle se bhi ziyada pukhta aur mazboot bana le.
خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)
علامہ اقبال نے اس باب “سیاسیاتِ حاضرہ” میں دورِ جدید کی مغربی ڈپلومیسی اور جمہوریت کے مکارانہ چہرے کو بے نقاب کیا ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ لیگ آف نیشنز جیسے ادارے صرف مظلوموں کی قید کو پکا کرنے کے لیے بنائے گئے ہیں۔ اقبال مسلمانوں کو نصیحت کرتے ہیں کہ وہ ان مکار لیڈروں اور غدارِ ملت رہنماؤں کا دامن چھوڑ دیں جو پیدا تو کعبہ کے ماحول میں ہوئے لیکن ذہنی غلام مغرب کے ہیں۔ اقبال بتاتے ہیں کہ غلامی انسان کے ایمان, سجدوں، نمازوں اور عیدوں کی برکت کو ختم کر دیتی ہے۔ غلام کا سجدہ اور عید صرف ایک بے جان رسم اور لوگوں کا ہجوم ہے، جبکہ سچا رُوحانی سرور اور دین کی شوکت صرف آزاد مردوں کا ہی مقدر ہے۔
خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)
Allama Iqbal ne is baab “Siasiyat-e-Hazara” mein daur-e-jadeed ki maghribi diplomacy aur jumhoorat ke makkaaraana chehre ko bay-naqaab kiya hai. Iqbal farmaate hain ke League of Nations jaise adaare sirf mazloomon ki qaid ko pakka karne ke liye banaye gaye hain. Iqbal Musalmanon ko naseehat karte hain ke wo in makkaar leadron aur ghadaar-e-millat rahnumaon ka daaman chhor dein jo paida to Kaaba ke maahol mein hue lekin zehni ghulaam Maghrib ke hain. Iqbal bataate hain ke ghulaami insaan ke eemaan, saajdon, namaazon aur Eedon ki barkat ko khatm kar deti hai. Ghulaam ka sajda aur Eed sirf aik bay-jaan rasm aur logon ka hajoom hai, jabke saccha roohani suroor aur deen ki shaukat sirf aazaad mardan ka hi muqaddar hai.




