
(Zarb-e-Kaleem-03) Tamheed تمہید

Tamheed
The Prologue

نہ دیر میں نہ حرم میں خودی کی بیداری
کہ خاوراں میں ہے قوموں کی روحِ تریاکی
Na Dair Mein Na Haram Mein Khudi Ki Baidari
Ke Khawaran Mein Hai Qoumon Ki Rooh Taryaki
In fane and shrine, the self in slumber deep is sunk,
It seems that the soul of the East is a strong opiate.

اگر نہ سہل ہوں تجھ پر زمیں کے ہنگامے
بُری ہے مستیِ اندیشہ ہائے افلاکی
Agar Na Sehal Hon Tujh Par Zameen Ke Hangame
Buri Hai Masti-e-Andaisa Haye Aflaki
If freaks of Fate with a smile on your lips you can not face,
The secrets hid in firmament nʹre claim to trace.

تری نجات غمِ مرگ سے نہیں ممکن
کہ تو خودی کو سمجھتا ہے پیکرِ خاکی
Teri Nijat Gham-e-Marg Se Nahin Mumkin
Ke Tu Khudi Ko Samajhta Hai Paikar-e-Khaki
Your anguish sharp for Death you can not keep at bay,
Because you deem that the self is merely made of clay.

زمانہ اپنے حوادث چھپا نہیں سکتا
ترا حجاب ہے قلب و نظر کی ناپاکی
Zamana Apne Hawadas Chupa Nahin Sakta
Tera Hijab Hai Qalb-o-Nazar Ki Na-Paki
Time can conceal mishaps from you,
Alas! your heart and soul are foul and are not true.

عطا ہوا خس و خاشاکِ ایشیا مجھ کو
کہ میرے شعلے میں ہے سرکشی و بے باکی
Atta Huwa Khs-o-Khashak-e-Asia Mujh Ko
Ke Mere Shaole Mein Hai Sarkashi-o-Bebaki!
The straws and thorns of East (Asia) to me have been assigned,
For flame that burns in me is rash and unconfined

ترا گناہ ہے اقبال مجلس آرائی
اگرچہ تو ہے مثالِ زمانہ کم پیوند
Tera Gunah Hai Iqbal! Majlis Arayi
Agarche Tu Hai Misal-e-Zamana Kam Pewand
Iqbal, you sin because the throngs you tingle,
Though keep aloof and seldom mingle with them.

جو کوکنار کے خوگر تھے ان غریبوں کو
تری نوا نے دیا ذوقِ جذبہ ہائے بلند
Jo Ko Kinar Ke Khugar The, In Ghareebon Ko
Teri Nawa Ne Dia Zauq-e-Jazba Haye Buland
Men wont to quaff extract from poppies drawn,
Have courage gained for deeds requiring brawn.

تڑپ رہے ہیں فضا ہائے نیلگوں کے لیے
وہ پرشکستہ کہ صحنِ سرا میں تھے خورسند
Tarap Rahe Hain Faza Haye Neelgoon Ke Liye
Woh Par Shakista Ke Sehan Sara Mein The Khorsand
The birds, who spite of pinions rent, were glad,
In nests, for azure sky now feel so sad.

تری سزا ہے نوائے سحر سے محرومی
مقامِ شوق و سرور و نظر سے محرومی
Teri Saza Hai Nawa-e-Sehar Se Mehroomi
Maqam-e-Shauq-o-Suroor-o-Nazar Se Mehroomi
You ought to be deprived of songs of morn,
Deserve to miss delight and feel forlorn.
Full Explanation i Urdu and Roman Urdu
Urdu
مشرق کی تمام قوموں کا حال یہ ہے کہ نہ مندروں میں خودی بیدار ہے اور نہ ہی مساجد میں زندگی کی تڑپ باقی ہے۔ ایسا لگتا ہے جیسے یہاں کے لوگوں نے بے عملی کی افیون پی لی ہو، جس کی وجہ سے ان میں آگے بڑھنے اور ترقی کرنے کی کوئی آرزو باقی نہیں رہی۔
Roman Urdu
Mashriq ki tamam qoumon ka haal yeh hai ke na mandiron mein khudi bedar hai aur na hi masajid mein zindagi ki tarap baqi hai. Aisa lagta hai jaise yahan ke logon ne be-amli ki afeem pee li ho, jis ki wajah se un mein aage barhne aur traqqi karne ki koi aarzu baqi nahi rahi.
Urdu
جب تک تم دنیا کے عملی مسائل اور ہنگاموں کو حل کر کے زندگی آسان نہیں بنا لیتے، تب تک تمہارا بلند و بالا آسمانی خیالات اور فلسفوں میں کھوئے رہنا ایک بری عادت ہے۔ محض خیالی اڑان کسی کام کی نہیں جب تک تم زمین کے حقائق پر قابو نہ پا لو۔
Roman Urdu
Jab tak tum duniya ke amli masail aur hangamon ko hal kar ke zindagi aasaan nahi bana lete, tab tak tumhara buland-o-bala aasmani khayalat aur falsafon mein khoye rehna ek buri aadat hai. Mahaz khayali uraan kisi kaam ki nahi jab tak tum zameen ke haqa’iq par qaboo na pa lo.
Urdu
تم موت کے خوف سے اس وقت تک پیچھا نہیں چھڑا سکتے جب تک تم اپنی خودی (روح) کو صرف ایک مٹی کا جسم سمجھتے رہو گے۔ تم یہ بھول گئے ہو کہ خودی ایک لازوال روحانی قوت ہے جو جسم کے مرنے سے نہیں مرتی۔
Roman Urdu
Teri najat gham-e-marg se is waqt tak peecha nahi chura sakti jab tak tum apni khudi ko sirf ek mitti ka jism samajhte raho ge. Tum yeh bhool gaye ho ke khudi ek lazawal ruhani quwwat hai jo jism ke marne se nahi marti.
Urdu
زمانے میں جو تبدیلیاں اور انقلابات آ رہے ہیں وہ بالکل عیاں ہیں، مگر تمہاری آنکھوں پر تمہارے اپنے دل اور نظر کی ناپاکی کا پردہ پڑا ہوا ہے۔ تمہارے اندر ان حقائق کو دیکھنے اور پرکھنے کی صلاحیت ختم ہو چکی ہے، اسی لیے تم حالات سے بے خبر ہو۔
Roman Urdu
Zamana apne hawadis ko chupa nahi sakta, magar tumhari aankhon par tumhare apne dil aur nazar ki napaki ka parda para hua hai. Tumhare andar in haqa’iq ko dekhne aur parakhne ki salahiyat khatam ho chuki hai, isi liye tum haalaat se be-khabar ho.
Urdu
خدا نے مجھے وہ انقلابی سوچ اور بے باک شعلہ عطا کیا ہے جس کا مقصد ایشیا کی ان مردہ قوموں (جو گھاس پھوس کی طرح بے جان ہیں) کو جلا کر ان میں حرارت اور جینے کی نئی تڑپ پیدا کرنا ہے۔
Roman Urdu
Khuda ne mujhe woh inqilabi soch aur be-baak shola ata kiya hai jis ka maqsad Asia ki in murda qoumon (jo ghaas phoos ki tarah be-jaan hain) ko jala kar un mein hararat aur jeene ki nayi tarap paida karna hai.
Urdu
اے اقبال! اگرچہ تو تنہائی پسند ہے اور لوگوں سے کم ملتا جلتا ہے، لیکن تیرا سب سے بڑا گناہ یہ ہے کہ تو اپنی شاعری کے ذریعے محفلیں سجاتا ہے اور سوئی ہوئی قوم تک اپنا بیداری کا پیغام پہنچاتا ہے۔
Roman Urdu
Ae Iqbal! agarchay tu tanhai-pasand hai aur logon se kam milta julta hai, lekin tera sab se bara gunah yeh hai ke tu apni shayari ke zariye mehfilein sajata hai aur soyi hui qoum tak apna bedari ka paigham pahunchata hai.
Urdu
وہ بے چارے لوگ جو غلامی اور نشے کی حالت میں مدہوش پڑے تھے، تیری آواز (شاعری) نے ان کے اندر بلند جذبوں اور اونچے مقاصد کا شوق پیدا کر دیا ہے۔ اب وہ غفلت کی نیند سے بیدار ہو رہے ہیں۔
Roman Urdu
Woh be-chare log jo gulami aur nashe ki haalat mein madhosh pare thay, teri aawaz ne un ke andar buland jazbon aur oonche maqasid ka shouq paida kar diya hai. Ab woh ghaflat ki neend se bedar ho rahe hain.
Urdu
وہ لوگ جو پہلے غلامی کی زنجیروں اور گھر کے محدود صحن میں خوش رہا کرتے تھے، اب ٹوٹے ہوئے پروں کے باوجود بلند آسمانوں کی اڑان بھرنے کے لیے بے تاب نظر آتے ہیں۔ تو نے ان میں آزادی کی تڑپ بھر دی ہے۔
Roman Urdu
Woh log jo pehle gulami ki zanjeeron aur ghar ke mahdood sehan mein khush raha karte thay, ab toote hue paron ke bawajood buland aasmanon ki uraan bharne ke liye be-tab nazar aate hain. Tu ne un mein azadi ki tarap bhar di hai.
Urdu
قوم کو جگانے کے اس “گناہ” کے بدلے میں تیرے دشمن تجھے اس روحانی سکون، صبح کی عبادت کی لذت اور بصیرت سے محروم کرنا چاہتے ہیں جو تجھے حاصل ہے۔ وہ چاہتے ہیں کہ تیرا رشتہ اپنے رب سے ٹوٹ جائے تاکہ تو یہ پیغام دینا بند کر دے۔
Roman Urdu
Qoum ko jagane ke is “gunah” ke badle mein tere dushman tujhe is ruhani sukoon, subah ki ibadat ki lazzat aur baseerat se mahroom karna chahte hain jo tujhe hasil hai. Woh chahte hain ke tera rishta apne Rab se toot jaye taake tu yeh paigham dena band kar dy.




