
(Pas Che Bayad Kard-13) Pas Che Bayad Kard Ae Aqwam-e-Mashriq پس چہ باید کرد اے اقوامِ شرق


آدمیت زار نالید از فرنگ
زندگی ہنگامہ برچید از فرنگ
Roman Urdu
Adamiyat zaar naaleed az Farang
Zindagi hangaama barchaid az Farang
English Translation
Humanity has cried bitterly because of the West.
Life has suffered many upheavals at the hands of the West.
Urdu Translation
انسانیت مغرب کی وجہ سے بہت زیادہ رنج اور تکلیف میں مبتلا ہوئی ہے۔
زندگی نے مغرب کے ہاتھوں بہت سے ہنگامے اور مشکلات دیکھی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Insaniyat Maghrib ki wajah se bohat zyada ranj aur takleef mein mubtala hui hai.
Zindagi ne Maghrib ke haathon bohat se hangaamay aur mushkilaat dekhi hain.

شعر
پس چہ باید کرد اے اقوام شرق ؟
باز روشن می شود ایام شرق
Roman Urdu
Pas che bayad kard ae aqwam-e-mashriq?
Baz roshan mi shavad ayam-e-mashriq
English Translation
What, then, should the nations of the East do?
The days of the East are becoming bright once again.
Urdu Translation
اے مشرق کی اقوام! اب تمہیں سوچنا ہوگا کہ آگے کا راستہ کیا ہے اور تمہیں کیا کرنا چاہیے۔ امید کی کرن ظاہر ہو رہی ہے اور ایسا محسوس ہوتا ہے کہ مشرق کے روشن دن دوبارہ لوٹنے والے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Ae Mashriq ki aqwam! Ab tumhein sochna hoga ke aagay ka raasta kya hai aur tumhein kya karna chahiye. Umeed ki kiran zahir ho rahi hai aur aisa mehsoos hota hai ke Mashriq ke roshan din dobara lautne walay hain.

شعر
در ضمیرش انقلاب آمد پدید
شب گذشت و آفتاب آمد پدید
Roman Urdu
Dar zameerash inqilab amad padid
Shab guzasht o aaftab amad padid
English Translation
A revolution has appeared within its soul.
The night has passed and the sun has emerged.
Urdu Translation
اس کے باطن اور فکر میں ایک بڑی تبدیلی پیدا ہو چکی ہے۔ تاریکی اور زوال کا دور ختم ہو رہا ہے اور ایک نئی صبح اپنے ساتھ امید، بیداری اور روشنی لے کر طلوع ہو رہی ہے۔
Roman Urdu Translation
Us ke batin aur fikr mein aik bari tabdeeli paida ho chuki hai. Tareeki aur zawaal ka daur khatam ho raha hai aur aik nai subah apne saath umeed, bedari aur roshni le kar tulu ho rahi hai.

شعر
یورپ از شمشیر خود بہل فتاد
زیر گردوں رسم لادینی نہاد
Roman Urdu
Europe az shamshir-e-khud behal futad
Zair-e-gardoon rasm-e-ladini nihad
English Translation
Europe has been wounded by its own sword.
It established the custom of irreligion beneath the heavens.
Urdu Translation
یورپ اپنی ہی پالیسیوں اور اپنے ہی بنائے ہوئے نظام کے نتائج کا شکار ہو چکا ہے۔ اس نے دنیا میں ایسی سوچ کو فروغ دیا جس نے دین اور روحانیت سے دوری پیدا کر دی اور انسان کو صرف مادی زندگی تک محدود کر دیا۔
Roman Urdu Translation
Europe apni hi policies aur apne hi banaye huay nizam ke nataij ka shikar ho chuka hai. Us ne duniya mein aisi soch ko farogh diya jis ne deen aur rohaniyat se doori paida kar di aur insaan ko sirf madi zindagi tak mehdood kar diya.

شعر
ہر زماں اندر کمین برہ
گر گے اندر پوستین برہ
Roman Urdu
Har zaman andar kameen barrah
Gurgay andar posteen-e-barrah
English Translation
At every moment it lies in wait for the lamb.
A wolf hidden inside the skin of a lamb.
Urdu Translation
وہ ہر وقت کمزور اور معصوم لوگوں کو نقصان پہنچانے کے لیے موقع کی تلاش میں رہتا ہے۔ بظاہر نرم، مہذب اور خیر خواہ دکھائی دیتا ہے لیکن حقیقت میں وہ بھیڑیے کی طرح خطرناک ارادے رکھتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Woh har waqt kamzor aur masoom logon ko nuqsan pohanchane ke liye mauqa ki talaash mein rehta hai. Bazahir narm, muhazzab aur khair khwah dikhai deta hai lekin haqeeqat mein woh bheriye ki tarah khatarnak iraday rakhta hai.

شعر
مشکلات حضرت انساں ازو است
آدمیت را غم پنہاں از دست
Roman Urdu
Mushkilat-e-hazrat-e-insan azu ast
Adamiyat ra gham-e-pinhan az dast
English Translation
The difficulties of mankind arise from it.
Humanity suffers a hidden sorrow because of it.
Urdu Translation
انسانیت کو درپیش بہت سی مشکلات اور آزمائشوں کی جڑ اسی طرزِ فکر اور اسی نظام میں پوشیدہ ہے۔ اس نے انسان کے دل میں ایسے دکھ اور پریشانیاں پیدا کی ہیں جو بظاہر نظر نہیں آتیں مگر اندر ہی اندر انسانیت کو کمزور کرتی رہتی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Insaniyat ko darpaish bohat si mushkilaat aur aazmaishon ki jar isi tarz-e-fikr aur isi nizam mein posheeda hai. Is ne insaan ke dil mein aise dukh aur pareshaniyan paida ki hain jo bazahir nazar nahin aatein magar andar hi andar insaniyat ko kamzor karti rehti hain.

شعر
پس چہ باید کرد اے اقوام شرق ؟
باز روشن می شود ایام شرق
Roman Urdu
Pas che bayad kard ae aqwam-e-mashriq?
Baz roshan mi shavad ayam-e-mashriq
English Translation
What, then, should the nations of the East do?
The days of the East are becoming bright once again.
Urdu Translation
اے مشرق کی اقوام! اب تمہیں سوچنا ہوگا کہ آگے کا راستہ کیا ہے اور تمہیں کیا کرنا چاہیے۔ امید کی کرن ظاہر ہو رہی ہے اور ایسا محسوس ہوتا ہے کہ مشرق کے روشن دن دوبارہ لوٹنے والے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Ae Mashriq ki aqwam! Ab tumhein sochna hoga ke aagay ka raasta kya hai aur tumhein kya karna chahiye. Umeed ki kiran zahir ho rahi hai aur aisa mehsoos hota hai ke Mashriq ke roshan din dobara lautne walay hain.

شعر
در ضمیرش انقلاب آمد پدید
شب گذشت و آفتاب آمد پدید
Roman Urdu
Dar zameerash inqilab amad padid
Shab guzasht o aaftab amad padid
English Translation
A revolution has appeared within its soul.
The night has passed and the sun has emerged.
Urdu Translation
اس کے باطن اور فکر میں ایک بڑی تبدیلی پیدا ہو چکی ہے۔ تاریکی اور زوال کا دور ختم ہو رہا ہے اور ایک نئی صبح اپنے ساتھ امید، بیداری اور روشنی لے کر طلوع ہو رہی ہے۔
Roman Urdu Translation
Us ke batin aur fikr mein aik bari tabdeeli paida ho chuki hai. Tareeki aur zawaal ka daur khatam ho raha hai aur aik nai subah apne saath umeed, bedari aur roshni le kar tulu ho rahi hai.

شعر
یورپ از شمشیر خود بہل فتاد
زیر گردوں رسم لادینی نہاد
Roman Urdu
Europe az shamshir-e-khud behal futad
Zair-e-gardoon rasm-e-ladini nihad
English Translation
Europe has been wounded by its own sword.
It established the custom of irreligion beneath the heavens.
Urdu Translation
یورپ اپنی ہی پالیسیوں اور اپنے ہی بنائے ہوئے نظام کے نتائج کا شکار ہو چکا ہے۔ اس نے دنیا میں ایسی سوچ کو فروغ دیا جس نے دین اور روحانیت سے دوری پیدا کر دی اور انسان کو صرف مادی زندگی تک محدود کر دیا۔
Roman Urdu Translation
Europe apni hi policies aur apne hi banaye huay nizam ke nataij ka shikar ho chuka hai. Us ne duniya mein aisi soch ko farogh diya jis ne deen aur rohaniyat se doori paida kar di aur insaan ko sirf madi zindagi tak mehdood kar diya.

شعر
ہر زماں اندر کمین برہ
گر گے اندر پوستین برہ
Roman Urdu
Har zaman andar kameen barrah
Gurgay andar posteen-e-barrah
English Translation
At every moment it lies in wait for the lamb.
A wolf hidden inside the skin of a lamb.
Urdu Translation
وہ ہر وقت کمزور اور معصوم لوگوں کو نقصان پہنچانے کے لیے موقع کی تلاش میں رہتا ہے۔ بظاہر نرم، مہذب اور خیر خواہ دکھائی دیتا ہے لیکن حقیقت میں وہ بھیڑیے کی طرح خطرناک ارادے رکھتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Woh har waqt kamzor aur masoom logon ko nuqsan pohanchane ke liye mauqa ki talaash mein rehta hai. Bazahir narm, muhazzab aur khair khwah dikhai deta hai lekin haqeeqat mein woh bheriye ki tarah khatarnak iraday rakhta hai.

شعر
مشکلات حضرت انساں ازو است
آدمیت را غم پنہاں از دست
Roman Urdu
Mushkilat-e-hazrat-e-insan azu ast
Adamiyat ra gham-e-pinhan az dast
English Translation
The difficulties of mankind arise from it.
Humanity suffers a hidden sorrow because of it.
Urdu Translation
انسانیت کو درپیش بہت سی مشکلات اور آزمائشوں کی جڑ اسی طرزِ فکر اور اسی نظام میں پوشیدہ ہے۔ اس نے انسان کے دل میں ایسے دکھ اور پریشانیاں پیدا کی ہیں جو بظاہر نظر نہیں آتیں مگر اندر ہی اندر انسانیت کو کمزور کرتی رہتی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Insaniyat ko darpaish bohat si mushkilaat aur aazmaishon ki jar isi tarz-e-fikr aur isi nizam mein posheeda hai. Is ne insaan ke dil mein aise dukh aur pareshaniyan paida ki hain jo bazahir nazar nahin aatein magar andar hi andar insaniyat ko kamzor karti rehti hain.

شعر
در نگاهش آدمی آب و گل است
کاروان زندگی بے منزل است
Roman Urdu
Dar nigahash aadmi aab o gil ast
Karwan-e-zindagi be manzil ast
English Translation
In its view, man is merely clay and water.
The caravan of life has no destination.
Urdu Translation
اس کی نظر میں انسان صرف ایک مادی وجود ہے جس کی حقیقت جسم سے آگے نہیں جاتی۔ اسی لیے وہ زندگی کو بھی ایک ایسے سفر کے طور پر دیکھتا ہے جس کا کوئی بلند مقصد، روحانی منزل یا حقیقی سمت موجود نہیں۔
Roman Urdu Translation
Us ki nazar mein insaan sirf aik madi wujood hai jis ki haqeeqat jism se aagay nahin jati. Isi liye woh zindagi ko bhi aik aise safar ke taur par dekhta hai jis ka koi buland maqsad, rohani manzil ya haqeeqi simt maujood nahin.

شعر
ہر چہ می بینی از انوار حق است
حکمت اشیا ز اسرار حق است
Roman Urdu
Har che mi beeni az anwar-e-haq ast
Hikmat-e-ashya ze asrar-e-haq ast
English Translation
Whatever you see is from the lights of Truth.
The wisdom of all things comes from the mysteries of God.
Urdu Translation
تم کائنات میں جو کچھ بھی دیکھتے ہو، وہ اللہ تعالیٰ کی قدرت، نور اور تجلیات کا مظہر ہے۔ دنیا کی ہر چیز میں جو حکمت اور مقصد پوشیدہ ہے، وہ دراصل اللہ تعالیٰ کے اسرار اور اس کی بے پایاں دانائی کا ایک عکس ہے۔
Roman Urdu Translation
Tum kainaat mein jo kuch bhi dekhte ho, woh Allah Ta’ala ki qudrat, noor aur tajalliyat ka mazhar hai. Duniya ki har cheez mein jo hikmat aur maqsad posheeda hai, woh darasal Allah Ta’ala ke asrar aur us ki be payan danai ka aik aks hai.

شعر
ہر کہ آیات خدا بیند در است
اصل این حکمت ز حکم انظر است
Roman Urdu
Har ke ayat-e-khuda beenad dur ast
Asl-e-in hikmat ze hukm-e-unzur ast
English Translation
Whoever sees the signs of God is truly aware.
The foundation of this wisdom lies in the command: “Observe.”
Urdu Translation
جو شخص اللہ تعالیٰ کی نشانیوں کو غور و فکر کے ساتھ دیکھتا ہے، وہ حقیقت کے قریب پہنچ جاتا ہے۔ اس حکمت کی اصل بنیاد یہ ہے کہ انسان کائنات کا مشاہدہ کرے، اس میں غور کرے اور اللہ کی قدرت کو پہچانے۔
Roman Urdu Translation
Jo shakhs Allah Ta’ala ki nishaniyon ko ghaur o fikr ke saath dekhta hai, woh haqeeqat ke qareeb pohanch jata hai. Is hikmat ki asal bunyaad yeh hai ke insaan kainaat ka mushahida kare, us mein ghaur kare aur Allah ki qudrat ko pehchane.

شعر
بنده مومن از و بہروز تر
ہم بہ حال دیگراں دل سوز تر
Roman Urdu
Banda-e-momin az o behroz tar
Ham ba haal-e-digaraan dil soz tar
English Translation
The true believer gains more from it.
He is also more compassionate toward others.
Urdu Translation
مومن اس علم اور حکمت سے سب سے زیادہ فائدہ اٹھاتا ہے کیونکہ وہ اسے صحیح مقصد کے لیے استعمال کرتا ہے۔ اس کا دل دوسروں کے دکھ درد کو بھی محسوس کرتا ہے اور وہ انسانیت کی بھلائی کے لیے زیادہ فکر مند رہتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Momin is ilm aur hikmat se sab se zyada faida uthata hai kyun ke woh use sahi maqsad ke liye istemal karta hai. Us ka dil doosron ke dukh dard ko bhi mehsoos karta hai aur woh insaniyat ki bhalai ke liye zyada fikr mand rehta hai.

شعر
علم چون روشن کند آب و گلش
از خدا ترسنده تر گردد دلش
Roman Urdu
Ilm chun roshan kunad aab o gilash
Az khuda tarsandah tar gardad dilash
English Translation
When knowledge enlightens his being,
His heart becomes even more fearful of God.
Urdu Translation
جب علم انسان کے وجود، سوچ اور شخصیت کو روشن کرتا ہے تو اس کے دل میں اللہ تعالیٰ کی عظمت اور خوف مزید بڑھ جاتا ہے۔ جتنا زیادہ وہ حقیقت کو سمجھتا ہے، اتنا ہی زیادہ عاجزی اور خدا شناسی اس کے اندر پیدا ہوتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jab ilm insaan ke wujood, soch aur shakhsiyat ko roshan karta hai to us ke dil mein Allah Ta’ala ki azmat aur khauf mazeed barh jata hai. Jitna zyada woh haqeeqat ko samajhta hai, utna hi zyada aajizi aur khuda shanasi us ke andar paida hoti hai.

شعر
علم اشیا خاک مارا کیمیاست
آہ! در افرنگ تاثیرش جداست
Roman Urdu
Ilm-e-ashya khaak-e-ma ra keemia ast
Aah! dar Afrang taseerash juda ast
English Translation
Knowledge of things is an elixir for our existence.
Alas, in the West its effect is different.
Urdu Translation
اشیا اور کائنات کے علم میں انسان کی ترقی اور بلندی کا راز پوشیدہ ہے۔ لیکن افسوس کہ مغرب نے اسی علم کو ایسے انداز میں استعمال کیا جس نے روحانیت، اخلاق اور انسانی اقدار کو پسِ پشت ڈال دیا۔
Roman Urdu Translation
Ashya aur kainaat ke ilm mein insaan ki taraqqi aur bulandi ka raaz posheeda hai. Lekin afsos ke Maghrib ne isi ilm ko aise andaaz mein istemal kiya jis ne rohaniyat, akhlaq aur insani aqdaar ko pas-e-pusht daal diya.

شعر
عقل و فکرش بے عیار خوب و زشت
چشم او بے نم، دل او سنگ و خشت
Roman Urdu
Aql o fikrash be ayar-e-khub o zisht
Chashm-e-u be nam, dil-e-u sang o khisht
English Translation
Its intellect has lost the measure of good and evil.
Its eyes are without tears and its heart is like stone and brick.
Urdu Translation
اس کی عقل اور فکر نے اچھائی اور برائی میں فرق کرنے کی صلاحیت کھو دی ہے۔ اس کی آنکھوں میں ہمدردی اور رحم کے آنسو نہیں رہے جبکہ اس کا دل سختی، بے حسی اور سنگ دلی کا شکار ہو چکا ہے۔
Roman Urdu Translation
Us ki aql aur fikr ne achhai aur burai mein farq karne ki salahiyat kho di hai. Us ki aankhon mein hamdardi aur reham ke aansoo nahin rahe jabke us ka dil sakhti, be hisi aur sang dili ka shikar ho chuka hai.

شعر
علم از در سواست ادر شہر و دشت
جبرئیل از مجتش ابلیس گشت
Roman Urdu
Ilm az dar ruswa ast andar shehr o dasht
Jibraeel az mujasht Iblees gasht
English Translation
Knowledge has become disgraced in cities and deserts alike.
Even Gabriel, through its company, turned into Iblis.
Urdu Translation
علم اپنی اصل روح اور مقصد سے دور ہو کر شہروں اور میدانوں میں بدنام ہو گیا ہے۔ اقبال اس بات کی طرف اشارہ کرتے ہیں کہ جب علم اخلاق، روحانیت اور خدا شناسی سے خالی ہو جائے تو وہ اتنا خطرناک بن جاتا ہے کہ بلند ترین صفات رکھنے والا بھی گمراہی کی طرف جا سکتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Ilm apni asal rooh aur maqsad se door ho kar shehron aur maidanon mein badnaam ho gaya hai. Iqbal is baat ki taraf ishara karte hain ke jab ilm akhlaq, rohaniyat aur khuda shanasi se khaali ho jaye to woh itna khatarnak ban jata hai ke buland tareen sifaat rakhne wala bhi gumrahi ki taraf ja sakta hai.

شعر
دانش افرنگیاں تیغ بدوش
در ہلاک نوع انساں سخت کوش
Roman Urdu
Danish-e-Afrangian tegh ba dosh
Dar halaak-e-nau-e-insaan sakht kosh
English Translation
The knowledge of the West carries a sword on its shoulder.
It strives intensely toward the destruction of mankind.
Urdu Translation
مغرب کی دانش اور علم بظاہر ترقی کا پیغام دیتے ہیں، لیکن ان کے پیچھے طاقت، غلبے اور تباہی کے عناصر بھی موجود ہیں۔ یہی وجہ ہے کہ یہ علم اکثر انسانیت کی بھلائی کے بجائے اس کی تباہی اور کمزوری کا سبب بن جاتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Maghrib ki danish aur ilm bazahir taraqqi ka paigham dete hain, lekin un ke peechay taqat, ghalbay aur tabahi ke anasir bhi maujood hain. Yahi wajah hai ke yeh ilm aksar insaniyat ki bhalai ke bajaye us ki tabahi aur kamzori ka sabab ban jata hai.

شعر
با خساں اندر جہان خیر و شر
در نسازد مستی علم و ہنر
Roman Urdu
Ba khasaan andar jahan-e-khair o shar
Dar nasazad masti-e-ilm o hunar
English Translation
In a world of good and evil,
The intoxication of knowledge and skill does not suit the ignoble.
Urdu Translation
علم اور ہنر بہت بڑی نعمتیں ہیں، لیکن جب یہ کم ظرف، خود غرض یا اخلاق سے محروم لوگوں کے ہاتھ میں آ جائیں تو نقصان کا سبب بنتے ہیں۔ ایسے لوگ علم کی طاقت کو خیر کے بجائے شر کے لیے استعمال کر سکتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Ilm aur hunar bohat bari naimaten hain, lekin jab yeh kam zarf, khud gharz ya akhlaq se mehroom logon ke haath mein aa jayein to nuqsan ka sabab bante hain. Aise log ilm ki taqat ko khair ke bajaye shar ke liye istemal kar sakte hain.

شعر
آہ از افرنگ و از آئین او
آہ از اندیشہ لادین او
Roman Urdu
Aah az Afrang o az aaeen-e-u
Aah az andesha-e-ladeen-e-u
English Translation
Alas for the West and its system.
Alas for its irreligious thinking.
Urdu Translation
اقبال مغرب کے اس نظام اور طرزِ فکر پر افسوس کا اظہار کرتے ہیں جو دین، روحانیت اور اخلاقی اقدار سے دور ہو چکا ہے۔ ان کے نزدیک ایسی سوچ انسان کو ظاہری ترقی تو دے سکتی ہے لیکن حقیقی سکون اور کامیابی نہیں دے سکتی۔
Roman Urdu Translation
Iqbal Maghrib ke us nizam aur tarz-e-fikr par afsos ka izhar karte hain jo deen, rohaniyat aur akhlaqi aqdaar se door ho chuka hai. Un ke nazdeek aisi soch insaan ko zahiri taraqqi to de sakti hai lekin haqeeqi sukoon aur kamyabi nahin de sakti.

شعر
علم حق را ساحری آموختند
ساحری نے کافری آموختند
Roman Urdu
Ilm-e-haq ra sahiri amookhtand
Sahiri ne kafiri amookhtand
English Translation
They turned true knowledge into sorcery.
And taught disbelief through that sorcery.
Urdu Translation
انہوں نے سچے اور فائدہ مند علم کو ایسے مقاصد کے لیے استعمال کیا کہ وہ جادو اور فریب کی مانند محسوس ہونے لگا۔ اس علم کے ذریعے لوگوں کو حقیقت سے دور کرنے اور غلط راستوں پر ڈالنے کی کوشش کی گئی۔
Roman Urdu Translation
Unhon ne sachay aur faida mand ilm ko aise maqaasid ke liye istemal kiya ke woh jadoo aur fareb ki manind mehsoos hone laga. Is ilm ke zariye logon ko haqeeqat se door karne aur ghalat raston par daalne ki koshish ki gayi.

شعر
ہر طرف صد فتنہ می آرد نفیر
تیغ را از پنجہ رہزن بگیر
Roman Urdu
Har taraf sad fitna mi arad nafeer
Tegh ra az panja-e-rehzan begir
English Translation
It raises hundreds of disturbances everywhere.
Take the sword away from the robber’s hand.
Urdu Translation
ہر طرف فتنے، فساد اور انتشار پھیلایا جا رہا ہے۔ اقبال نصیحت کرتے ہیں کہ جو لوگ طاقت کا غلط استعمال کر رہے ہیں، ان کے ہاتھ سے وہ طاقت چھین لینی چاہیے تاکہ انسانیت مزید نقصان سے محفوظ رہ سکے۔
Roman Urdu Translation
Har taraf fitnay, fasaad aur intishar phailaya ja raha hai. Iqbal naseehat karte hain ke jo log taqat ka ghalat istemal kar rahe hain, un ke haath se woh taqat cheen leni chahiye taa ke insaniyat mazeed nuqsan se mehfooz reh sake.

شعر
اے کہ جاں را بازمی دانی زتن
سحر ایں تہذیب لادینے شکن
Roman Urdu
Ae ke jaan ra baz mi dani z tan
Sehr-e-in tehzeeb-e-ladini shikan
English Translation
O you who know that the soul is distinct from the body,
Break the spell of this godless civilization.
Urdu Translation
اے وہ شخص جو جانتا ہے کہ انسان کی روح صرف جسم تک محدود نہیں بلکہ اس کی ایک بلند اور روحانی حقیقت بھی ہے، تجھے چاہیے کہ اس لادین تہذیب کے فریب، جادو اور ظاہری چمک دمک کو توڑ دے اور حقیقت کو پہچانے۔
Roman Urdu Translation
Ae woh shakhs jo janta hai ke insaan ki rooh sirf jism tak mehdood nahin balki us ki aik buland aur rohani haqeeqat bhi hai, tujhe chahiye ke is ladini tehzeeb ke fareb, jadoo aur zahiri chamak damak ko tor de aur haqeeqat ko pehchane.

شعر
روح شرق اندر تنش باید دمید
تا بگردد قفل معنی را کلید
Roman Urdu
Rooh-e-Sharq andar tanash bayad dameed
Ta bagardad qufl-e-maani ra kaleed
English Translation
The spirit of the East must be breathed into its body,
So that it may become the key to the lock of meaning.
Urdu Translation
اس کے وجود میں مشرق کی روح، اخلاقی اقدار اور روحانی بصیرت پیدا کرنے کی ضرورت ہے۔ جب یہ روح اس کے اندر زندہ ہوگی تو وہ حقیقتوں کو سمجھنے اور زندگی کے پوشیدہ رازوں کو کھولنے کے قابل ہو جائے گا۔
Roman Urdu Translation
Is ke wujood mein Mashriq ki rooh, akhlaqi aqdaar aur rohani baseerat paida karne ki zaroorat hai. Jab yeh rooh is ke andar zinda hogi to woh haqeeqaton ko samajhne aur zindagi ke posheeda raazon ko kholne ke qabil ho jayega.

شعر
عقل اندر حکم دل یزدانی است
چوں زدل آزاد شد شیطانی است
Roman Urdu
Aql andar hukm-e-dil Yazdani ast
Chun ze dil azad shud shaitani ast
English Translation
Reason under the command of the heart is divine.
When freed from the heart, it becomes satanic.
Urdu Translation
جب عقل دل کی رہنمائی اور اعلیٰ اخلاقی اقدار کے تابع رہتی ہے تو وہ انسان کو اللہ تعالیٰ کے قریب لے جاتی ہے۔ لیکن جب عقل دل، محبت، رحم اور روحانیت سے الگ ہو جائے تو وہ گمراہی اور تباہی کا سبب بن سکتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jab aql dil ki rehnumai aur aala akhlaqi aqdaar ke tabi rehti hai to woh insaan ko Allah Ta’ala ke qareeb le jati hai. Lekin jab aql dil, muhabbat, reham aur rohaniyat se alag ho jaye to woh gumrahi aur tabahi ka sabab ban sakti hai.

شعر
زندگانی ہر زماں در کش مکش
عبرت آموز است احوال حبش
Roman Urdu
Zindagani har zaman dar kashmakash
Ibrat amooz ast ahwal-e-Habash
English Translation
Life is always in struggle.
The condition of Abyssinia is a lesson to learn from.
Urdu Translation
زندگی ہر دور میں آزمائشوں، جدوجہد اور کشمکش سے بھری رہتی ہے۔ حبشہ کے حالات اس بات کی یاد دلاتے ہیں کہ جو قومیں کمزور ہو جائیں یا اتحاد کھو دیں، انہیں بیرونی طاقتوں کے ظلم اور مداخلت کا سامنا کرنا پڑتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Zindagi har daur mein aazmaishon, jaddo jehad aur kashmakash se bhari rehti hai. Habsha ke halaat is baat ki yaad dilate hain ke jo qoumein kamzor ho jayein ya ittehad kho dein, unhein baironi taqaton ke zulm aur mudakhlat ka samna karna parta hai.

شعر
شرع یورپ ہے نزاع قیل و قال
برہ را کرد است بر گرگاں حلال
Roman Urdu
Shar-e-Europe hai niza-e-qeel o qal
Barrah ra kard ast bar gurgan halal
English Translation
The law of Europe is mere dispute and argument.
It has made the lamb lawful for the wolves.
Urdu Translation
اقبال کے نزدیک یورپ کے قوانین اور عالمی نظام اکثر طاقتور کے حق میں کام کرتے ہیں۔ ان قوانین کی وجہ سے کمزور قومیں اور بے بس لوگ طاقتور قوتوں کا آسان شکار بن جاتے ہیں، جیسے ایک بے دفاع میمنا بھیڑیوں کے سامنے چھوڑ دیا جائے۔
Roman Urdu Translation
Iqbal ke nazdeek Europe ke qawaneen aur aalami nizam aksar taqatwar ke haq mein kaam karte hain. In qawaneen ki wajah se kamzor qoumein aur be bas log taqatwar quwwaton ka aasaan shikar ban jate hain, jaise aik be difa memna bheriyon ke samne chhor diya jaye.

شعر
نقش تو اندر جہاں باید نہاد
از کفن دزداں چہ امید کشاد
Roman Urdu
Naqsh-e-tu andar jahan bayad nihad
Az kafan dozdan che umeed-e-kushad
English Translation
You must leave your own mark upon the world.
What hope of reform can come from shroud thieves?
Urdu Translation
تمہیں دنیا میں اپنا نظام، اپنا کردار اور اپنی پہچان قائم کرنی چاہیے۔ جو لوگ دوسروں کے حقوق تک لوٹ لیتے ہیں اور ظلم و استحصال سے فائدہ اٹھاتے ہیں، ان سے بھلائی، انصاف یا اصلاح کی کوئی امید نہیں رکھی جا سکتی۔
Roman Urdu Translation
Tumhein duniya mein apna nizam, apna kirdar aur apni pehchan qaim karni chahiye. Jo log doosron ke huqooq tak loot lete hain aur zulm o istihsal se faida uthate hain, un se bhalai, insaf ya islaah ki koi umeed nahin rakhi ja sakti.

شعر
در جنیوا چیست غیر از مکر و فن
صید تو این میش وآں نیچیر من
Roman Urdu
Dar Geneva cheest ghair az makr o fan
Said-e-tu in meesh o aan naicheer-e-man
English Translation
What is there in Geneva except deception and cunning?
This sheep is your prey, and that game is mine.
Urdu Translation
جنیوا اور اس جیسے بین الاقوامی اداروں میں بظاہر انصاف، امن اور تعاون کی بات کی جاتی ہے، لیکن حقیقت میں وہاں اکثر مفادات کی سیاست اور چالاکی کارفرما ہوتی ہے۔ ہر طاقتور فریق اپنی اپنی دلچسپیوں اور فائدوں کے حصول میں مصروف نظر آتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Geneva aur is jaise bain-ul-aqwami idaron mein bazahir insaf, aman aur taawun ki baat ki jati hai, lekin haqeeqat mein wahan aksar mafadaat ki siyasat aur chalaki karfarma hoti hai. Har taqatwar fareeq apni apni dilchaspiyon aur faidon ke husool mein masroof nazar aata hai.

شعر
نکتہ یا کوئی نہ گنجد در سخن
یک جہاں آشوب و یک گیتی فتن
Roman Urdu
Nukta-e-ya koi na ganjad dar sukhan
Yak jahan aashoob o yak geeti fitan
English Translation
No single point can contain it in words.
An entire world of turmoil and a universe of chaos.
Urdu Translation
اس صورتحال کے فتنے، مسائل اور پیچیدگیاں اتنی زیادہ ہیں کہ انہیں چند الفاظ میں بیان نہیں کیا جا سکتا۔ دنیا بھر میں بے چینی، انتشار اور مختلف قسم کے بحران اس قدر پھیل چکے ہیں کہ ان کی مکمل تصویر بیان کرنا مشکل ہے۔
Roman Urdu Translation
Is surat-e-haal ke fitnay, masail aur pecheedgiyan itni zyada hain ke unhein chand alfaaz mein bayan nahin kiya ja sakta. Duniya bhar mein bechaini, intishar aur mukhtalif qisam ke buhran is qadar phail chuke hain ke un ki mukammal tasveer bayan karna mushkil hai.

شعر
اے اسیر رنگ پاک از رنگ شو
مومن خود، کافر افرنگ شو
Roman Urdu
Ae aseer-e-rang pak az rang sho
Momin-e-khud, kafir-e-Afrang sho
English Translation
O prisoner of race and color, free yourself from such distinctions.
Become a believer in yourself and reject the West.
Urdu Translation
اے انسان! نسل، رنگ اور ظاہری تفریق کے تعصبات سے آزاد ہو جا۔ اپنی تہذیب، اپنی شناخت اور اپنی روحانی اقدار پر یقین پیدا کر، اور اندھی تقلید کے بجائے اپنی فکری آزادی کو اختیار کر۔
Roman Urdu Translation
Ae insaan! Nasal, rang aur zahiri tafreeq ke taassubaat se azaad ho ja. Apni tehzeeb, apni shanakht aur apni rohani aqdaar par yaqeen paida kar, aur andhi taqleed ke bajaye apni fikri azadi ko ikhtiyar kar.

شعر
رشتہ سود و زیاں در دست تست
آبروئے خاوراں در دست تست
Roman Urdu
Rishta-e-sood o ziyan dar dast-e-tust
Aabroo-e-khawaraan dar dast-e-tust
English Translation
The matter of profit and loss lies in your hands.
The honor of the East lies in your hands.
Urdu Translation
تمہاری ترقی یا زوال، کامیابی یا ناکامی کا فیصلہ بڑی حد تک تمہارے اپنے ہاتھ میں ہے۔ مشرق کی عزت، وقار اور مستقبل بھی اس بات پر منحصر ہے کہ اس کے لوگ کس راستے کا انتخاب کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Tumhari taraqqi ya zawaal, kamyabi ya nakami ka faisla bari had tak tumhare apne haath mein hai. Mashriq ki izzat, waqar aur mustaqbil bhi is baat par munhasir hai ke us ke log kis raste ka intikhab karte hain.

شعر
این کہن اقوام را شیرازہ بند
رایت صدق و صفا را کن بلند
Roman Urdu
In kuhan aqwam ra sheraza band
Rayat-e-sidq o safa ra kun buland
English Translation
Unite these ancient nations.
Raise high the banner of truth and sincerity.
Urdu Translation
مشرق کی قدیم قوموں کو دوبارہ اتحاد اور یکجہتی کے رشتے میں باندھنے کی ضرورت ہے۔ سچائی، اخلاص، دیانت اور پاکیزہ کردار کے پرچم کو بلند کر کے ہی ایک مضبوط اور باوقار معاشرہ قائم کیا جا سکتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Mashriq ki qadeem qoumon ko dobara ittehad aur yakjehti ke rishte mein baandhne ki zaroorat hai. Sachai, ikhlas, diyanat aur pakeeza kirdar ke parcham ko buland kar ke hi aik mazboot aur ba waqar muashra qaim kiya ja sakta hai.

شعر
اہل حق را زندگی از قوت است
قوت ہر ملت از جمعیت است
Roman Urdu
Ahl-e-haq ra zindagi az quwwat ast
Quwwat-e-har millat az jamiyat ast
English Translation
The people of truth derive life from strength.
The strength of every nation comes from unity.
Urdu Translation
جو لوگ حق اور سچائی کے راستے پر چلتے ہیں، ان کی بقا اور کامیابی قوت میں پوشیدہ ہوتی ہے۔ ہر قوم کی اصل طاقت اس کے اتحاد، باہمی تعاون اور اجتماعی شعور میں ہوتی ہے، نہ کہ صرف انفرادی صلاحیتوں میں۔
Roman Urdu Translation
Jo log haq aur sachai ke raste par chalte hain, un ki baqa aur kamyabi quwwat mein posheeda hoti hai. Har qoum ki asal taqat us ke ittehad, bahami taawun aur ijtimai shaoor mein hoti hai, na ke sirf infiradi salahiyaton mein.

شعر
رائے بے قوت ہمہ مکر و فسوں
قوت بے رائے جہل است و جنوں
Roman Urdu
Raye be quwwat hama makr o fusoon
Quwwat be raye jahl ast o junoon
English Translation
Wisdom without power is mere deception and illusion.
Power without wisdom is ignorance and madness.
Urdu Translation
ایسی رائے، تدبیر یا دانش جس کے ساتھ عمل کی قوت موجود نہ ہو، وہ صرف خیالات، فریب یا بے اثر منصوبوں کی صورت اختیار کر لیتی ہے۔ اسی طرح ایسی طاقت جو عقل، بصیرت اور درست رہنمائی سے محروم ہو، وہ جہالت، تباہی اور اندھی دیوانگی کا سبب بنتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Aisi raye, tadbeer ya danish jis ke saath amal ki quwwat maujood na ho, woh sirf khayalat, fareb ya be asar mansubon ki surat ikhtiyar kar leti hai. Isi tarah aisi taqat jo aql, baseerat aur durust rehnumai se mehroom ho, woh jahalat, tabahi aur andhi deewangi ka sabab banti hai.

شعر
سوز و ساز و درد و داغ از آسیاست
ہم شراب و ہم ایاغ از آسیاست
Roman Urdu
Soz o saaz o dard o dagh az Asia ast
Ham sharab o ham ayaagh az Asia ast
English Translation
Passion, melody, pain and longing come from Asia.
Both the wine and the cup come from Asia.
Urdu Translation
روحانی جذبہ، عشق کی تپش، دل کا درد اور انسانی احساسات کی گہرائی مشرقی تہذیب کی نمایاں خصوصیات ہیں۔ ہدایت، معرفت اور روحانی فیضان کے سرچشمے بھی اسی سرزمین سے پھوٹے ہیں اور ان سے فیض حاصل کرنے کے ذرائع بھی یہیں سے پیدا ہوئے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Rohani jazba, ishq ki tapish, dil ka dard aur insani ehsasat ki gehrayi mashriqi tehzeeb ki numayan khasusiyat hain. Hidayat, marifat aur rohani faizaan ke sarchashmay bhi isi sarzameen se phootay hain aur un se faiz hasil karne ke zarae bhi yahin se paida huay hain.

شعر
شیوہ دلبری آموختیم
آدم گری آموختیم
Roman Urdu
Shewa-e-dilbari amookhteem
Aadam gari amookhteem
English Translation
We taught the art of winning hearts.
We taught the art of shaping humanity.
Urdu Translation
ہم نے دنیا کو محبت، اخلاص اور دلوں کو جیتنے کا سلیقہ سکھایا ہے۔ انسان کی شخصیت کو سنوارنے، اس کے اخلاق کو بلند کرنے اور اسے حقیقی انسان بنانے کی تعلیم بھی اسی مشرقی روایت کا حصہ رہی ہے۔
Roman Urdu Translation
Hum ne duniya ko muhabbat, ikhlas aur dilon ko jeetne ka saleeqa sikhaya hai. Insaan ki shakhsiyat ko sanwarne, us ke akhlaq ko buland karne aur use haqeeqi insaan banane ki taleem bhi isi mashriqi riwayat ka hissa rahi hai.

شعر
ہم ہنر ہم دیں ز خاک خاور است
رشک گردوں خاک پاک خاور است
Roman Urdu
Ham hunar ham deen ze khaak-e-khawar ast
Rashk-e-gardoon khaak-e-pak-e-khawar ast
English Translation
Both art and faith arise from the soil of the East.
Even the heavens envy the pure soil of the East.
Urdu Translation
مشرق کی سرزمین نے نہ صرف عظیم فنون، علوم اور تہذیبوں کو جنم دیا بلکہ دین، روحانیت اور اخلاقی تعلیمات کا بھی مرکز رہی ہے۔ اس سرزمین کی عظمت اور پاکیزگی ایسی ہے کہ گویا آسمان بھی اس پر رشک کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Mashriq ki sarzameen ne na sirf azeem funoon, uloom aur tehzeebon ko janam diya balki deen, rohaniyat aur akhlaqi taleemat ka bhi markaz rahi hai. Is sarzameen ki azmat aur pakeezgi aisi hai ke goya aasman bhi is par rashk karta hai.

شعر
وا نمودیم آں چہ بود اندر حجاب
آفتاب از ما و ما از آفتاب
Roman Urdu
Wa numudeem aan che bood andar hijaab
Aaftaab az ma o ma az aaftaab
English Translation
We revealed what was hidden behind the veil.
The sun is from us and we are from the sun.
Urdu Translation
ہم نے ان حقائق اور علوم کو دنیا کے سامنے ظاہر کیا جو پہلے پردے میں پوشیدہ تھے۔ ہماری تہذیب اور فکر نے روشنی، آگہی اور شعور کو فروغ دیا، اور ہم خود بھی اسی نور اور بصیرت سے وابستہ ہیں۔
Roman Urdu Translation
Hum ne un haqaiq aur uloom ko duniya ke samne zahir kiya jo pehle parday mein posheeda thay. Hamari tehzeeb aur fikr ne roshni, aagahi aur shaoor ko farogh diya, aur hum khud bhi isi noor aur baseerat se wabasta hain.

شعر
ہر صدف را گوہر از نیساں ماست
شوکت ہر بحر از طوفان ماست
Roman Urdu
Har sadaf ra gauhar az Naisan ma ast
Shaukat-e-har bahr az toofan ma ast
English Translation
Every shell receives its pearl from our spring rain.
The glory of every sea comes from our storm.
Urdu Translation
دنیا کی بڑی بڑی کامیابیوں، تہذیبوں اور علمی ترقیوں کی جڑوں میں بھی مشرق کے افکار اور خدمات شامل ہیں۔ جس طرح بارش کے قطرے سے موتی بنتا ہے، اسی طرح بہت سی عظمتوں کی بنیاد بھی انہی سرچشموں سے اٹھتی ہے جن کا تعلق مشرق سے ہے۔
Roman Urdu Translation
Duniya ki bari bari kamyabiyon, tehzeebon aur ilmi taraqqiyon ki jaron mein bhi Mashriq ke afkar aur khidmaat shamil hain. Jis tarah barish ke qatray se moti banta hai, isi tarah bohat si azmaton ki bunyaad bhi unhi sarchashmon se uthti hai jin ka talluq Mashriq se hai.

شعر
روح خود در سوز بلبل دیدہ ایم
خون آدم در رگ گل دیدہ ایم
Roman Urdu
Rooh-e-khud dar soz-e-bulbul deedah aim
Khoon-e-Aadam dar rag-e-gul deedah aim
English Translation
We have seen our soul in the song and passion of the nightingale.
We have seen Adam’s blood flowing in the veins of the flower.
Urdu Translation
ہم نے اپنی روح کی کیفیت بلبل کے سوز، نغمے اور درد بھری آواز میں دیکھی ہے۔ ہم نے کائنات کی ہر خوبصورتی اور زندگی میں انسانیت کی جھلک محسوس کی ہے، یہاں تک کہ پھول کی رگوں میں بھی آدم کی حیات اور احساس کا عکس دیکھا ہے۔
Roman Urdu Translation
Hum ne apni rooh ki kaifiyat bulbul ke soz, naghmay aur dard bhari aawaz mein dekhi hai. Hum ne kainaat ki har khubsurti aur zindagi mein insaniyat ki jhalak mehsoos ki hai, yahan tak ke phool ki ragon mein bhi Aadam ki hayat aur ehsas ka aks dekha hai.

شعر
فکر ما جویای اسرار وجود
زد نخستین زخمہ بر تار وجود
Roman Urdu
Fikr-e-ma jooyaye asrar-e-wujood
Zad nakhusteen zakhmah bar taar-e-wujood
English Translation
Our thought sought the secrets of existence.
It struck the very first note upon the string of existence.
Urdu Translation
ہماری فکر ہمیشہ کائنات اور زندگی کے پوشیدہ رازوں کی تلاش میں رہی ہے۔ وجود کے بھیدوں کو سمجھنے، علم کے دروازے کھولنے اور حقیقت کی جستجو کا آغاز بھی ہماری ہی فکری روایت نے کیا تھا۔
Roman Urdu Translation
Hamari fikr hamesha kainaat aur zindagi ke posheeda raazon ki talaash mein rahi hai. Wujood ke bhedon ko samajhne, ilm ke darwazay kholne aur haqeeqat ki justuju ka aaghaz bhi hamari hi fikri riwayat ne kiya tha.

شعر
داشتیم اندر میان سینہ داغ
بر سر راہے نہادیم ایں چراغ
Roman Urdu
Dashtim andar miyan-e-seenah dagh
Bar sar-e-rahay nihadeem een charagh
English Translation
We carried a burning passion within our hearts.
We placed this lamp upon the path.
Urdu Translation
ہمارے سینوں میں عشق، درد اور سچی تڑپ کی آگ موجود تھی۔ ہم نے اسی جذبے کو چراغ بنا کر دنیا کے سامنے رکھا تاکہ دوسرے لوگ بھی اس کی روشنی سے فائدہ اٹھا سکیں اور صحیح راستہ پا سکیں۔
Roman Urdu Translation
Hamare seenon mein ishq, dard aur sachchi tarap ki aag maujood thi. Hum ne isi jazbay ko charagh bana kar duniya ke samne rakha taa ke doosray log bhi is ki roshni se faida utha saken aur sahi raasta pa saken.

شعر
اے امین دولت تہذیب و دیں
آں ید بیضا بر آر از آستین
Roman Urdu
Ae ameen-e-daulat-e-tehzeeb o deen
Aan yad-e-baiza bar aar az aasteen
English Translation
O guardian of the wealth of civilization and faith,
Bring forth that shining hand from your sleeve.
Urdu Translation
اے وہ قوم جو تہذیب، اخلاق اور دین کی عظیم دولت کی امین ہے، اب وقت آ گیا ہے کہ اپنی پوشیدہ صلاحیتوں، قوتوں اور عظمت کو دوبارہ ظاہر کرے۔ اپنے اندر موجود روشنی اور قیادت کی طاقت کو دنیا کے سامنے لے آئے۔
Roman Urdu Translation
Ae woh qoum jo tehzeeb, akhlaq aur deen ki azeem daulat ki ameen hai, ab waqt aa gaya hai ke apni posheeda salahiyaton, quwwaton aur azmat ko dobara zahir kare. Apne andar maujood roshni aur qiyadat ki taqat ko duniya ke samne le aaye.

شعر
خیز و از کار امم پاشا گره
نشہ افرنگ را از سر بنہ
Roman Urdu
Khaiz o az kar-e-umam pasha girah
Nasha-e-Afrang ra az sar beneh
English Translation
Rise and untie the knots in the affairs of nations.
Cast away the intoxication of the West from your head.
Urdu Translation
اٹھ کھڑا ہو اور امتوں اور قوموں کے مسائل کو حل کرنے میں اپنا کردار ادا کر۔ مغرب کی اندھی تقلید اور اس کے فکری نشے سے خود کو آزاد کر کے اپنی اصل شناخت اور راستے کو اختیار کر۔
Roman Urdu Translation
Uth khara ho aur ummaton aur qoumon ke masail ko hal karne mein apna kirdar ada kar. Maghrib ki andhi taqleed aur us ke fikri nashay se khud ko azaad kar ke apni asal shanakht aur raste ko ikhtiyar kar.

شعر
نقشے از جمعیت خاور نگن
داستان خود را ز دست اہرمن
Roman Urdu
Naqshe az jamiyat-e-khawar nigan
Dastan-e-khud ra ze dast-e-Ahriman
English Translation
Lay the foundation of Eastern unity.
Rescue your story from the hands of the devil.
Urdu Translation
مشرق کے لوگوں کے درمیان اتحاد، یکجہتی اور مشترکہ مقصد کی بنیاد قائم کر۔ اپنی تاریخ، تہذیب، شناخت اور مستقبل کو ان قوتوں کے قبضے سے آزاد کرا جو تمہیں کمزور اور تقسیم رکھنا چاہتی ہیں۔
Roman Urdu Translation
Mashriq ke logon ke darmiyan ittehad, yakjehti aur mushtarka maqsad ki bunyaad qaim kar. Apni tareekh, tehzeeb, shanakht aur mustaqbil ko un quwwaton ke qabzay se azaad kara jo tumhein kamzor aur taqseem rakhna chahti hain.

شعر
دانی از افرنگ و از کار فرنگ
تا کجا در قید زنار فرنگ؟
Roman Urdu
Dani az Afrang o az kar-e-Farang
Ta kuja dar qaid-e-zunnar-e-Farang?
English Translation
You know the West and the ways of the West.
How long will you remain bound by the cord of the West?
Urdu Translation
جب تم مغرب کی حقیقت، اس کے نظام اور اس کے طریقۂ کار سے اچھی طرح واقف ہو چکے ہو تو پھر آخر کب تک اس کی غلامی، فکری وابستگی اور اندھی تقلید میں گرفتار رہو گے؟ اب وقت آ گیا ہے کہ اپنی آزاد شناخت اور خود اعتمادی کو دوبارہ حاصل کیا جائے۔
Roman Urdu Translation
Jab tum Maghrib ki haqeeqat, us ke nizam aur us ke tareeqa-e-kar se achhi tarah waqif ho chuke ho to phir aakhir kab tak us ki ghulami, fikri wabastagi aur andhi taqleed mein giraftar raho ge? Ab waqt aa gaya hai ke apni azaad shanakht aur khud aitimadi ko dobara hasil kiya jaye.

شعر
زخم ازو، نشتر ازو، سوزن ازو
ما و جوئے خون و امید رفو
Roman Urdu
Zakhm azu, nashtar azu, sozan azu
Ma o jooye khoon o umeed-e-rafu
English Translation
The wound is from him, the lancet is from him, the needle is from him.
We are left with a stream of blood and the hope of mending.
Urdu Translation
زخم دینے والا بھی وہی ہے، علاج کے اوزار بھی اسی کے پاس ہیں اور مرہم کا دعویٰ بھی وہی کرتا ہے۔ ایک طرف وہ مسائل پیدا کرتا ہے اور دوسری طرف انہی مسائل کے حل کا مالک بن کر سامنے آتا ہے، جبکہ ہم اپنے زخموں کے ساتھ اسی سے امید وابستہ کیے بیٹھے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Zakhm dene wala bhi wohi hai, ilaaj ke auzar bhi usi ke paas hain aur marham ka dawa bhi wohi karta hai. Aik taraf woh masail paida karta hai aur doosri taraf unhi masail ke hal ka malik ban kar samne aata hai, jabke hum apne zakhmon ke saath usi se umeed wabasta kiye baithe hain.

شعر
خود بدانی بادشاہی قاہری است
قاہری در عصر ما سودا گری است
Roman Urdu
Khud badani badshahi qahiri ast
Qahiri dar asr-e-ma sauda gari ast
English Translation
You know that kingship is domination.
In our age, domination takes the form of commerce.
Urdu Translation
تم خود جانتے ہو کہ طاقت اور غلبے کی حکمرانی ہمیشہ دوسروں پر اثر و رسوخ قائم کرنے کی کوشش کرتی ہے۔ موجودہ دور میں یہ غلبہ تلوار کے بجائے تجارت، معیشت اور مالی طاقت کے ذریعے قائم کیا جا رہا ہے۔
Roman Urdu Translation
Tum khud jante ho ke taqat aur ghalbay ki hukmarani hamesha doosron par asar o rasookh qaim karne ki koshish karti hai. Mojooda daur mein yeh ghalba talwar ke bajaye tijarat, maeeshat aur maali taqat ke zariye qaim kiya ja raha hai.

شعر
تختہ دکاں شریک تخت و تاج
از تجارت نفع و از شاہی خراج
Roman Urdu
Takhta-e-dukan shareek-e-takht o taj
Az tijarat nafa o az shahi kharaj
English Translation
The merchant’s counter now shares the throne and crown.
Profit comes from trade and tribute comes from kingship.
Urdu Translation
آج کے دور میں تجارت اور اقتدار ایک دوسرے سے گہرے طور پر جڑے ہوئے ہیں۔ کاروباری مفادات اور سیاسی طاقت مل کر ایسے نظام تشکیل دیتے ہیں جن سے دولت اور فائدہ حاصل کیا جاتا ہے، جبکہ عام لوگ اکثر اس کے اثرات برداشت کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Aaj ke daur mein tijarat aur iqtidar aik doosre se gehre taur par juray huay hain. Karobari mafadaat aur siyasi taqat mil kar aise nizam tashkeel dete hain jin se daulat aur faida hasil kiya jata hai, jabke aam log aksar us ke asraat bardasht karte hain.

شعر
آں جہاں بانے کہ ہم سوداگر است
بر زبانش خیر و اندر دل شراست
Roman Urdu
Aan jahan bane ke ham saudagar ast
Bar zabanash khair o andar dil shar ast
English Translation
That ruler of the world is also a merchant.
Goodness is on his tongue, but evil resides in his heart.
Urdu Translation
جو لوگ دنیا کی قیادت اور اختیار اپنے ہاتھ میں رکھتے ہیں، وہ اکثر تجارت اور مفادات سے بھی وابستہ ہوتے ہیں۔ ان کی زبان پر امن، خیر خواہی اور ترقی کی باتیں ہوتی ہیں، لیکن ان کے دل میں اپنے فائدے اور غلبے کی خواہش پوشیدہ ہو سکتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jo log duniya ki qiyadat aur ikhtiyar apne haath mein rakhte hain, woh aksar tijarat aur mafadaat se bhi wabasta hote hain. Un ki zaban par aman, khair khwahi aur taraqqi ki baatein hoti hain, lekin un ke dil mein apne faiday aur ghalbay ki khwahish posheeda ho sakti hai.

شعر
گر تو میدانی حسابش را درست
از حریرش نرم تر کر پاس تست
Roman Urdu
Gar tu midani hisabash ra durust
Az hareerash narm tar karpas-e-tust
English Translation
If you truly understand his dealings,
Your own cotton cloth is softer than his silk.
Urdu Translation
اگر تم اس کے معاملات، تجارت اور طرزِ زندگی کی حقیقت کو اچھی طرح سمجھ لو تو تمہیں احساس ہوگا کہ تمہاری اپنی سادہ اور دیانت دار زندگی اس کی ظاہری چمک دمک سے کہیں بہتر ہے۔ اپنی چیزوں کی قدر پہچاننا خود اعتمادی کی پہلی علامت ہے۔
Roman Urdu Translation
Agar tum us ke muamlaat, tijarat aur tarz-e-zindagi ki haqeeqat ko achhi tarah samajh lo to tumhein ehsas hoga ke tumhari apni sada aur diyanat dar zindagi us ki zahiri chamak damak se kahin behtar hai. Apni cheezon ki qadr pehchanna khud aitimadi ki pehli alamat hai.

شعر
بے نیاز از کار گاہ اوگزر
در زمستان پوستین او مخر
Roman Urdu
Be niyaz az kargah-e-u guzar
Dar zimistan posteen-e-u makhar
English Translation
Pass by his factories without dependence.
Do not buy his fur coat in winter.
Urdu Translation
اس کے کارخانوں، صنعتوں اور معاشی نظام پر انحصار کرنے کے بجائے خود کفالت کا راستہ اختیار کرو۔ یہاں تک کہ ضرورت کے وقت بھی اپنی ضروریات کو پورا کرنے کے لیے دوسروں پر مکمل بھروسہ کرنے کے بجائے اپنی صلاحیتوں اور وسائل پر اعتماد پیدا کرو۔
Roman Urdu Translation
Us ke karkhanon, sanaaton aur maashi nizam par inhisar karne ke bajaye khud kifalat ka rasta ikhtiyar karo. Yahan tak ke zaroorat ke waqt bhi apni zarooriyat ko poora karne ke liye doosron par mukammal bharosa karne ke bajaye apni salahiyaton aur wasaail par aitimad paida karo.

شعر
کشتن بے حرب رو ضرب آئین اوست
مہر گہادر گردش ماشین اوست
Roman Urdu
Kushtan be harb o zarb aaeen-e-u ast
Marg-e-ha dar gardish-e-machine-e-u ast
English Translation
Killing without open warfare is his way.
Many deaths lie hidden within the turning of his machines.
Urdu Translation
اس کا نظام ہمیشہ کھلی جنگ کے ذریعے ہی نقصان نہیں پہنچاتا بلکہ بعض اوقات معاشی، صنعتی اور سیاسی ذرائع سے بھی تباہی پھیلاتا ہے۔ اس کی ترقی کے پیچھے ایسے نقصانات اور انسانی المیے پوشیدہ ہو سکتے ہیں جو فوری طور پر نظر نہیں آتے۔
Roman Urdu Translation
Us ka nizam hamesha khuli jang ke zariye hi nuqsan nahin pohanchata balki baaz auqat maashi, sanati aur siyasi zarae se bhi tabahi phailata hai. Us ki taraqqi ke peechay aise nuqsanaat aur insani almiyey posheeda ho sakte hain jo fori taur par nazar nahin aate.

شعر
بوریاے خود بہ قالینش مده
بیذق خود را بہ فرزینش مده
Roman Urdu
Boriya-e-khud ba qaleenash madah
Baizaq-e-khud ra ba farzeenash madah
English Translation
Do not exchange your mat for his carpet.
Do not trade your pawn for his queen.
Urdu Translation
اپنی سادہ مگر قیمتی اقدار کو دوسروں کی ظاہری آسائشوں کے بدلے قربان مت کرو۔ اپنی شناخت، خودی اور بنیادی اصولوں کو وقتی فائدوں یا چمک دمک کے عوض کھو دینا دانشمندی نہیں بلکہ نقصان کا سودا ہے۔
Roman Urdu Translation
Apni sada magar qeemti aqdaar ko doosron ki zahiri aasaishon ke badlay qurban mat karo. Apni shanakht, khudi aur bunyadi usoolon ko waqti faidon ya chamak damak ke ewaz kho dena danishmandi nahin balki nuqsan ka sauda hai.

شعر
گوہرش تف دار و در لعلش رگ است
مشک این سوداگر از ناف سگ است
Roman Urdu
Gauharash taf dar o dar laalash rag ast
Mushk-e-in saudagar az naaf-e-sag ast
English Translation
Its pearl is flawed and its ruby contains a crack.
The musk of this merchant comes from a dog’s navel.
Urdu Translation
اس کی قیمتی دکھائی دینے والی چیزیں حقیقت میں عیب اور خامیوں سے بھری ہوئی ہیں۔ جس چیز کو وہ بہترین اور بے مثال بنا کر پیش کرتا ہے، اس کی بنیاد اکثر اتنی مضبوط اور پاکیزہ نہیں ہوتی جتنی دکھائی جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Us ki qeemti dikhai dene wali cheezen haqeeqat mein aib aur khamiyon se bhari hui hain. Jis cheez ko woh behtareen aur be misaal bana kar pesh karta hai, us ki bunyaad aksar itni mazboot aur pakeeza nahin hoti jitni dikhai jati hai.

شعر
رہزن تو رنگ و آب مخملش
رہزن تو خواب مخملش
Roman Urdu
Rehzan-e-tu rang o aab-e-makhmalash
Rehzan-e-tu khwab-e-makhmalash
English Translation
The beauty and shine of his velvet rob you.
Even the dream of his velvet robs you.
Urdu Translation
اس کی ظاہری خوبصورتی، آسائش اور پرتعیش طرزِ زندگی انسان کو اپنی طرف متوجہ کر لیتا ہے۔ یہاں تک کہ اس جیسی زندگی کے خواب بھی انسان کو اپنی اصل اقدار، مقصد اور خودی سے دور کر سکتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Us ki zahiri khubsurti, aasaish aur purtaish tarz-e-zindagi insaan ko apni taraf mutawajjah kar leta hai. Yahan tak ke us jaisi zindagi ke khwab bhi insaan ko apni asal aqdaar, maqsad aur khudi se door kar sakte hain.

شعر
صد گرہ افگندہ در کار خویش
از تماش او مکن دستار خویش
Roman Urdu
Sad girah afgandah dar kar-e-khweesh
Az tamasha-e-u makun dastar-e-khweesh
English Translation
You have tied a hundred knots in your own affairs.
Do not make your turban from his fabric.
Urdu Translation
تم پہلے ہی اپنی زندگی اور معاملات میں بے شمار پیچیدگیاں اور مشکلات پیدا کر چکے ہو۔ اس لیے دوسروں کی اندھی تقلید میں اپنی عزت، شناخت اور روایات کو قربان نہ کرو بلکہ اپنی اصل بنیادوں کو مضبوط بناؤ۔
Roman Urdu Translation
Tum pehle hi apni zindagi aur muamlaat mein be shumar pecheedgiyan aur mushkilaat paida kar chuke ho. Is liye doosron ki andhi taqleed mein apni izzat, shanakht aur riwayaat ko qurban na karo balki apni asal bunyadon ko mazboot banao.

شعر
ہوشمندی از خم او نخورد
ہر کہ خورد اندر ہمیں میخانہ مرد
Roman Urdu
Hoshmandi az khum-e-u nakhord
Har ke khord andar hameen maikhana murd
English Translation
The wise do not drink from his wine jar.
Whoever drank from it died within that tavern.
Urdu Translation
دانا اور دور اندیش لوگ اس کے فریب، نظریات اور ظاہری کشش سے متاثر نہیں ہوتے۔ جو لوگ اس کی اندھی پیروی میں کھو جاتے ہیں، وہ اپنی فکری آزادی، شناخت اور خودی سے محروم ہو جاتے ہیں اور اسی ماحول میں گم ہو کر رہ جاتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Dana aur door andaish log us ke fareb, nazariyat aur zahiri kashish se mutasir nahin hote. Jo log us ki andhi pairwi mein kho jate hain, woh apni fikri azadi, shanakht aur khudi se mehroom ho jate hain aur isi mahol mein gum ho kar reh jate hain.

شعر
وقت سودا خند و کم خروش
ما چو طفلاں او شکر فروش
Roman Urdu
Waqt-e-sauda khand o kam khurosh
Ma cho tiflaan o shakar farosh
English Translation
At the time of trade, he smiles and speaks softly.
We are like children, while he is a seller of sweets.
Urdu Translation
جب وہ تجارت یا معاملات کرتا ہے تو نہایت خوش اخلاقی، نرمی اور دلکشی کے ساتھ پیش آتا ہے۔ ہم سادہ لوح بچوں کی طرح اس کے انداز سے متاثر ہو جاتے ہیں جبکہ وہ ایک ماہر تاجر کی طرح اپنے مفادات کو خوب جانتا اور حاصل کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jab woh tijarat ya muamlaat karta hai to nihayat khush ikhlaqi, narmi aur dilkashi ke saath pesh aata hai. Hum sada loh bachon ki tarah us ke andaaz se mutasir ho jate hain jabke woh aik maahir tajir ki tarah apne mafadaat ko khoob janta aur hasil karta hai.

شعر
محرم از قلب و نگاہ مشتری است
یارب ایں سحر است یا سوداگری است
Roman Urdu
Mahram az qalb o nigah-e-mushtari ast
Ya Rab in sehr ast ya sauda gari ast
English Translation
He knows the heart and gaze of the customer.
O Lord, is this magic or commerce?
Urdu Translation
وہ اپنے خریدار کی سوچ، خواہشات اور کمزوریوں کو اچھی طرح سمجھتا ہے۔ اس کی مہارت اس قدر حیران کن ہوتی ہے کہ انسان سوچنے پر مجبور ہو جاتا ہے کہ یہ صرف کاروباری ذہانت ہے یا کسی جادو جیسا اثر۔
Roman Urdu Translation
Woh apne khareedar ki soch, khwahishat aur kamzoriyon ko achhi tarah samajhta hai. Us ki maharat is qadar hairan kun hoti hai ke insaan sochne par majboor ho jata hai ke yeh sirf karobari zehniyat hai ya kisi jadoo jaisa asar.

شعر
تاجران رنگ و بو بردند سود
با خریداراں ہمہ کور و کبود
Roman Urdu
Tajiran-e-rang o boo burdand sood
Ba khareedaran hama koor o kabood
English Translation
The merchants of color and fragrance took away the profit.
The buyers remained blind and bewildered.
Urdu Translation
ظاہری چمک دمک، خوبصورتی اور دلکش چیزوں کے سوداگر اپنا فائدہ حاصل کر کے چلے گئے، جبکہ خریدار حقیقت کو سمجھے بغیر نقصان اٹھاتے رہے۔ وہ ظاہری دلکشی میں اتنے الجھ گئے کہ اصل حقیقت کو دیکھ ہی نہ سکے۔
Roman Urdu Translation
Zahiri chamak damak, khubsurti aur dilkash cheezon ke saudagar apna faida hasil kar ke chale gaye, jabke khareedar haqeeqat ko samjhe baghair nuqsan uthate rahe. Woh zahiri dilkashi mein itne ulajh gaye ke asal haqeeqat ko dekh hi na sake.

شعر
آنچہ از خاک تو رست اے مرد حر
آں فروش و آں بپوش و آں بخور
Roman Urdu
Aan che az khaak-e-tu rust ae mard-e-hur
Aan farosh o aan baposh o aan bakhor
English Translation
O free man, whatever grows from your soil,
Sell it, wear it, and eat it.
Urdu Translation
اے آزاد انسان! جو چیزیں تمہاری اپنی زمین، محنت اور وسائل سے پیدا ہوتی ہیں، انہی پر اعتماد کرو۔ اپنی پیداوار کو فروغ دو، اپنی چیزیں استعمال کرو اور اپنی معیشت کو مضبوط بنا کر خود انحصاری کی راہ اختیار کرو۔
Roman Urdu Translation
Ae azaad insaan! Jo cheezen tumhari apni zameen, mehnat aur wasaail se paida hoti hain, unhi par aitimad karo. Apni paidawar ko farogh do, apni cheezen istemal karo aur apni maeeshat ko mazboot bana kar khud inhisari ki raah ikhtiyar karo.

شعر
آں نکو بیناں کہ خود را دیدہ اند
خود گلیم خویش را بافیدہ اند
Roman Urdu
Aan nuko beenan ke khud ra deedah and
Khud galeem-e-khweesh ra bafeedah and
English Translation
Those who truly understood themselves,
Wove their own carpet with their own hands.
Urdu Translation
جو لوگ اپنی حقیقت، صلاحیت اور قدر کو پہچان لیتے ہیں، وہ دوسروں پر انحصار کرنے کے بجائے اپنے وسائل اور محنت سے اپنی ترقی کی بنیاد رکھتے ہیں۔ وہ اپنی کامیابی کا راستہ خود بناتے ہیں اور اپنی تقدیر کے معمار بنتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jo log apni haqeeqat, salahiyat aur qadr ko pehchan lete hain, woh doosron par inhisar karne ke bajaye apne wasaail aur mehnat se apni taraqqi ki bunyaad rakhte hain. Woh apni kamyabi ka rasta khud banate hain aur apni taqdeer ke mi’mar bante hain.

شعر
اے ز کار عصر حاضر بے خبر
چوب دستی ہائے یورپ را نگر
Roman Urdu
Ae ze kar-e-asr-e-hazir be khabar
Chob dasti haaye Europe ra nigar
English Translation
O you who are unaware of the affairs of the present age,
Look closely at the tricks and devices of Europe.
Urdu Translation
اے وہ شخص جو موجودہ زمانے کے حالات، سیاست اور دنیا کے بدلتے ہوئے نظام سے بے خبر ہے، تجھے چاہیے کہ مغرب کی چالوں، حکمت عملیوں اور طریقۂ کار کو غور سے سمجھے۔ صرف ظاہری ترقی کو دیکھنے کے بجائے اس کے پسِ پردہ مقاصد کو بھی پہچاننا ضروری ہے۔
Roman Urdu Translation
Ae woh shakhs jo mojooda zamane ke halaat, siyasat aur duniya ke badalte huay nizam se be khabar hai, tujhe chahiye ke Maghrib ki chaalon, hikmat-e-amaliyon aur tareeqa-e-kar ko ghaur se samjhe. Sirf zahiri taraqqi ko dekhne ke bajaye us ke pas-e-pardah maqaasid ko bhi pehchanna zaroori hai.

شعر
قالی از ابریشم تو ساختند
باز اورا پیش تو انداختند
Roman Urdu
Qali az abrisham-e-tu sakhtand
Baz ura pesh-e-tu andakhtand
English Translation
They made a carpet from your silk,
Then brought it back and sold it to you.
Urdu Translation
انہوں نے تمہارے وسائل، خام مال اور صلاحیتوں سے اپنی مصنوعات تیار کیں، پھر انہی چیزوں کو نئی شکل دے کر تمہارے سامنے پیش کر دیا۔ اس شعر میں اقبال معاشی استحصال اور دوسروں پر ضرورت سے زیادہ انحصار کے نقصانات کی طرف اشارہ کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Unhon ne tumhare wasaail, khaam maal aur salahiyaton se apni masnooaat tayyar keen, phir unhi cheezon ko nai shakal de kar tumhare samne pesh kar diya. Is sher mein Iqbal maashi istihsal aur doosron par zaroorat se zyada inhisar ke nuqsanaat ki taraf ishara karte hain.

شعر
چشم تو از ظاہرش افسوں خورد
رنگ و آب او ترا از جا برد
Roman Urdu
Chashm-e-tu az zahirash afsoon khord
Rang o aab-e-u tara az ja burd
English Translation
Your eyes were enchanted by its outward appearance.
Its beauty and splendor carried you away.
Urdu Translation
تم اس کی ظاہری چمک، خوبصورتی اور دلکش انداز سے اس قدر متاثر ہو گئے کہ حقیقت کو نظر انداز کر بیٹھے۔ اس کی ظاہری کشش نے تمہیں اپنی اصل شناخت، اقدار اور مقصد سے دور کر دیا۔
Roman Urdu Translation
Tum us ki zahiri chamak, khubsurti aur dilkash andaaz se is qadar mutasir ho gaye ke haqeeqat ko nazar andaz kar baithe. Us ki zahiri kashish ne tumhein apni asal shanakht, aqdaar aur maqsad se door kar diya.

شعر
وائے آں دریا کہ موجش کم تپید
گوہر خود را از غواصاں خرید
Roman Urdu
Waye aan darya ke maujash kam tapeed
Gauhar-e-khud ra az ghawwasan khareed
English Translation
Woe to the sea whose waves have lost their vigor.
It had to buy its own pearl from divers.
Urdu Translation
افسوس اس قوم اور معاشرے پر جو اپنی قوت، خود اعتمادی اور تخلیقی صلاحیت کھو بیٹھے۔ جب کوئی قوم اپنی اصل قدر کو بھول جاتی ہے تو وہ اپنی ہی دولت، علم اور صلاحیتوں کو دوسروں کے ذریعے پہچاننے اور واپس حاصل کرنے پر مجبور ہو جاتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Afsos us qoum aur muashray par jo apni quwwat, khud aitimadi aur takhleeqi salahiyat kho baithe. Jab koi qoum apni asal qadr ko bhool jati hai to woh apni hi daulat, ilm aur salahiyaton ko doosron ke zariye pehchanne aur wapas hasil karne par majboor ho jati hai.
خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)
علامہ اقبالؒ اس باب میں مشرق کی مظلوم اقوام کو بیداری اور اتحاد کا پیغام دیتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ مغربی تہذیب اخلاق اور رُوحانیت سے محروم ہو کر انسانیت کے لیے تباہی کا سبب بن چکی ہے اور جنیوا جیسے ادارے محض کمزوروں کے استحصال کے اوزار ہیں۔ اقبالؒ یاد دلاتے ہیں کہ علم و ہنر اور دین کے اصل سرچشمے مشرق کی مٹی ہی سے پھوٹے تھے۔ اب وقت آ گیا ہے کہ مشرق کے لوگ مغربی تقلید کا نشہ اتار کر رنگ و نسل کے تعصبات سے آزاد ہوں، آپس میں فولادی اتحاد قائم کریں اور اپنی رُوحانی قوت سے دنیا کو اس جابرانہ لادین نظام سے نجات دلائیں۔
خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)
Allama Iqbalؒ is baab mein Mashriq ki mazloom aqwam ko bedari aur itihaad ka paigham dete hain. Wo bataate hain ke maghribi tahzeeb akhlaq aur roohaniyaat se mahroom ho kar insaniyat ke liye tabahi ka sabab ban chuki hai aur Geneva jaise idaare mahz kamzoron ke istihsaal ke auzaar hain. Iqbalؒ yaad dilaate hain ke ilm o hunar aur deen ke asl sarchashme Mashriq ki mitti hi se phootay the. Ab waqt aa gaya hai ke Mashriq ke log maghribi taqleed ka nasha utaar kar rang o nasl ke taassubaat se aazaad hon, aapas mein fooladi itihaad qaaim karein aur apni roohani quwwat se duniya ko is jaabirana la-deen nizam se nijaat dilayein.




