(Pas Che Bayad Kard-19) Safar Ba Ghazni Wa Ziarat-e-Mazar Hakeem Sanayi (R.A.) سفر بہ غزنی و زیارت مزار حکیم سنائیؒ

از نواز شہاے سلطان شہید
صبح و شامم، صبح و شام روز عید

نکتہ سنج خاوراں ہندی فقیر
میہمان خسروِ کیواں سریر

Roman Urdu

Az nawazish-haye Sultan-e-Shaheed
Subh o shaamam, subh o shaam-e-roz-e-Eid

Nukta sanj-e-khawaraan Hindi faqeer
Mehman-e-khusrau-e-Kaivan sareer

English Translation

Through the favors and kindness of the martyred Sultan, my mornings and evenings became as joyful as the days of Eid.

I, the subtle-minded thinker from the East and an Indian faqeer, became the guest of a king whose throne possessed the lofty rank of Saturn.

Urdu Translation

سلطانِ شہید کی مہربانیوں اور عنایتوں کی بدولت میری ہر صبح اور شام عید کے دنوں کی طرح خوشیوں، اطمینان اور مسرت سے بھرپور تھی۔

میں، جو مشرق کا ایک نکتہ سنج ہندی فقیر ہوں، ایسے عظیم بادشاہ کا مہمان بنا جس کا تخت اور مرتبہ کیواں (زحل) کی مانند نہایت بلند اور باوقار تھا۔

Roman Urdu Translation

Sultan-e-Shaheed ki mehrbaniyon aur inayaton ki badolat meri har subah aur shaam Eid ke dinon ki tarah khushiyon, itminan aur musarrat se bharpoor thi.

Main, jo mashriq ka aik nukta sanj Hindi faqeer hoon, aisay azeem badshah ka mehman bana jis ka takht aur martaba Kaivan (Zuhal) ki manind nihayat buland aur ba-waqar tha.

تاز شہر خسروی کردم سفر
شد سفر بر من سبک تر از حضر

سینہ بکشادم بآں بادے کہ پار
لالہ رست از فیض او در کوہسار

Roman Urdu

Taaz shahr-e-khusrawi kardam safar
Shud safar bar man sabuk tar az hazar

Seena bugushaadam ba aan baade ke paar
Lala rast az faiz-e-u dar kohsaar

English Translation

When I departed from the royal city, the journey became easier and more pleasant for me than remaining at home.

I opened my heart to the breeze whose blessings had caused tulips to bloom across the mountains in the previous year.

Urdu Translation

جب میں نے شاہی شہر سے سفر کا آغاز کیا تو یہ سفر میرے لیے قیام سے بھی زیادہ آسان، خوشگوار اور راحت بخش ثابت ہوا۔

میں نے اپنے دل کو اس خوشگوار ہوا کے لیے کھول دیا جس کی برکت سے گزشتہ برس پہاڑوں اور وادیوں میں لالہ کے پھول کھل اٹھے تھے۔

Roman Urdu Translation

Jab main ne shahi shehar se safar ka aaghaz kiya to yeh safar mere liye qiyam se bhi zyada aasaan, khushgawar aur rahat bakhsh sabit hua.

Main ne apne dil ko us khushgawar hawa ke liye khol diya jis ki barkat se guzashta baras paharon aur wadiyon mein lala ke phool khil uthay thay.

آہ غزنی آں حریم علم و فن
مرغزارِ شیر مردانِ کہن

دولتِ محمود را زیبا عروس
از حنا بندانِ او دانائے طوس

Roman Urdu

Aah Ghazni aan hareem-e-ilm o fan
Murghzaar-e-sher mardaan-e-kuhan

Daulat-e-Mahmood ra zeeba aroos
Az hina bandaan-e-u dana-e-Toos

English Translation

Alas, Ghazni! Once the sanctuary of knowledge and art, and the flourishing meadow of the brave men of old.

It was the beautiful bride of Mahmud’s empire, adorned by great personalities such as the wise man of Toos, Ferdowsi.

Urdu Translation

ہائے غزنی! یہ وہ سرزمین تھی جو کبھی علم و فن کا مرکز، تہذیب کا گہوارہ اور عظیم بہادروں کی آماج گاہ ہوا کرتی تھی۔

یہ سلطان محمود غزنوی کی سلطنت کی حسین دلہن تھی جس کی شان و شوکت میں فردوسی طوسی جیسے عظیم دانشوروں اور شاعروں نے اضافہ کیا تھا۔

Roman Urdu Translation

Haaye Ghazni! Yeh woh sarzameen thi jo kabhi ilm o fan ka markaz, tehzeeb ka gehwara aur azeem bahaduron ki aamajgah hua karti thi.

Yeh Sultan Mahmood Ghaznavi ki saltanat ki haseen dulhan thi jis ki shaan o shaukat mein Firdousi Toosi jaisay azeem danishwaron aur shairon ne izafa kiya tha.

آں حکیمِ غیب، آں صاحب مقام
ترکِ جوشِ رومی از ذکرش تمام

من زِ پیدا، او زِ پنہاں در سرور
ہر دو را سرمایہ از ذوقِ حضور

Roman Urdu

Aan Hakeem-e-Ghaib, aan sahib-e-maqaam
Turk-e-josh-e-Roomi az zikrash tamaam

Man zi paida, oo zi pinhaan dar suroor
Har do ra sarmaya az zauq-e-huzoor

English Translation

That knower of hidden realities and exalted personality possessed such greatness that even Rumi’s intellectual maturity was completed through his teachings.

I speak of what is visible, while he delights in the hidden realities. Both of us draw our inspiration from the joy of Divine Presence.

Urdu Translation

حکیم سنائیؒ وہ بلند مرتبہ ہستی ہیں جن کے افکار اور تعلیمات نے مولانا رومؒ جیسے عظیم مفکر کی فکری پختگی میں اہم کردار ادا کیا۔

میں ظاہر کی دنیا کی بات کرتا ہوں جبکہ وہ باطن اور روحانی حقائق میں سرور پاتے ہیں۔ تاہم ہم دونوں کی اصل قوت اور سرمایہ اللہ تعالیٰ کی قربت اور حضوری کا ذوق ہے۔

Roman Urdu Translation

Hakeem Sanaiؒ woh buland martaba hasti hain jin ke afkar aur taleemat ne Maulana Roomؒ jaisay azeem mufakkir ki fikri pukhtagi mein aham kirdar ada kiya.

Main zahir ki duniya ki baat karta hoon jabke woh batin aur roohani haqaiq mein suroor paate hain. Taham hum donon ki asal quwwat aur sarmaya Allah Ta’ala ki qurbat aur huzoori ka zauq hai.

او نقاب از چہرۂ ایماں کشود
فکرِ من تقدیرِ مومن وا نمود

ہر دو از حکمتِ قرآن سبق
او زِ حق گوید، من از مردانِ حق

Roman Urdu

Oo naqaab az chehra-e-imaan kushood
Fikr-e-man taqdeer-e-momin wa namood

Har do az hikmat-e-Quran sabaq
Oo zi Haq goyad, man az mardan-e-Haq

English Translation

He removed the veil from the face of faith, while my thought revealed the destiny of the true believer.

Both of us learned from the wisdom of the Quran. He speaks about God, while I speak about the people devoted to God.

Urdu Translation

حکیم سنائیؒ نے ایمان کی حقیقت اور اس کے باطنی اسرار کو لوگوں کے سامنے واضح کیا، جبکہ میری فکر نے مومن کی عظمت، کردار اور اس کی تقدیر کو نمایاں کرنے کی کوشش کی۔

ہم دونوں نے قرآن حکیم کی حکمت اور تعلیمات سے رہنمائی حاصل کی ہے۔ وہ براہِ راست حق تعالیٰ کی معرفت اور حقیقت پر گفتگو کرتے ہیں جبکہ میں ان مردانِ حق کا ذکر کرتا ہوں جو اللہ کے سچے بندے ہوتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Hakeem Sanaiؒ ne imaan ki haqeeqat aur us ke batini asrar ko logon ke samnay wazeh kiya, jabke meri fikr ne momin ki azmat, kirdar aur us ki taqdeer ko numayan karne ki koshish ki.

Hum donon ne Quran-e-Hakeem ki hikmat aur taleemat se rehnumai hasil ki hai. Woh barah-e-raast Haq Ta’ala ki ma’rifat aur haqeeqat par guftagu karte hain jabke main un mardan-e-haq ka zikr karta hoon jo Allah ke sachay banday hotay hain.

در فضائے مرقدِ او سوختم
تا متاعِ نالہ اندوختم

گفتم اے بینندۂ اسرارِ جاں
بر تو روشن ایں جہاں و آں جہاں

Roman Urdu

Dar faza-e-marqad-e-oo sokhtam
Ta mataa-e-naala andokhtam

Guftam aye beenanda-e-asrar-e-jaan
Bar tu roshan een jahaan wa aan jahaan

English Translation

In the atmosphere of his shrine, my soul burned with longing until I earned the wealth of heartfelt lamentation.

I said: O knower of the secrets of the soul! Both this world and the next are clearly visible to you.

Urdu Translation

میں حکیم سنائیؒ کے مزار کی روحانی فضا میں اس قدر سوز و گداز سے بھر گیا کہ میرے اندر ایک نئی روحانی کیفیت اور دردِ دل پیدا ہوگیا۔

میں نے عرض کیا: اے روح کے پوشیدہ رازوں کو جاننے والے بزرگ! آپ پر دنیا اور آخرت دونوں کے حقائق پوری طرح روشن ہیں۔

Roman Urdu Translation

Main Hakeem Sanaiؒ ke mazaar ki roohani faza mein is qadar soz o gudaz se bhar gaya ke mere andar aik nai roohani kaifiyat aur dard-e-dil paida ho gaya.

Main ne arz kiya: Aye rooh ke posheeda raazon ko jaanne walay buzurg! Aap par duniya aur aakhirat donon ke haqaiq poori tarah roshan hain.

عصرِ ما وارفتۂ آب و گل است
اہلِ حق را مشکل اندر مشکل است

مومن از افرنگیاں دید آنچہ دید
فتنہ ہا اندر حرم آمد پدید

Roman Urdu

Asr-e-ma waarafta-e-aab o gil ast
Ahl-e-Haq ra mushkil andar mushkil ast

Momin az Afrangiyan deed aanche deed
Fitna ha andar haram amad padeed

English Translation

Our age has become deeply absorbed in materialism and worldly attractions, leaving the people of truth surrounded by difficulties upon difficulties.

The believer has witnessed much from the Europeans, and as a result, many trials and disturbances have appeared even within the sacred sanctuary of the Muslim world.

Urdu Translation

ہمارا موجودہ دور مادہ پرستی، دنیاوی خواہشات اور ظاہری چمک دمک کا اسیر بن چکا ہے۔ ایسے حالات میں حق کے راستے پر چلنے والوں کو ایک کے بعد ایک آزمائش اور مشکل کا سامنا کرنا پڑ رہا ہے۔

مسلمانوں نے مغربی اقوام کے اثرات اور ان کے طرزِ فکر کو قریب سے دیکھا، لیکن اس کے نتیجے میں امتِ مسلمہ کے اندر ایسے فتنے اور اختلافات پیدا ہوگئے جنہوں نے اس کی وحدت اور روحانی طاقت کو کمزور کر دیا۔

Roman Urdu Translation

Hamara mojooda daur madah parasti, dunyawi khwahishat aur zahiri chamak damak ka aseer ban chuka hai. Aisay halaat mein Haq ke rastay par chalne walon ko aik ke baad aik aazmaish aur mushkil ka samna karna par raha hai.

Musalmanon ne maghribi aqwam ke asraat aur un ke tarz-e-fikr ko qareeb se dekha, lekin is ke natijay mein Ummat-e-Muslima ke andar aisay fitnay aur ikhtilafat paida ho gaye jin hon ne us ki wahdat aur roohani taqat ko kamzor kar diya.

تا نگاہش ادب از دل نخورد
چشمِ او جلوۂ افرنگ برد

پختہ از فیضِ تو خام عارفاں
اے حکیمِ غیب، امامِ عارفاں

Roman Urdu

Ta nigahash adab az dil nakhord
Chashm-e-oo jalwa-e-Afrang burd

Pukhta az faiz-e-tu khaam aarifaan
Aye Hakeem-e-Ghaib, Imam-e-Aarifaan

English Translation

Because his vision did not receive true discipline from the heart, the dazzling display of the West captivated and overwhelmed his sight.

O knower of hidden realities and leader of the gnostics! Through your spiritual grace, immature seekers attained wisdom and maturity.

Urdu Translation

جب انسان کی نگاہ دل کی تربیت، روحانی بصیرت اور اخلاقی شعور سے محروم ہوجائے تو وہ ظاہری چمک دمک سے آسانی سے متاثر ہوجاتا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ بہت سے مسلمان مغربی تہذیب کے ظاہری حسن سے مرعوب ہوگئے۔

اے حکیم سنائیؒ! آپ اہلِ معرفت کے پیشوا اور روحانی رہنما ہیں۔ آپ کی تعلیمات اور فیضان نے بے شمار سالکوں اور عارفوں کو فکری و روحانی پختگی عطا کی۔

Roman Urdu Translation

Jab insaan ki nigah dil ki tarbiyat, roohani baseerat aur akhlaqi shuoor se mehroom ho jaye to woh zahiri chamak damak se aasani se mutasir ho jata hai. Yahi wajah hai ke bohat se Musalman maghribi tehzeeb ke zahiri husn se maroob ho gaye.

Aye Hakeem Sanaiؒ! Aap ahl-e-ma’rifat ke peshwa aur roohani rehnuma hain. Aap ki taleemat aur faizaan ne be-shumar salikon aur aarifon ko fikri wa roohani pukhtagi ata ki.

آنچہ اندر پردۂ غیب است گوے
ہو کہ آبِ رفتہ باز آید بجوے

Roman Urdu

Aanche andar parda-e-ghaib ast goye
Ho ke aab-e-rafta baaz aayad ba jooye

English Translation

Tell me what lies hidden behind the veil of the unseen, so that perhaps the water that has already flowed away may once again return to the stream.

Urdu Translation

اے حکیم سنائیؒ! مجھے بتائیے کہ پردۂ غیب کے پیچھے کیا راز پوشیدہ ہیں۔ کیا کوئی ایسی امید باقی ہے کہ مسلمانوں کی کھوئی ہوئی عظمت، ان کا روحانی عروج اور ان کی علمی و فکری شان دوبارہ واپس آسکے؟

اقبال اس شعر میں دراصل امتِ مسلمہ کے زوال پر اپنی گہری تشویش کا اظہار کرتے ہیں اور یہ سوال اٹھاتے ہیں کہ کیا ماضی کی عظمت اور قوت پھر سے لوٹ سکتی ہے۔ یہ شعر مایوسی نہیں بلکہ امید، بیداری اور تجدیدِ احیائے ملت کا پیغام دیتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Aye Hakeem Sanaiؒ! Mujhe batayiye ke parda-e-ghaib ke peechay kya raaz posheeda hain. Kya koi aisi umeed baqi hai ke Musalmanon ki khoi hui azmat, un ka roohani urooj aur un ki ilmi wa fikri shaan dobara wapas aa sake?

Iqbal is sher mein darasal Ummat-e-Muslima ke zawaal par apni gehri tashweesh ka izhar karte hain aur yeh sawal uthate hain ke kya maazi ki azmat aur quwwat phir se laut sakti hai. Yeh sher mayoosi nahin balki umeed, bedari aur tajdeed-e-ihya-e-millat ka paigham deta hai.

خلاصہِ کلام (Conclusion in Urdu)

علامہ اقبال کی نظم “سفر بہ غزنی و زیارت مزار حکیم سنائیؒ” محض ایک سفری روداد نہیں بلکہ ایک گہرا فکری اور روحانی مکالمہ ہے۔ اس نظم میں اقبال حکیم سنائیؒ کو خراجِ عقیدت پیش کرتے ہوئے ان کی علمی و روحانی عظمت کو اجاگر کرتے ہیں۔ ساتھ ہی وہ اپنے دور کے مسلمانوں کی فکری کمزوری، مادہ پرستی اور مغربی تہذیب سے مرعوبیت پر بھی تنقید کرتے ہیں۔

یہ نظم ہمیں یاد دلاتی ہے کہ قرآن کی حکمت، روحانی بصیرت اور خودی کی قوت ہی وہ راستہ ہے جو امتِ مسلمہ کو دوبارہ عروج کی طرف لے جا سکتا ہے۔ اقبال کا پیغام آج بھی اتنا ہی زندہ اور مؤثر ہے جتنا ان کے زمانے میں تھا۔

خلاصہِ کلام (Conclusion in Roman Urdu)

Allama Iqbal ki nazm “Safar Ba Ghazni Wa Ziarat-e-Mazar Hakeem Sanaiؒ” mahaz aik safri rudad nahin balki aik gehra fikri aur roohani mukalama hai. Is nazm mein Iqbal Hakeem Sanaiؒ ko khiraj-e-aqeedat pesh karte hue un ki ilmi wa roohani azmat ko ujagar karte hain. Sath hi woh apne daur ke Musalmanon ki fikri kamzori, madah parasti aur maghribi tehzeeb se maroobiyat par bhi tanqeed karte hain.

Yeh nazm hamein yaad dilati hai ke Quran ki hikmat, roohani baseerat aur khudi ki quwwat hi woh rasta hai jo Ummat-e-Muslima ko dobara urooj ki taraf le ja sakta hai. Iqbal ka paigham aaj bhi utna hi zinda aur moassar hai jitna un ke zamane mein tha.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *