
(Zarb-e-Kaleem-08) Aik Falsafa-zada Syed Zadde Ke Naam ایک فلسفہ زدہ سید زادے کے نام

Aik Falsafa Zada Syed Zade Ke Naam
Admonition To A Philosophy-Stricken Sayyid

تو اپنی خودی اگر نہ کھوتا
زنّاریِ برگساں نہ ہوتا
Tu Apni Khudi Agar Na Khota
Zunnari-e-Bargsan Na Hota
If you had not been debased and lost,
Bergson, his spell on you would not have cast.

ہیگل کا صدف گہر سے خالی
ہے اس کا طلسم سب خیالی
Heegal Ka Sadaf Guhar Se Khali
Hai Uss Ka Tilism Sub Khayali
Hegelʹs shell is quite devoid of the gem that gleams,
His talisman was merely a web of fancy.

محکم کیسے ہو زندگانی
کس طرح خودی ہو لازمانی
Mohkam Kaise Ho Zindagi
Kis Tarah Khudi Ho La-Zamani!
Manʹs need is how this earthly life to brace,
He yearns that the self may last ʹyond Time and Space.

آدم کو ثبات کی طلب ہے
دستورِ حیات کی طلب ہے
Adam Ko Sabat Ki Talab Hai
Dastoor-e-Hayat Ki Talab Hai
To have a life steadfast is his desire,
He seeks some rules to guide his entire life.

دنیا کی عشا ہو جس سے اشراق
مومن کی اذاں ندائے آفاق
Dunya Ki Asha Ho Jis Se Ishraaq
Momin Ki Azan Nidaye Afaq
The source that gloom dispels, spreads light around,
Is worship call at morn with clarion sound.

میں اصل کا خاص سومناتی
آبا مرے لاتی و مناتی
Main Asal Ka Khas Somanti
Aaba Mere Lati-o-Manati
I am by breed a pure and true Somnati,
Ancestors mine were both Lati and Manati.

تو سیدِ ہاشمی کی اولاد
میری کفِ خاک برہمن زاد
Tu Syed-e-Hashmi Ki Aulad
Meri Kaf-e-Khak Barhman Zad
You hail from the Hashemite Prophetʹs race,
My origin from the Brahmans I have to trace.

ہے فلسفہ میرے آب و گل میں
پوشیدہ ہے ریشہ ہائے دل میں
Hai Falsafa Mere Aab-o-Gil Mein
Poshida Hai Raisha Haye Dil Mein
Philosophy is my bodyʹs essential part,
It is rooted deep in the fibers of my heart.

اقبال اگرچہ بے ہُنر ہے
اس کی رگ رگ سے باخبر ہے
Iqbal Agarche Behunar Hai
Iss Ki Rag Rag Se Ba-Khabar Hai
Iqbal devoid of skill and craft though he be,
Through every vein of thought can fully see.

شعلہ ہے ترے جنوں کا بے سوز
سن مجھ سے یہ نکتہ دل افروز
Shaula Hai Tere Junoon Ka Be-Souz
Sun Mujh Se Ye Nukta-e-Dil Afroz
The frenzy in your breast is shorn of glow,
This heart-illuminating point you ought to know.

انجام خرد ہے بے حضوری
ہے فلسفہ زندگی سے دوری
Anjam-e-Khirad Hai Be Huzoori
Hai Falsafa Zindagi Se Doori
Intellect leads a man from God astray,
Philosophy, from grasping facts, keeps away.

افکار کے نغمہ ہائے بے صوت
ہیں ذوقِ عمل کے واسطے موت
Afkar Ke Naghma Haye Be Soot
Hain Zauq-e-Amal Ke Waste Mout
Dumb strains produced by calm and serious thought
Slay zeal for active life and achieve not aught.

دیں مسلکِ زندگی کی تقدیم
دیں سِرِ محمد و براہیم
Deen-e-Maslak-e-Zindagi Ki Taqween
Deen-e-Sirr-e-Muhammad (S.A.W.)-o-Baraheem (A.S.)
True faith and creed give strength to earthly life,
Abraham (AS) and Prophets (PBUH)ʹ Seal guide to face its strife.

دل در سخنِ محمدی بند
اے پورِ علی ز بو علی چند
“Dil Dar Sukhan-e-Muhammadi (S.A.W.) Band
Ae Por-e-Ali (R.A.) Za Bu Ali Chand!
Ali (RA)ʹs son, you are deceived by Avicennaʹs thought,
Give ears to what the Holy Prophet (PBUH) taught.

چوں دیدہَ راہ بیں نداری
قاید قرشی بہ از بخاری
Choon Didah-e-Rah Been Nadari
Qaid Qarshi Ba Az Bukhari”
You can not see the path you have to tread,
So choose a guide from the tribe of Quraysh instead.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے سید زادے! تو جو آج فرانسیسی فلسفی برگساں کے افکار کا اس قدر گرویدہ ہے، اس کی واحد وجہ یہ ہے کہ تو نے اپنی خودی یعنی اپنی ذات کی پہچان کو کھو دیا ہے۔ اگر تیرے اندر اپنی اسلامی اقدار اور اپنی پہچان کا احساس زندہ ہوتا، تو تو کبھی بھی ان غیر ملکی فلسفوں کا ذہنی قیدی نہ بنتا۔ تیری یہ ذہنی غلامی دراصل تیری اپنی خودی سے بیگانگی کا نتیجہ ہے۔
Roman Urdu
Ae Syed-zada! tu jo aaj Fransisi falsafi Bergson ke afkaar ka is qadar garveeda hai, iski wahid wajah yeh hai ke tu ne apni khudi yani apni zaat ki pehchan ko kho diya hai. Agar tere andar apni Islami iqdar aur apni pehchan ka ehsas zinda hota, to tu kabhi bhi in ghair-mulki falsafon ka zehni qaidi na banta. Teri yeh zehni gulami dar-asal teri apni khudi se be-ganagi ka natija hai.
Urdu
تو جرمن مفکر ہیگل کے نظریات سے بھی بہت متاثر نظر آتا ہے، لیکن یاد رکھ کہ اس کا فلسفہ محض ایک خوبصورت سیپ کی طرح ہے جو اندر سے قیمتی موتی سے بالکل خالی ہے۔ اس نے جو علمی طلسم باندھ رکھا ہے وہ سراسر خیالی اور فرضی باتوں پر مبنی ہے۔ اس کے پاس ایسی کوئی حقیقت نہیں جو تیری روح کو سکون دے سکے، اس لیے اس کے اس خیالی جادو کے اثر سے باہر نکل آ۔
Roman Urdu
Tu German mufakkir Hegel ke nazariyat se bhi bohat mutasir nazar aata hai, lekin yaad rakh ke iska falsafa mahaz ek khoobsurat seep ki tarah hai jo andar se qeemti moti se bilkul khali hai. Isne jo ilmi tilism baandh rakha hai woh sarasar khayali aur farzi baaton par mabni hai. Iske paas aisi koi haqiqat nahi jo teri rooh ko sukoon de sake, is liye iske is khayali jadu ke asar se bahar nikal aa.
Urdu
اصل غور طلب بات تو یہ ہے کہ انسانی زندگی کو کس طرح مضبوط اور پائیدار بنایا جائے اور اپنی خودی کو وقت اور زمانے کی قید سے آزاد کر کے ابدیت کیسے عطا کی جائے۔ یہ وہ بنیادی سوالات ہیں جن کا جواب نہ برگساں کے پاس ہے اور نہ ہیگل کے پاس۔ ان فلسفیوں کے پاس صرف الجھنیں ہیں، زندگی کو استحکام دینے کا کوئی ٹھوس فارمولا نہیں۔
Roman Urdu
Asal ghaur-talab baat to yeh hai ke insani zindagi ko kis tarah mazboot aur paidar banaya jaye aur apni khudi ko waqt aur zamane ki qaid se azad kar ke abdiyat kaise ata ki jaye. Yeh woh bunyadi sawalat hain jin ka jawab na Bergson ke paas hai aur na Hegel ke paas. In falsafiyon ke paas sirf uljhanein hain, zindagi ko istahkam dene ka koi thos formula nahi.
Urdu
انسان کی فطرت ہے کہ وہ ہمیشہ رہنے والی زندگی (ثبات) کی تمنا کرتا ہے اور اسے ایک ایسے مکمل قانون اور ضابطہ حیات کی ضرورت ہوتی ہے جو اسے دنیا و آخرت میں کامیابی دلا سکے۔ تیری یہ تڑپ اور ضرورت یہ مغربی فلسفی کبھی پوری نہیں کر سکتے، کیونکہ زندگی کا سچا دستور العمل صرف قرآنِ پاک اور اسلام کے پاس ہے۔
Roman Urdu
Insaan ki fitrat hai ke woh hamesha rehne wali zindagi (sabat) ki tamanna karta hai aur use ek aise mukammal qanoon aur zabta-e-hayat ki zaroorat hoti hai jo use duniya-o-aakhirat mein kamyabi dila sake. Teri yeh tarap aur zaroorat yeh maghribi falsafi kabhi poori nahi kar sakte, kyunke zindagi ka sacha dastoor-ul-amal sirf Quran-e-Pak aur Islam ke paas hai.
Urdu
وہ عمل اور پیغام جو دنیا کی پھیلی ہوئی تاریکی کو دور کر کے اسے روشنی اور نئی صبح (اشراق) میں بدل دے، وہ ان فلسفیوں کے خشک نظریات میں نہیں ہے۔ وہ روشنی تو مومن کی اس عالمگیر پکار اور اذان میں ہے جو اللہ کی توحید اور رسالتِ محمدی ﷺ کا اعلان کرتی ہے۔ یہی وہ کائناتی آواز ہے جو انسان کے دل اور دنیا دونوں کو روشن کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Woh amal aur paigham jo duniya ki phaili hui tareeki ko door kar ke use roshni aur nayi subah (ishraq) mein badal de, woh in falsafiyon ke khushk nazariyat mein nahi hai. Woh roshni to momin ki is aalamgeer pukar aur azan mein hai jo Allah ki tauheed aur risalat-e-Mohammadi (S.A.W) ka elaan karti hai. Yehi woh kainati aawaz hai jo insan ke dil aur duniya dono ko roshan kar deti hai.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ میں نسب کے لحاظ سے کشمیری برہمن زادہ ہوں اور میرے بزرگ بتوں کی پوجا کیا کرتے تھے، لیکن میں نے حق کو پہچان لیا اور اسلام کے نظام کو گلے لگا لیا۔ مگر افسوس کی بات یہ ہے کہ تو ایک سید زادہ ہو کر اور نبی ﷺ کے گھرانے سے تعلق رکھنے کے باوجود غیروں کے فکری بتوں کی پوجا میں مصروف ہے اور ان کے نظریات کو اہمیت دے رہا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke mein nasab ke lihaz se Kashmiri Brahman-zada hoon aur mere buzurg buton ki pooja kiya karte thay, lekin mein ne haq ko pehchan liya aur Islam ke nizam ko gale laga liya. Magar afsos ki baat yeh hai ke tu ek Syed-zada ho kar aur Nabi (S.A.W) ke khandan se taaluq rakhne ke bawajood ghairon ke fikri buton ki pooja mein masroof hai aur unke nazariyat ko ahmiyat de raha hai.
Urdu
اے سید زادے! تیرا تعلق تو نبی کریم ﷺ کے عظیم ہاشمی خاندان سے ہے جبکہ میں برہمنوں کی مٹی سے پیدا ہوا ہوں۔ میں برہمن زادہ ہو کر بھی ان فرنگی فلسفوں کے دھوکے میں نہیں آیا اور ان کی حقیقت کو جان لیا، لیکن تو ہاشمی خون رکھنے کے باوجود ان سطحی فلسفوں سے مرعوب ہو چکا ہے۔ یہ بہت حیرت اور افسوس کا مقام ہے کہ تو اپنے اصل ورثے کو بھول گیا۔
Roman Urdu
Ae Syed-zada! tera taaluq to Nabi Kareem (S.A.W) ke azeem Hashmi khandan se hai jabke mein Brahmanon ki mitti se paida hua hoon. Mein Brahman-zada ho kar bhi in farangi falsafon ke dhoke mein nahi aaya aur inki haqiqat ko jaan liya, lekin tu Hashmi khoon rakhne ke bawajood in sathi falsafon se maroob ho chuka hai. Yeh bohat hairat aur afsos ka maqam hai ke tu apne asal wirse ko bhool gaya.
Urdu
میں فلسفہ سے ناواقف نہیں ہوں، بلکہ یہ تو میرے خمیر میں شامل ہے اور میرے دل کی رگوں میں بسا ہوا ہے۔ میں نے ان علوم کو گہرائی سے پڑھا اور سمجھا ہے، اسی لیے میں ان کے زہر اور اثرات سے بخوبی واقف ہوں اور تجھے خبردار کر رہا ہوں کہ یہ محض ایک ذہنی سراب ہے جو تجھے گمراہ کر رہا ہے۔
Roman Urdu
Mein falsafa se na-waqif nahi hoon, balkay yeh to mere khameer mein shamil hai aur mere dil ki ragon mein basa hua hai. Mein ne in uloom ko gehrai se parha aur samjha hai, isi liye mein inke zehar aur asrat se bakhubi waqif hoon aur tujhe khabardar kar raha hoon ke yeh mahaz ek zehni saraab hai jo tujhe gumrah kar raha hai.
Urdu
اقبال یہاں عاجزی کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اگرچہ میں بظاہر کوئی بڑا ہنر نہیں رکھتا، لیکن میں فلسفے کی رگ رگ سے واقف ہوں۔ میں جانتا ہوں کہ یہ فلسفیانہ بحثیں انسان کو حقیقتِ زندگی سے دور لے جاتی ہیں اور اس کی خودی کو کمزور کر کے اسے محض ایک شک کرنے والا ذہن بنا دیتی ہیں۔
Roman Urdu
Iqbal yahan aajizi ka izhaar karte hue kehte hain ke agarchay mein bظahir koi bara hunar nahi rakhta, lekin mein falsafe ki rag rag se waqif hoon. Mein janta hoon ke yeh falsafiyana behsein insan ko haqiqat-e-zindagi se door le jati hain aur uski khudi ko kamzor kar ke use mahaz ek shak karne wala zehn bana deti hain.
Urdu
تیرے اندر جو تڑپ اور دیوانگی نظر آتی ہے، وہ بے اثر اور ٹھنڈی ہے کیونکہ اس میں عشق کی تپش اور سوز موجود نہیں ہے۔ تیرا سارا جوش صرف عقل کی حد تک محدود ہے۔ آ، میں تجھے وہ باریک اور بصیرت افروز نکتہ بتاؤں جو تیرے مردہ دل کو عشق کی حقیقی حرارت سے دوبارہ زندہ اور روشن کر سکتا ہے۔
Roman Urdu
Tere andar jo tarap aur deewangi nazar aati hai, woh be-asar aur thandi hai kyunke is mein ishq ki tapish aur soz maujood nahi hai. Tera sara josh sirf aql ki had tak mahdood hai. Aa, mein tujhe woh bareek aur baseerat-afroz nukta bataoon jo tere murda dil ko ishq ki haqiqi hararat se dobara zinda aur roshan kar sakta hai.
Urdu
عقل اور فلسفہ پر حد سے زیادہ بھروسہ کرنے کا انجام یہ ہوتا ہے کہ انسان اللہ کے حضور حاضری اور روحانی سکون سے محروم ہو جاتا ہے۔ فلسفہ انسان کو زندگی کی ٹھوس اور عملی حقیقتوں سے دور لے جا کر محض وہموں اور گمانوں کے صحرا میں بھٹکنے کے لیے چھوڑ دیتا ہے۔
Roman Urdu
Aql aur falsafa par had se zyada bharosa karne ka anjam yeh hota hai ke insan Allah ke hazoor hazri aur ruhani sukoon se mahroom ho jata hai. Falsafa insan ko zindagi ki thos aur amli haqiqat-on se door le ja kar mahaz wahmon aur gumanon ke sahra mein bhatakne ke liye chor deta hai.
Urdu
فلسفے کے یہ افکار اور نظریات ایسے نغموں کی طرح ہیں جن میں کوئی آواز اور تال نہیں ہوتی۔ یہ صرف ذہنی تصورات ہیں جو انسان کے اندر عمل کرنے کے شوق کو ختم کر دیتے ہیں۔ یہ افکار عملی زندگی کے لیے موت کے مترادف ہیں کیونکہ یہ انسان کو مسلسل سوچنے پر تو مجبور کرتے ہیں لیکن کچھ کرنے کی قوت چھین لیتے ہیں۔
Roman Urdu
Falsafe ke yeh afkaar aur nazariyat aise naghmon ki tarah hain jin mein koi aawaz aur taal nahi hoti. Yeh sirf zehni tasawwurat hain jo insan ke andar amal karne ke shouq ko khatam kar dete hain. Yeh afkaar amli zindagi ke liye maut ke mutaradif hain kyunke yeh insan ko musalsal sochne par to majboor karte hain lekin kuch karne ki quwwat cheen lete hain.
Urdu
اے فلسفہ زدہ سید! زندگی گزارنے کا بہترین طریقہ اور نظام فلسفہ نہیں بلکہ دینِ اسلام ہے۔ یہ وہی عظیم راز ہے جو حضرت محمد ﷺ اور حضرت ابراہیمؑ نے دنیا کو سکھایا۔ اگر تو زندگی کی حقیقت تک پہنچنا چاہتا ہے تو ان فلسفوں کو چھوڑ اور اس نبوی بھید کو سمجھ جو تجھے سچی کامیابی کی راہ دکھائے گا۔
Roman Urdu
Ae falsafa-zada Syed! zindagi guzarne ka behtareen tariqa aur nizam falsafa nahi balkay deen-e-Islam hai. Yeh wahi azeem raaz hai jo Hazrat Muhammad (S.A.W) aur Hazrat Ibrahim (A.S) ne duniya ko sikhaya. Agar tu zindagi ki haqiqat tak pahunchna chahta hai to in falsafon ko chor aur is nabwi bhed ko samajh jo tujhe sachi kamyabi ki raah dikhaye ga.
Urdu
اپنے دل کو صرف محمدِ عربی ﷺ کے کلام اور ان کی تعلیمات سے جوڑ۔ تو تو مولائے کائنات حضرت علیؑ کا شہزادہ ہے، تجھے کیا زیب دیتا ہے کہ تو بو علی سینا جیسے فلسفیوں کی عقلی بحثوں میں الجھا رہے؟ تو اپنے آباؤ اجداد کے نقشِ قدم پر چل اور قرآن و حدیث سے اپنی زندگی کو منور کر۔
Roman Urdu
Apne dil ko sirf Muhammad-e-Arabi (S.A.W) ke kalami aur unki taleemat se jorr. Tu to Maula-e-Kainat Hazrat Ali (R.A) ka shahzada hai, tujhe kya zaib deta hai ke tu Bu Ali Sina jaise falsafiyon ki aqli behson mein uljha rahe? Tu apne aaba-o-ajdad ke naqsh-e-qadam par chal aur Quran-o-Hadees se apni zindagi ko munawwar kar.
Urdu
جب تو خود سیدھا راستہ دیکھنے کی صلاحیت نہیں رکھتا، تو تیرے لیے یہی بہتر ہے کہ تو نبیِ قرشی ﷺ کو اپنا قائد اور رہنما تسلیم کر لے اور بخاری (بو علی سینا) کے پیچیدہ فلسفوں کو پیچھے چھوڑ دے۔ ایک عام مسافر کے لیے بہترین راستہ وہی ہے جو اللہ کے رسول ﷺ نے دکھایا ہے، تاکہ وہ گمراہی سے بچ کر منزلِ مقصود تک پہنچ سکے۔
Roman Urdu
Jab tu khud seedha rasta dekhne ki salahiyat nahi rakhta, to tere liye yehi behtar hai ke tu Nabi-e-Qurashi (S.A.W) ko apna qaid aur rahnuma tasleem kar le aur Bukhari (Bu Ali Sina) ke pechida falsafon ko peeche chor de. Ek aam musafir ke liye behtareen rasta wahi hai jo Allah ke Rasool (S.A.W) ne dikhaya hai, taake woh gumrahi se bach kar manzil-e-maqsood tak pahunch sake.




