
(Pas Che Bayad Kard-14) Dar Huzoor Risalat Maab (S.A.W.) در حضور رسالت مآب بحضور رسالت مآب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم


اے تو ما بیچارگان را ساز و برگ
وارہان این قوم را از ترس مرگ
Roman Urdu
Ai tu ma be-chaargaan ra saaz o barg
Waarahan een qaum ra az tars-e-marg
English Translation
O you who are the entire wealth and sustenance of us helpless people! Deliver and free this nation from the paralyzing fear of death.
Urdu Translation
حضورِ اکرم! آپ ہم بے چارہ لوگوں کا بہت بڑا سرمایہ ہیں، اس قوم کو موت کے خوف سے رہائی دلائیے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor-e-Akram! Aap hum be-chaarah logon ka bohat bada sarmayah hain, is qaum ko maut ke khauf se rihaayi dilaiye.

شعر
سوختی لات و منات کہنہ را
تازہ کردی کائنات کہنہ را
Roman Urdu
Soakhti Laat o Manaat-e-kuhan ra
Taazah kardi kaainaat-e-kuhan ra
English Translation
You shattered and burnt down the ancient idols of Lat and Manat; you bestowed a vibrant, new life upon the withered, old universe.
Urdu Translation
حضور! آپ نے پرانے بت لات و منات جلا دیئے، اور آپ نے اس قدیم دنیا کو نئی زندگی عطا فرمائی۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Aap ne puraane but Laat o Manaat jala diye, aur Aap ne is qadeem duniya ko nayi
zindagi ata farmaayi.

شعر
در جہان ذکر و فکر انس و جان
تو صلوت صبح و تو بانگ اذاں
Roman Urdu
Dar jahaan-e-zikr o fikr-e-ins o jaan
Tu salaat-e-subh o tu baang-e-azaan
English Translation
In the world of devotion, intellect, and spiritual contemplation of both humans and jinn, you are the morning prayer and you are the majestic echo of the Adhan.
Urdu Translation
انسانوں اور جنوں کے جہانِ ذکر و فکر میں حضور ہی صبح کی نماز ہیں اور حضور ہی اذان کی آواز ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Insaanon aur jinon ke jahaan-e-zikr o fikr mein Huzoor ہی subh ki namaaz hain aur Huzoor hi azaan ki aawaaz hain.

شعر
لذت سوز و سرور از لا الہ
در شب اندیشہ نور از لا الہ
Roman Urdu
Lazzat-e-soz o suroor az La Ilah
Dar shab-e-andeeshah noor az La Ilah
English Translation
The inner ecstasy of spiritual passion and joy stems entirely from ‘La Ilah’ (There is no god but Allah); in the dark night of human anxieties, it is the light of ‘La Ilah’ that illuminates the path.
Urdu Translation
سوز و سرور کی لذت لا الہ سے ہے، اور اندیشے کی تاریک رات کو لا الہ کا نور ہی روشن کرتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Soz o suroor ki lazzat La Ilah se hai, aur andeeshay ki taareek raat ko La Ilah ka noor hi roshan karta hai.

شعر
نے خدایاں ساختیم از گاو و خر
نے حضور کاہناں افگندہ سر
Roman Urdu
Nay khudaayaan saakhteem az gaao o khar
Nay huzoor-e-kaahinaan afgandah sar
English Translation
We neither carved out false deities from cattle and beasts, nor did we ever bow our heads in submission before deceptive fortune-tellers and sorcerers.
Urdu Translation
حضور! ہم نے نہ تو کسی گائے یا گدھے کو اپنا معبود بنایا اور نہ کاہنوں کے آگے اپنا سر جھکایا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Hum ne na to kisi gaaye ya gadhe ko apna mabood banaya aur na kaahino ke aage apna sar jhukaya.

شعر
نے سجودے پیش معبودان پیر
نے طواف کوشک سلطان و میر
Roman Urdu
Nay sujood-ay pesh-e-maboodaan-e-peer
Nay tawaaf-e-kooshak-e-sultan o meer
English Translation
We offered no prostrations before the ancient gods of superstition, nor did we circumambulate the luxurious palaces of kings and wealthy monarchs.
Urdu Translation
نہ پرانے خداؤں کو سجدہ کیا اور نہ بادشاہوں اور امراء کے محلات کا طواف کیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Na puraane khudaon ko sajda kiya aur na baadshahon aur umraa ke mahlaat ka tawaaf kiya.

شعر
این ہمہ از لطف بے پایان تست
فکر ما پروردہ احسان تست
Roman Urdu
Een hama az lutf-e-be-paayaan-e-tust
Fikr-e-ma parwardah-e-ehsaan-e-tust
English Translation
All this steadfastness of ours is solely due to your limitless grace; our intellect and ideological growth have been nurtured by your sublime benevolence.
Urdu Translation
یہ سب (ہمارا غیر اللہ کے آگے سر نہ جھکانا) حضور ہی کے بے حد لطف و کرم کے طفیل ہے۔ ہماری فکر حضور ہی کے احسان کی پروردہ ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Yeh sab (hamara ghair-Allah ke aage sar na jhukana) Huzoor hi ke bay-had lutf o karam ke tufail se hai. Hamari fikr Huzoor hi ke ehsaan ki parwardah hai.

شعر
ذکر تو سرمایہ ذوق و سرور
قوم را دارد بہ فقر اندر غیور
Roman Urdu
Zikr-e-tu sarmayah-e-zauq o suroor
Qaum ra daarad ba faqr andar ghayoor
English Translation
The remembrance of your holy persona is the ultimate treasure of spiritual ecstasy; it is this remembrance that keeps the nation self-respecting and proud even in the midst of material poverty.
Urdu Translation
حضور کا ذکر ذوق و سرور کا سرمایہ ہے، اور اسی کی بدولت یہ قوم فقر (مفلسی) میں بھی صاحبِ غیرت ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor ka zikr zauq o suroor ka sarmayah hai, aur usi ki badaulat yeh qaum faqr (muflisi) mein bhi saahib-e-ghayoor hai.

شعر
اے مقام و منزل ہر راہرو
جذب تو اندر دل ہر راہرو
Roman Urdu
Ai maqaam o manzil-e-har raahro
Jazb-e-tu andar dil-e-har raahro
English Translation
O you who are the ultimate station and destination for every spiritual traveler! Your loving attraction resides deep within the heart of every seeker.
Urdu Translation
حضور! آپ ہر مسافر (سالک) کے لیے مقام و منزل کی حیثیت رکھتے ہیں، اور ہر سالک کے دل میں حضور ہی کا جذب و کشش ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Aap har musafir (saalik) ke liye maqaam o manzil ki haasiyat rakhte hain, aur har saalik ke dil mein Huzoor hi ka jazb o kashish hai.

شعر
ساز ما بے صوت گردید آنچنان
زخمہ بر رگ ہائے او آید گراں
Roman Urdu
Saaz-e-ma be-saut gardeed aan-chanaan
Zakhmah bar rag-ha-ye-oo aayed garaan
English Translation
The musical instrument of our collective soul has become so completely silent and weary that even the gentle strike of a plectrum upon its chords feels heavily burdensome.
Urdu Translation
حضور! ہمارا ساز کچھ ایسا بے آواز ہو گیا ہے کہ اب تو مضراب بھی اس کے تاروں پر گراں گزرتی ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Hamara saaz kuch aisa bay-aawaaz ho gaya hai ke ab to mizraab bhi us ke taaron par garaan guzarti hai.

شعر
عجم گردیدم و ہم در عرب
مصطفی نایاب و ارزان بولہب
Roman Urdu
Ajam gardeodam o ham dar Arab
Mustafa naayaab o arzaan Bu Lahab
English Translation
I traveled through the non-Arab lands and journeyed through Arabia too; alas, everywhere those with the character of Mustafa are rare, while the spiritual heirs of Abu Lahab are cheap and abundant.
Urdu Translation
میں عجم میں بھی پھرا ہوں اور عرب میں بھی، ہر جگہ حضور کے رنگ میں رنگے ہوئے لوگ نایاب ہیں اور بولہب جیسے کثیر تعداد میں ملتے ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mein Ajam mein bhi phira hoon aur Arab mein bhi, har jagah Huzoor ke rang mein range hue log naayaab hain aur Bu Lahab jaise kaseer tadaad mein milte hain.

شعر
این مسلمان زادہ روشن دماغ
ظلمت آباد ضمیرش بے چراغ
Roman Urdu
Een Musalman-zaadah-e-roshan dimagh
Zulmat-abaad-e-zameer-ash be-chiraagh
English Translation
This modern descendant of Muslims, despite having an intellectually brilliant mind, possesses an inner conscience that is a dark abode completely devoid of any divine light.
Urdu Translation
اس روشن دماغ نسلِ مسلم کی حالت یہ ہے کہ اس کے ضمیر کی اندھیر نگری چراغِ ہدایت کے بغیر ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is roshan dimagh nasl-e-Muslim ki haalat yeh hai ke us ke zameer ki andheer-nagri chiraagh-e-hidaayat ke baghair hai.

شعر
در جوانی نرم و نازک چوں حریر
آرزو در سینہ او زود میر
Roman Urdu
Dar jawaani narm o naazik choon hareer
Aarzoo dar seena-e-oo zood-meer
English Translation
In the prime of youth, he is as soft and delicate as silk; any noble aspiration born within his chest dies a premature, sudden death.
Urdu Translation
وہ اپنی جوانی میں ریشم کی طرح نرم و نازک ہے، اور اس کے دل میں پیدا ہونے والی آرزو کا جلد ہی دم گھٹ جاتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo apni jawaani mein resham ki tarah narm o naazik hai, aur us ke dil mein paida hone wali aarzoo ka jald hi dam ghut jaata hai.

شعر
حریت اندیشہ او را حرام
این غلام ابن غلام ابن غلام
Roman Urdu
Hurriyat andeeshah oo ra haraam
Een ghulaam ibn-e-ghulaam ibn-e-ghulaam
English Translation
To even think of freedom and liberty is considered forbidden for him; he has become a slave, the son of a slave, born of a lineage of slaves.
Urdu Translation
یہ نسل در نسل غلام ہے، اس کے لیے آزادی کے بارے میں سوچنا بھی گناہ اور حرام معلوم ہوتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Yeh nasl dar nasl ghulaam hai, us ke liye aazaadi ke baare mein sochna bhi gunaah aur haraam maaloom hota hai.

شعر
مکتب از دے جذبہ دین در ربود
از وجودش این قدر دانم کہ بود
Roman Urdu
Maktab az day jazbah-e-deen dar-rabood
Az wajood-ash een qadar daanam ke bood
English Translation
The modern secular educational system has completely plundered his religious zeal; regarding his contemporary existence, all I can say is that he ‘once existed’.
Urdu Translation
مغربی مکتب (اسکول و کالج) نے اس سے دین کا جذبہ چھین لیا ہے، اب اس کے وجود کے متعلق میں صرف اتنا ہی جانتا ہوں کہ وہ کبھی تاریخ میں ہوا کرتا تھا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Maghribi maktab (school o college) ne us se deen ka jazba chheen liya hai, ab us ke wajood ke mutaalik mein sirf itna hi jaanta hoon ke wo kabhi taareekh mein hua karta tha.

شعر
این ز خود بیگانہ، این مست فرنگ
نان جویں می خواہد از دست فرنگ
Roman Urdu
Een zi khod be-gaanah, een mast-e-Farang
Naan-e-javeen mee khwaahad az dast-e-Farang
English Translation
This youth is completely estranged from his own self and intoxicated by Western ideals; all he begs for is a simple piece of barley bread from the hands of the European masters.
Urdu Translation
یہ اپنی ذات سے نا آشنا ہے اور افکارِ فرنگ میں مست ہے۔ وہ صرف اتنا چاہتا ہے کہ فرنگیوں کے ہاتھ سے اسے جو کی روٹی مل جائے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Yeh apni zaat se na-aashna hai aur afkaar-e-Farang mein mast hai. Wo sirf itna chahta hai ke Farangiyon ke haath se use jau ki roti mil jaaye.

شعر
ناں خرید این فاقہ کش با جان پاک
داد ما را نالہ ہائے سوز ناک
Roman Urdu
Naan khareed een faaqah-kush ba jaan-e-paak
Daad ma ra naala-ha-ye-sooznaak
English Translation
This starved, impoverished nation bartered away its pure soul just to buy sustenance; it left us with nothing but agonizing, burning sighs of lamentation.
Urdu Translation
اس کنگال فاقہ کش نے اپنی پاک جان اور غیرت بیچ کر روٹی خریدی، اور بدلے میں ہمیں جلا دینے والے نالے دیئے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is kangaal faaqah-kush ne apni paak jaan aur ghairat bech kar roti khareedi, aur badle mein humein jala dene waale naale diye.

شعر
دانہ چیں مانند مرغان سراست
از فضائے نیلگوں نا آشناست
Roman Urdu
Daanah-cheen maanind-e-murghaan-e-sara ast
Az faza-ye-neelgoon na-aashna ast
English Translation
He pecks at scattered seeds just like domestic poultry; he is entirely oblivious to the vast grandeur of the infinite azure skies.
Urdu Translation
وہ پالتو پرندوں کی طرح زمین سے دانہ چکنے کا عادی ہو چکا ہے اور آسمان کی لا محدود وسعتوں سے بالکل نا آشنا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo paaltu parindon ki tarah zameen se daanah chukne ka aadi ho chuka hai aur aasmaan ki la-mahdood wusaaton se bilkul na-aashna hai.

شعر
شیخ مکتب کم سواد و کم نظر
از مقام او نداد او را خبر
Roman Urdu
Shaikh-e-maktab kam-sawaad o kam-nazar
Az maqaam-e-oo na-daad oo ra khabar
English Translation
The modern educator or religious mentor is deficient in profound knowledge and lacking in vision; he has failed to make this Muslim youth aware of his true spiritual status.
Urdu Translation
مکتب کا استاد خود کم علم اور کم نظر ہے، اس نے اس نئی نسلِ مسلماں کو اس کے اصل مقام و مرتبہ سے آگاہ ہی نہیں کیا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Maktab ka ustaad khod kam-ilm aur kam-nazar hai, us ne is nayi nasl-e-Musalmaan ko us ke asl maqaam o martaba se aagah hi nahi kiya.

شعر
آتش افرنگیاں بگداختش
یعنی این دوزخ دگر گوں ساختش
Roman Urdu
Aatish-e-Afrangiyaan bigdaakht-ash
Yaani een dozakh digar-goon saakht-ash
English Translation
The cultural furnace of the Westerners has completely melted his identity; meaning, this modern inferno has utterly disfigured his true spiritual form.
Urdu Translation
افرنگیوں کی (تہذیبی) آگ نے اس کو پگھلا کے رکھ دیا ہے، یعنی اس مغربی دوزخ نے اس کا پورا حلیہ ہی بگاڑ دیا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Afrangiyon ki (tahzeebi) aatish ne us ko pighla ke rakh diya hai, yaani is maghribi dozakh ne us ka poora hulya hi bigaad diya hai.

شعر
مومن و از رمز مرگ آگاہ نیست
در دلش لا غالب الا اللہ نیست
Roman Urdu
Momin o az ramz-e-marg aagah neest
Dar dil-ash La Ghaaliba Illallah neest!
English Translation
He claims to be a believer, yet he remains utterly ignorant of the deeper mystery of death; inside his heart, the conviction that ‘None is dominant except Allah’ does not exist.
Urdu Translation
وہ بظاہر صاحبِ ایمان ہے لیکن موت کی حقیقت سے آگاہ نہیں ہے، اور اس کے دل میں ‘لا غالب الا اللہ’ پر سچا یقین ہی قائم نہیں رہا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo bizaahir saahib-e-eemaan hai lekin maut ki haqeeqat se aagah nahi hai, aur us ke dil mein ‘La Ghaaliba Illallah’ par saccha yaqueen hi qaaim nahi raha.

شعر
تا دل او درمیان سینہ مرد
می نیندیشد مگر از خواب و خورد
Roman Urdu
Ta dil-e-oo darmiyaan-e-seena murd
Mee na-yandeeshad magar az khwaab o khurd
English Translation
Ever since his heart died within his chest, he thinks of absolutely nothing except sleeping and eating.
Urdu Translation
چونکہ اس کا دل سینے میں مرچکا ہے، اس لیے اب اسے کھانے پینے اور سونے کے علاوہ اور کوئی بلند خیال سوجھتا ہی نہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Chunke us ka dil seene mein mar-chuka hai, is liye ab use khaane peene aur sone ke ilaawa aur koi buland khayaal soojhta hi nahi.

شعر
بہر یک ناں نشتر لا و نعم
منت صد کس برائے یک شکم
Roman Urdu
Bahr-e-yak naan nashtar-e-la o na’am
Minat-e-sad kas baraaye yak shikam
English Translation
For the sake of a single loaf of bread, he endures the painful scalpels of rejection and conditional acceptance; he bears the obligations of a hundred ordinary men just to fill his stomach.
Urdu Translation
ایک روٹی کی خاطر وہ ‘ہاں اور نا’ کے نشتر کے زخم کھاتا ہے، اور محض ایک پیٹ پالنے کے لیے اسے سینکڑوں کم ظرفوں کا احسان اٹھانا پڑتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Aik roti ki khaatir wo ‘haan aur naa’ ke nashtar ke zakhm khaata hai, aur mahz aik peet paalne ke liye use seenkaron kam-zarfon ka ehsaan uthana padta hai.

شعر
از فرنگی می خرد لات و منات
مومن و اندیشہ او سومنات
Roman Urdu
Az Farangi mee kharad Laat o Manaat
Momin o andeeshah-e-oo Somnaat
English Translation
He buys modern cultural and ideological idols from the Westerner; what an irony that he is a believer, yet his mindset has become a temple of Somnath!
Urdu Translation
وہ فرنگی سے افکار کے لات و منات خریدتا ہے؛ افسوس کہ وہ صاحبِ ایمان ہوتے ہوئے بھی بت پرستانہ اور سومناتی سوچ کا حامل ہو چکا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo Farangi se afkaar ke Laat o Manaat kharedta hai; afsoos ke wo saahib-e-eemaan hote hue bhi but-parastana aur Somnaati soch ka haamil ho chuka hai.

شعر
قم باذن اللہ گوئے و او را زندہ کن
در دلش اللہ ہو را زندہ کن
Roman Urdu
Qum bi-iznillah goy o oo ra zindah kun
Dar dil-ash Allah Hoo ra zindah kun
English Translation
O Holy Prophet! Pronounce the miraculous command of ‘Rise by Allah’s leave’ and resurrect his dead soul; revive the cosmic echo of ‘Allah Hoo’ within his lifeless heart.
Urdu Translation
حضور! آپ ‘قم باذن اللہ’ (اٹھ میرے حکم سے) فرما کر اسے دوبارہ زندہ کر دیں، اور اس کے مردہ دل کو ‘اللہ ہو’ کی رُوحانی زندگی عطا فرما دیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Aap ‘Qum bi-iznillah’ (uth mere hukm se) farma kar use dobaara zinda kar dein, aur us ke murda dil ko ‘Allah Hoo’ ki roohani zindagi ata farma dein.

شعر
ما ہمہ افسونی تہذیب غرب
کشتہ افرنگیاں بے حرب و ضرب
Roman Urdu
Ma hama afsooni-e-tahzeeb-e-gharb
Kushtah-e-Afrangiyaan be-harb o zarb
English Translation
We are all deeply spellbound by the magic of Western civilization; the Europeans have spiritually slain us without resorting to any physical war or conflict.
Urdu Translation
ہم سب تہذیبِ مغرب کے سحر زدہ ہیں۔ ہمیں فرنگیوں نے بغیر کسی مادی جنگ، تیغ اور تفنگ کے ہی قتل کر دیا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Hum sab tahzeeb-e-maghrib ke sahar-zada hain. Humein Farangiyon ne baghair kisi maadi jang, tegh aur tufang ke hi qatl kar diya hai.

شعر
تو ازاں قومی کہ جام او شکست
وانما یک بندہ اللہ مست
Roman Urdu
Tu azaan qaumi ke jaam-e-oo shikast
Waanuma yak bandah-e-Allah-mast
English Translation
Out of that glorious nation whose collective chalice has now been shattered, O Prophet, manifest at least one single dervish who is divinely intoxicated with Allah.
Urdu Translation
حضور! آپ اس بکھری ہوئی قوم میں سے، جس کا جامِ اتحاد ٹوٹ چکا ہے، کسی ایک خدا مست درویش کو ظاہر فرما دیجیے (جو اس قوم کی کایا پلٹ دے)۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Aap is bikhri hui qaum mein se, jis ka jaam-e-itihaad toot chuka hai, kisi aik khuda-mast darwesh ko zaahir farma dejiye.

شعر
تا مسلماں باز بیند خویش را
از جہانے برگزیند خویش را
Roman Urdu
Ta Musalman baaz beenad khwaish ra
Az jahaan-ay barguzeenad khwaish ra
English Translation
So that the Muslim may rediscover his lost inner self once again, and choose an exalted, unique path for himself above the rest of the world.
Urdu Translation
تاکہ مسلمان پھر سے اپنی حقیقی خودی کو پہچان لے اور اس طرح اپنے آپ کو دنیا بھر کی اقوام میں ممتاز اور برگزیدہ بنا سکے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Taake Musalman phir se apni haqeeqi khudi ko pehchaan le aur is tarah apne aap ko duniya bhar ki aqwaam mein mumtaz aur barguzeedah bana sake.

شعر
شہوارا ! یک نفس درکش عناں
حرف من آسان نیاید بر زباں
Roman Urdu
Shahsaawaara! yak nafas darkash anaan
Harf-e-man aasaan na-yaayad bar zabaan
English Translation
O supreme rider of eternity! Pull the reins of your blessed steed for just a brief passing moment; the deep agony of my request cannot be easily uttered by the tongue.
Urdu Translation
اے کائنات کے عظیم شہسوار! ایک لمحے کے لیے اپنے گھوڑے کی لگام روک لیجیے، کیونکہ میری بات اتنی آسان نہیں کہ فوراً زبان پر آ سکے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Ai kaainaat ke azeem shahsaawaar! Aik lamhe ke liye apne ghode ki lagaam rok lijiye, kyunke meri baat itni aasaan nahi ke fauran zabaan par aa sake.

شعر
آرزو آید کہ ناید تا بہ لب ؟
می نہ گردد شوق محکوم ادب
Roman Urdu
Aarzoo aayed ke na-yaayed ta ba lab?
Mee na-gardad shauq mahkoom-e-adab
English Translation
Who knows whether my ultimate wish will manage to reach my trembling lips or not? Yet, my overwhelming spiritual love refuses to be constrained by the rigid boundaries of formal etiquette.
Urdu Translation
خدا معلوم میری آرزو ہونٹوں تک آ بھی پاتی ہے یا نہیں، لیکن میرا یہ عشق و شوق اب ادب کے روایتی ضابطوں کا پابند نہیں رہ سکتا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Khuda maaloom meri aarzoo honton tak aa bhi paati hai ya nahi, lekin mera yeh ishq o shauq ab adab ke riwayati zaabton ka paaband nahi reh sakta.

شعر
آں بگوید لب کشا اے درد مند
این بگوید چشم بکشا لب بہ بند
Roman Urdu
Aan bagooyad lab kusha ai dard-mand
Een bagooyad chashm buksha lab ba-band
English Translation
One inner voice (my yearning) urges: ‘O sorrowful soul, open your lips and speak!’ while the other voice (reverence) cautions: ‘Open your eyes to gaze upon the glory, but keep your lips sealed.’
Urdu Translation
میری اندرونی آرزو کہتی ہے کہ اے صاحبِ درد! تو لب کھول کر التجا کر، جبکہ عشق و ادب کا تقاضا کہتا ہے کہ آنکھیں کھول کر جلوہ دیکھ اور لبوں کو بند رکھ۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Meri androoni aarzoo kehti hai ke ai saahib-e-dard! tu lab khool kar iltija kar, jabke ishq o adab ka taqaaza kehta hai ke aankhein khool kar jalwa dekh aur labon ko band rakh.

شعر
گرد تو گردد حریم کائنات
از تو خواہم یک نگاہ التفات
Roman Urdu
Gird-e-tu gardad hareem-e-kaainaat
Az tu khwaaham yak nigaah-e-iltifaat
English Translation
The entire sanctuary of the cosmos revolves around your blessed existence; from your holy presence, I humbly beg for just a single glance of loving benevolence.
Urdu Translation
حضور! پوری کائنات کا حریم آپ ہی کے گرد گھوم رہا ہے، میں آپ کی بارگاہ سے محض ایک نگاہِ التفات و عنایت کی بھیک مانگتا ہوں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Poori kaainaat ka hareem Aap hi ke gird ghoom raha hai, mein Aap ki baargah se mahz aik nigaah-e-iltifaat o inaayat ki bheek maangta hoon.

شعر
ذکر و فکر و علم و عرفانم توئی
کشتی و دریا و طوفانم توئی
Roman Urdu
Zikr o fikr o ilm o irfaanam tu’ee
Kashti o darya o toofaanam tu’ee
English Translation
You alone are my remembrance, my intellect, my knowledge, and my ultimate spiritual gnosis; you are my protective vessel, you are my vast ocean, and you are my raging storm.
Urdu Translation
میرا ذکر، میری فکر، میرا علم اور میری معرفت سب کچھ آپ ہی کی ذات ہے۔ میری زندگی کی کشتی، میرا سمندر اور میرا طوفان بھی آپ ہی ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mera zikr, meri fikr, mera ilm aur meri marfat sab kuch Aap hi ki zaat hai. Meri zindagi ki kashti, mera samandar aur mera toofan bhi Aap hi hain.

شعر
آہوئے زار و زبون و ناتواں
کس بہ فتراکم نہ بست اندر جہاں
Roman Urdu
Aahoo-ye-zaar o zaboon o naatawaan
Kas ba fitraakam na bast andar jahaan
English Translation
I am merely a broken, weak, and exhausted deer; in this massive world, no hunter considered me worthy enough to be bound to his saddle-strap.
Urdu Translation
میں تو ایک نحیف، نزار اور کمزور ہرن ہوں، اس دنیا میں کسی نے بھی مجھے اپنے فتراک (شکار باندھنے والی رسی) میں باندھنے کے قابل نہیں سمجھا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mein to aik naheef, nazaar aur kamzoor haran hoon, is duniya mein kisi ne bhi mujhe apne fitraak mein baandhne ke qaabil nahi samajhha.

شعر
اے پناہ من حریم کوئے تو
من با میدے رمیدم سوئے تو
Roman Urdu
Ai panaah-e-man hareem-e-kooy-e-tu
Man ba ummeed-ay rameedam sooy-e-tu
English Translation
O my ultimate sanctuary is the sacred boundary of your street! Driven by a singular burning hope, I have fled away from the world and run toward your presence.
Urdu Translation
حضور! آپ کا مبارک کوچہ ہی میری اصل پناہ گاہ ہے، میں ایک عظیم امید کے سہارے زمانے سے بھاگ کر آپ ہی کی طرف دوڑتا چلا آیا ہوں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Aap ka mubaarak koocha hi meri asl panaah-gah hai, mein aik azeem ummeed ke sahaare zamaane se bhaag kar Aap hi ki taraf daudta chala aaya hoon.

شعر
آں نوا در سینہ پروردن کجا
وز دمے صد غنچہ وا کردن کجا
Roman Urdu
Aan nawa dar seena parwardan kuja
W’az dam-ay sad ghunchah wa kardan kuja
English Translation
Where is that ancient spiritual spark that used to nurture dynamic melodies within the human chest? Where is that single life-giving breath of yours that could cause a hundred withered buds to blossom simultaneously?
Urdu Translation
حضور! وہ رُوحانی فیض کہاں ہے جو سینے میں انقلاب کی نوا پیدا کرتا تھا؟ اور آپ کی وہ ایک مبارک پھونک کہاں ہے جس سے سینکڑوں مرجھائے ہوئے دل کھل اٹھتے تھے؟
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Wo roohani faiz kahaan hai jo seene mein inqilaab ki nawa paida karta tha? Aur Aap ki wo aik mubaarak phoonk kahaan hai jis se seenkaron murjhaye hue dil khil uthte the?

شعر
نغمہ من در گلوئے من شکست
شعلہ از سینہ ام بیرون نجست
Roman Urdu
Naghmah-e-man dar galooy-e-man shikast
Shoalah az seena-am beroon na-just
English Translation
My prophetic song has broken down and suffocated within my own throat; not a single vibrant spark of revolutionary fire has leaped forth from my aching chest.
Urdu Translation
افسوس کہ میرا نغمہ تو میرے گلے ہی میں گھٹ کر ٹوٹ گیا ہے، اور میرے سینے سے جذبوں کا کوئی شعلہ باہر نہ لپک سکا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Afsoos ke mera naghmah to mere gale hi mein ghut kar toot gaya hai, aur mere seene se jazbon ka koi shoalah baahir na lapak saka.

شعر
در نفس سوز جگر باقی نماند
لطف قرآن سحر باقی نماند
Roman Urdu
Dar nafas sooz-e-jigar baaqi na-maand
Lutf-e-Qur’an-e-sahar baaqi na-maand
English Translation
The passionate warmth of the heart is no longer felt within my breath; the sublime ecstasy of reciting the Holy Qur’an during the pre-dawn hours has vanished from my soul.
Urdu Translation
میرے سانسوں میں اب جگر کا وہ پرانا سوز باقی نہیں رہا، اور صبح کے وقت تلاوتِ قرآن کا جو حقیقی لطف تھا وہ بھی جاتا رہا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mere saanson mein ab jigar ka wo puraana sooz baaqi nahi raha, aur subh ke waqt tilawat-e-Qur’an ka jo haqeeqi lutf tha wo bhi jaata raha hai.

شعر
نالہ کی می گنجد در ضمیر
تا کجا در سینہ ام ماند اسیر
Roman Urdu
Naala kai mee-gunjad dar zameer
Ta kuja dar seena-am maand aseer
English Translation
How can this intense lamentation be contained within my inner conscience? For how much longer must it remain locked away as a helpless captive inside my chest?
Urdu Translation
وہ سوز سے بھرا نالہ جو اب میرے ضمیر کی گہرائیوں میں نہیں سما سکتا، آخر کب تک میرے سینے کے اندر قیدی بن کر رہے گا؟
Roman Urdu of Urdu Translation
Wo sooz se bhara naala jo ab mere zameer ki gehraaiyon mein nahi sama sakta, aakhir kab tak mere seene ke andar qaidi ban kar rahega?

شعر
یک فضائے بے کراں می بایدش
وسعت نہ آسمان می بایدش
Roman Urdu
Yak faza-ye-be-karaan mee-baayadh-ash
Wusaat-e-nuh aasmaan mee-baayadh-ash
English Translation
It urgently demands a boundless expanse to burst forth; it requires the vast magnitude of all the nine heavens combined to echo its pain.
Urdu Translation
اس نالے کو اظہار کے لیے ایک لا محدود اور بے کراں وسعت درکار ہے، بلکہ اسے تو نو آسمانوں کی وسعت بھی کم معلوم ہوتی ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Is naale ko izhaar ke liye aik la-mahdood aur bay-karaan wusaat darkaar hai, balkay use to nau aasmaanon ki wusaat bhi kam maaloom hoti hai.

شعر
آہ زاں دردی کہ در جان و تن است
گوشہ چشم تو داروئ من است
Roman Urdu
Aah zaan dard-ay ke dar jaan o tan ast
Gosha-e-chashm-e-tu daaroy-e-man ast
English Translation
Alas, for that profound existential agony which has gripped both my physical body and inner soul! A single compassionate glance from the corner of your eye is my only medicine.
Urdu Translation
افسوس کہ میری جان اور جسم کو ایک گہرا دکھ لگ گیا ہے، جس کا واحد علاج اور مداوا صرف آپ کی نظرِ عنایت (گوشہ چشم) ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Afsoos ke meri jaan aur jism ko aik gehra dukh lag gaya hai, jis ka waahid ilaaj aur madaawa sirf Aap ki nazar-e-inaayat (gosha-e-chashm) hai.

شعر
در نسازد با دوا ہا جان زار
تلخ و بویش بر مشامم ناگوار
Roman Urdu
Dar na-saazad ba dawa-ha jaan-e-zaar
Talkh o booy-ash bar mashaam-am na-gawaar
English Translation
My fragile, suffering soul refuses to reconcile with these ordinary worldly medicines; their bitter taste and unpleasant odor are thoroughly repulsive to my spiritual senses.
Urdu Translation
میری یہ ناتواں جان دنیا کی ان ظاہری دواؤں کو قبول نہیں کرتی، ان کی کڑواہٹ اور بو میرے مشامِ جاں (دماغ) کے لیے انتہائی ناگوار ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Meri yeh naatawaan jaan duniya ki in zaahiri dawaon ko qabool nahi karti, in ki talkhi aur boo mere mashaam-e-jaan ke liye intahayi na-gawaar hai.

شعر
کار این بیمار نتواں برد پیش
من چو طفلاں نالم از داروئ خویش
Roman Urdu
Kaar-e-een beemaar natwaan burd pesh
Man cho tiflaan naalam az daaroy-e-khwaish
English Translation
The state of this helpless patient cannot be improved through ordinary means; look at me, I weep and lament over my own medicine just like a little child.
Urdu Translation
مجھ بیمار کا معاملہ ان مادی تدبیروں سے آگے نہیں بڑھایا جا سکتا، کیونکہ میں تو اپنی دوا کو دیکھ کر چھوٹے بچوں کی طرح رونے لگتا ہوں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mujh beemaar ka maamla in maadi tadbeeron se aage nahi badhaya ja sakta, kyunke mein to apni dawa ko dekh kar chhote bachon ki tarah rone lagta hoon.

شعر
تلخی او را فریبم از شکر
خندہ ہا در لب بدوزد چارہ گر
Roman Urdu
Talkhi-e-oo ra fareebam az shakar
Khandah-ha dar lab badoozad chaarah-gar
English Translation
I try to deceive its overwhelming bitterness by mixing it with sugar, a sight that forces my spiritual physician to suppress his smiles and conceal his amusement.
Urdu Translation
میں دوا کی کڑواہٹ کو چینی ملا کر چھپانے کی کوشش کرتا ہوں، جس بچپنے پر میرا معالج (چارہ گر) بھی اپنی ہنسی کو ہونٹوں میں چھپانے پر مجبور ہو جاتا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mein dawa ki talkhi ko cheeni mila kar chhupaane ki koshish karta hoon, jis bachpane par mera moaalij (chaarah-gar) bhi apni hansi ko honton mein chhupaane par majboor ho jaata hai.

شعر
چوں بصیری از تو می خواہم کشود
تا بمن باز آید آن روزے کہ بود
Roman Urdu
Choon Baseeri az tu mee-khwaaham kashood
Ta ba-man baaz aayed aan roz-ay ke bood
English Translation
Just like Imam al-Busiri, I beg for miraculous healing and liberation from you, so that my past days of spiritual vigor and perfect health may be restored to me.
Urdu Translation
امام بصیری (مصنف قصیدہ بردہ) کی طرح میں بھی آپ سے شفا اور اپنی مشکل کا حل چاہتا ہوں، تاکہ مجھ پر دوبارہ صحت اور رُوحانی توانائی کا وہ پرانا دور واپس آ جائے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Imam Baseeri (musannif Qaseeda Burda) ki tarah mein bhi Aap se shifa aur apni mushkil ka hal chahta hoon, taake mujh par dobaara sehat aur roohani tawaanaayi ka wo puraana daur waapas aa jaaye.

شعر
مہر تو بر عاصیاں افزوں تر است
در خطا بخشی چو مہر مادر است
Roman Urdu
Mihr-e-tu bar aasiyaan afzoon-tar ast
Dar khata-bakhshi cho mihr-e-maadar ast
English Translation
Your ocean of compassion surges even higher for the sinners; in forgiving faults and errors, your mercy is exactly like the boundless love of a mother.
Urdu Translation
حضور کی شفقت گنہگاروں پر اور بھی زیادہ ہوتی ہے، اور خطاؤں کو معاف کرنے کے معاملے میں یہ محبت ماں کی مہر و ممتا کی مانند ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor ki shafqat gunaahgaron par aur bhi ziyada hoti hai, aur khataon ko maaf karne ke maamle mein yeh muhabbat maa ki mihr o mamta ki maanind hai.

شعر
بر پرستاران شب دارم ستیز
باز روغن در چراغ من بریز
Roman Urdu
Bar parastaraan-e-shab daaram sateez
Baaz raughan dar chiraagh-e-man bareez
English Translation
I am locked in a fierce, continuous battle against the worshippers of darkness (false ideologies); O Prophet, pour more oil into my depleting lamp once again!
Urdu Translation
میں رات کے پجاریوں (باطل قوتوں اور اندھیروں) سے نبردآزما ہوں، حضور میرے ایمان و عمل کے چراغ میں دوبارہ سے رُوحانی تیل ڈال دیجیے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mein raat ke pujaariyon (baatil quwwaton aur andheeron) se nabard-aazma hoon, Huzoor mere eemaan o amal ke chiraagh mein dobaara se roohani teil daal dejiye.

شعر
اے وجود تو جہاں را نو بہار
پرتو خود را دریغ از من مدار
Roman Urdu
Ai wajood-e-tu jahaan ra nau-bahaar
Partav-e-khod ra dareegh az man ma-daar
English Translation
O you whose very existence is the eternal spring for the entire cosmos! Do not withhold the radiant reflection of your divine light from me.
Urdu Translation
حضور! آپ کا وجودِ مبارک پوری کائنات کے لیے نو بہار ہے۔ مجھ پر سے اپنے رُوحانی جلوے اور پرتو کو دور نہ رکھیے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Huzoor! Aap ka wajood-e-mubaarak poori kaainaat ke liye nau-bahaar hai. Mujh par se apne roohani jalwe aur partav ko door na rakhiye.

شعر
“خود بدانی قدر تن از جان بود
قدر جان از پرتو جاناں بود
Roman Urdu
“Khod badaani qadr-e-tan az jaan buvad
Qadr-e-jaan az partav-e-jaanaan buvad”
English Translation
“You yourself know well that the worth of the physical body is due to the soul; and the ultimate value of the soul is derived from the reflection of the Beloved’s light.” (Tazmeen on Maulana Rumi)
Urdu Translation
آپ خود خوب جانتے ہیں کہ جسم کی وقعت و اہمیت روح کی بدولت ہے، اور روح کی قدر و قیمت محبوبِ حقیقی (حضورؐ) کے پرتو سے ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Aap khod khoob jaante hain ke jism ki wuqat o ahaamiat rooh ki badaulat hai, aur rooh ki qadr o qeemat mahboob-e-haqeeqi (Huzoorؐ) ke partav se hai.

شعر
یا مرا شمشیر گرداں یا کلید
تا ز غیر اللہ ندارم ہیچ امید
Roman Urdu
Ya mara shamsheer gardaan ya kaleed
Ta zi ghair-Allah na-daaram heech ummeed
English Translation
Either transform me into a sharp sword of struggle or make me a master-key to open historical locks; since I harbor absolutely no hope from anyone other than Allah.
Urdu Translation
چونکہ مجھے اللہ کے سوا کسی غیر سے کوئی امید نہیں ہے، اس لیے حضور یا تو مجھے (باطل کے خلاف) ایک کاٹ دار تلوار بنا دیجیے یا پھر فتح کی کلید۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Chunke mujhe Allah ke siwa kisi ghair se koi ummeed nahi hai, is liye Huzoor ya to mujhe (baatil ke khilaaf) aik kaat-dar talwaar bana dejiye ya phir fatah ki kaleed.

شعر
فکر من در فہم دیں چالاک و چست
تخم کردار ز خاک من نہ رست
Roman Urdu
Fikr-e-man dar fahm-e-deen chaalaak o chust
Tukhm-e-kirdar zi khaak-e-man na rust
English Translation
My intellect is highly sharp and agile when it comes to understanding the philosophy of religion; yet, alas, not a single seed of practical action has sprouted from the soil of my physical being.
Urdu Translation
میری عقل و دانش دین کی سمجھ میں تو بڑی تیز اور پھرتیلی ہے، لیکن افسوس کہ میری مٹی (بدن) سے عملی کردار کا کوئی بیج نہ اگ سکا۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Meri aql o daanish deen ki samajh mein to badi taiz aur phurteeli hai, lekin afsoos ke meri mitti (badan) se amli kirdar ka koi beej na ug saka.

شعر
تیشہ ام را تیز تر گرداں کہ من
محنتے دارم فزوں از کوہکن
Roman Urdu
Teeshah-am ra tez-tar gardaan ke man
Mihnate daaram fuzoon az Kohkan
English Translation
Sharpen my ideological axe even more, because the monumental task that lies before me is far more grueling than that of Farhad (the mountain-cutter).
Urdu Translation
میری کلہاڑی (قلم و فکر) کو اور زیادہ تیز کر دیجیے، کیونکہ مجھے فرہاد سے بھی کہیں زیادہ کٹھن اور بھاری محنت درپیش ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Meri kulhaadi (qalam o fikr) ko aur ziyada taiz kar dejiye, kyunke mujhe Farhad se bhi kahin ziyada kathan aur bhaari mihnat dar-pesh hai.

شعر
مومنم، از خویشتن کافر نیم
بر فسانم زن کہ بد گوہر نیم
Roman Urdu
Momin-am, az khwaistan kaafir neestam
Bar fasaan-am zan ke bad-gauhar neestam
English Translation
I am a believer, I have not denied my own inner spiritual potential; strike me upon the whetstone of trials, for the steel of my character is not of base or inferior quality.
Urdu Translation
میں صاحبِ ایمان ہوں، اپنی ذات کا منکر نہیں ہوں۔ مجھے آزمائش کی سان پر چڑھائیے کیونکہ میں کوئی برے لوہے یا ناقص جوہر کا نہیں ہوں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mein saahib-e-eemaan hoon, apni zaat ka munkir nahi hoon. Mujhe aazmaish ki saan par charhaiye kyunke mein koi bure lohe ya naaqis jauhar ka nahi hoon.

شعر
گرچہ کشتِ عمر من بے حاصل است
چیزکے دارم کہ نام او دل است
Roman Urdu
Garchay kisht-e-umr-e-man be-haasil ast
Cheezak-ay daaram ke naam-e-oo dil ast
English Translation
Although the harvest of my entire lifespan appears barren and fruitless, I still possess a tiny, precious thing whose name is the Heart.
Urdu Translation
اگرچہ میری زندگی کی کھیتی بظاہر بے حاصل رہی ہے، تہم میرے پاس ایک چھوٹی سی مایہ ناز چیز ہے جس کا نام دل ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Agarchay meri zindagi ki kheeti bizaahir bay-haasil rahi hai, taaham mere paas aik chhoti si maayah-naaz cheez hai jis ka naam dil hai.

شعر
دارمش پوشیدہ از چشم جہاں
کہ سم شبدیز تو دارد نشاں
Roman Urdu
Daaram-ash posheedah az chashm-e-jahaan
Ke sum-e-Shabdeez-e-tu daarad nishaan!
English Translation
I keep this heart carefully concealed away from the prying eyes of the world, because it bears the sacred imprint of the hoof of your royal steed (Shabdeez)!
Urdu Translation
میں نے اس دل کو دنیا کی نظروں سے چھپا کر رکھا ہے، کیونکہ اس پر حضور کے مبارک گھوڑے کے سم کا نشان لگا ہوا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mein ne is dil ko duniya ki nazron se chhupa kar rakhha hai, kyunke us par Huzoor ke mubaarak ghode ke sum ka nishaan laga hua hai.

شعر
بندہ اندر جہاں نالاں چوں نے
تفتہ جاں از نغمہ ہائے پے بہ پے
Roman Urdu
Bandah andar jahaan naalaan choon nay
Taftah-jaan az naghma-ha-ye-pay-ba-pay
English Translation
Your servant wanders through this material world wailing aloud like a hollow reed-flute; his soul has been completely melted away by his own continuous, agonizing songs.
Urdu Translation
یہ غلام اس دنیا میں نے (بانسری) کی مانند نالاں اور فریادی ہے، اور مسلسل نکلنے والے دردناک نغموں نے اس کی جان کو پگھلا کے رکھ دیا ہے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Yeh ghulaam is duniya mein nay (baansuri) ki maanind naalaan aur fariyaadi hai, aur musalsal nikalne waale dardnaak naghmon ne us ki jaan ko pighla ke rakh diya hai.

شعر
در بیاباں مثل چوبِ نیم سوز
کارواں بگذشت و من سوزم ہنوز
Roman Urdu
Dar bayaabaan misl-e-choob-e-neem-sooz
Kaarwaan bafzasht o man sozam hanooz!
English Translation
Stranded alone in the vast desert like a half-burnt piece of firewood, the historical caravan has long passed away, yet I continue to smolder silently!
Urdu Translation
میری حالت اس صحرا میں ادھ جلی لکڑی کی مانند ہے جسے کاروان والے پیچھے چھوڑ کر آگے نکل گئے ہوں، اور میں تنہا اب تک سلگ رہا ہوں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Meri haalat is sahra mein adh-jali lakri ki maanind hai jise kaarwaan waale peechhe chhor kar aage nikal gaye hoon, aur mein tanha ab tak sulg raha hoon.

شعر
بود کہ آید کاروانے دیگرے
اندریں دشت و درے پہناورے
Roman Urdu
Buvad ke aayed kaarwaan-ay deegaray
Andareen dasht o dar-ay pahnaawar-ay
English Translation
Perhaps, it is highly possible that another dynamic caravan might arrive someday within this immense, sprawling wilderness of the world.
Urdu Translation
ممکن ہے کہ اس وسیع و عریض دشت اور دنیا کے درے میں دوبارہ کوئی نیا زندہ دل قافلہ ادھر آ نکلے۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Mumkin hai ke is wusee o areez dasht aur duniya ke dare mein dobaara koi naya zinda-dil qaafilah idhar aa nikle.

شعر
جاں مہجوری بنالد در بدن
نالہ من وائے من ! اے وائے من
Roman Urdu
Jaan-e-mahjoori banaalad dar badan
Naala-e-man waaye-e-man! Ai waaye-e-man
English Translation
The exiled soul, suffering from the intense pain of separation from you, shrieks and weeps inside this physical body; oh, my lamentations! Alas for me, and woe unto me!
Urdu Translation
آپ سے دوری کے باعث میری رُوح اس مادی جسم کے اندر تڑپ رہی ہے اور فریاد کرتی ہے۔ میری یہ آہ و فغاں اور نالے افسوس کہ سب بے اثر ہیں۔
Roman Urdu of Urdu Translation
Aap se doori ke baais meri rooh is maadi jism ke andar tadap rahi hai aur fariyaad karti hai. Meri yeh aah o faghan aur naale afsoos ke sab bay-asar hain.
خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)
علامہ محمد اقبالؒ نے اس باب “در حضور رسالت مآبؐ” میں انتہائی عاجزی، دردمندی اور رُوحانی تڑپ کے ساتھ حضور نبی کریم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بارگاہِ اقدس میں استغاثہ پیش کیا ہے۔ علامہ اپنی جسمانی علالت اور امتِ مسلمہ بالخصوص جدید مسلم نوجوانوں کی رُوحانی اور فکری زوال کا تذکرہ کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ جدید تعلیمی نظام (مکتب) اور مغربی تہذیب کے فریب نے مسلمانوں سے ان کا دینی جذبہ، غیرت اور آزادی کی تڑپ چھین لی ہے اور انہیں ذہنی طور پر فرنگیوں کا غلام بنا دیا ہے۔ اقبال بارگاہِ رسالتؐ سے ایک ایسے “خدا مست درویش” یا رُوحانی انقلاب کی التجا کرتے ہیں جو امت کو دوبارہ حضرت عمر فاروقؓ جیسی جرات، حقیقی توحید (لا الہ) کے اسرار اور عملِ پیہم کی طاقت عطا کر دے، تاکہ مسلمان دنیا میں اپنا کھویا ہوا مقامِ برگزیدگی دوبارہ حاصل کر سکے۔
خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)
Allama Muhammad Iqbalؒ ne is baab “Dar Huzoor Risalat Maabؐ” mein intahayi aajzi, dardmandi aur roohani tadap ke saath Huzoor Nabi Kareem Sallahualaihiwasallam ki baargah-e-aqdas mein istighaasah pesh kiya hai. Allama apni jismaani alalat aur ummat-e-Muslimah bil-khusoos jadeed Muslim naujawanon ki roohani aur fikri zawaal ka tazkirah karte hain. Wo farmaate hain ke jadeed taleemi nizaam (maktab) aur maghribi tahzeeb ke fareeb ne Musalmanon se un ka deeni jazbah, ghairat aur aazaadi ki tadap chheen li hai aur unhein zehni tor par Farangiyon ka ghulaam bana diya hai. Iqbal baargah-e-Risaalatؐ se aik aise “khuda-mast darwesh” ya roohani inqilaab ki iltija karte hain jo ummat ko dobaara Hazrat Umar Farooqؓ jaisi jurat, haqeeqi tauheed (La Ilah) ke asraar aur amal-e-paiham ki taaqat ata kar de, taake Musalman duniya mein apna khoya hua maqaam-e-barguzeedgi dobaara haasil kar sakein.




