
(Zarb-e-Kaleem-135) Musawwar مصور
Musawwar
The Painter
کس درجہ یہاں عام ہوئی مرگِ تخیل
ہندی بھی فرنگی کا مقّلد، عجمی بھی
Kis Darja Yahan Aam Huwi Marg-e-Takhiyyul
Hindi Bhi Farangi Ka Maqallad, Ajmi Bhi!
The death of fancy is so widely spread
That men of Pers and Ind were by the Franks.
مجھ کو تو یہی غم ہے کہ اس دور کے بہزاد
کھو بیٹھے ہیں مشرق کا سرورِ ازلی بھی
Mujhe Ko To Yehi Gham Hai Ke Iss Dour Ke Behzad
Hko Baithe Hain Mashriq Ka Suroor-e-Azali Bhi
I feel sad that Behzads of modern times
Have lost Eastʹs rapture sweet and joy sublime.
معلوم ہیں اے مردِ ہنر تیرے کمالات
صنعت تجھے آتی ہے پرانی بھی نئی بھی
Maloom Hain Ae Mard-Ehunar Tere Kamal
San’at Tujhe Ati Hai Purani Bhi, Nayi Bhi
O artist, of your talents I can tell,
You know the ancient crafts and the new ones so well.
فطرت کو دکھایا بھی ہے، دیکھا بھی ہے تو نے
آئینہ فطرت میں دکھا اپنی خودی بھی
Fitrat Ko Dikhaya Bhi Hai, Dekha Bhi Hai Tu Ne
Aaeena-e-Fitrat Mein Dikha Apni Khudi Bhi!
You have portrayed many a natural sight,
Display yourself in Natureʹs mirror bright.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال مشرق کے فنکاروں کے زوال پر افسوس کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہاں تخلیقی سوچ اور نئے خیالات بالکل ختم ہو چکے ہیں۔ آج کا ہندوستانی ہو یا ایرانی، دونوں ہی اپنی اصل پہچان کھو کر اہل مغرب کے پیچھے چلنے میں فخر محسوس کرتے ہیں۔ ایسا لگتا ہے جیسے ان کے پاس اپنا کوئی خیال باقی نہیں رہا اور وہ ہر معاملے میں مغرب کی نقل کر رہے ہیں۔
Roman Urdu
Allama Iqbal mashriq ke fankaron ke zawal par afsos karte hue kehte hain ke yahan takhliqi soch aur naye khayalat bilkul khatam ho chuke hain. Aaj ka Hindustani ho ya Irani, donon hi apni asal pehchan kho kar ahl-e-maghrib ke peeche chalne mein fakhr mehsoos karte hain. Aisa lagta hai jaise un ke paas apna koi khayal baqi nahi raha aur woh har muamle mein maghrib ki naqal kar rahe hain.
Urdu
مجھے سب سے زیادہ دکھ اس بات کا ہے کہ اس دور کے بڑے بڑے مصور (بہزاد) مغربی فن کی اندھی تقلید میں اپنی وہ باطنی مستی اور روحانی سکون گنوا بیٹھے ہیں جو مشرق کے فن کی روح تھی۔ وہ مغرب کی نقالی کرتے کرتے نہ تو ان جیسا فن پیدا کر سکے اور نہ ہی اپنی وہ ازلی خوشی اور اصلیت بچا پائے جو ان کے فن کا خاصہ تھی۔
Roman Urdu
Mujhe sab se zyada dukh is baat ka hai ke is dour ke bade bade musawwir (Behzad) maghribi fun ki andhi taqleed mein apni woh batini masti aur ruhani sukoon ganwa baithe hain jo mashriq ke fun ki rooh thi. Woh maghrib ki naqqali karte karte na to un jaisa fun paida kar sake aur na hi apni woh azli khushi aur asliyat bacha paye.
Urdu
اے فنکار! میں تیرے ہنر اور تیری صلاحیتوں سے اچھی طرح واقف ہوں۔ مجھے علم ہے کہ تو قدیم روایتی طریقوں میں بھی مہارت رکھتا ہے اور نئے دور کے بدلے ہوئے فنون سے بھی بخوبی آگاہ ہے۔ تیرے پاس فن کی پرانی اور نئی، دونوں صنعتوں کا وسیع تجربہ موجود ہے، لیکن یہ سب تب تک بے کار ہے جب تک اس میں تیرا اپنا رنگ شامل نہ ہو۔
Roman Urdu
Ae fankar! main tere hunar aur teri salahiyaton se achi tarah waqif hoon. Mujhe ilm hai ke tu qadeem rawayati tariqon mein bhi maharat rakhta hai aur naye dour ke badle hue funoon se bhi bakhubi aagah hai. Tere paas fun ki purani aur nayi, donon san’aton ka wasee tajurba maujood hai, lekin yeh sab tab tak be-kaar hai jab tak is mein tera apna rang shamil na ho.
Urdu
میں جانتا ہوں کہ تو نے قدرت کے مناظر کو بہت قریب سے دیکھا ہے اور اپنی تصویروں میں انہیں ہو بہو پیش کرنے کی کوشش بھی کی ہے۔ لیکن سچا کمال یہ ہے کہ تو فطرت کی نقالی کرنے کے بجائے اس کائنات کے آئینے میں اپنی “خودی” اور اپنے باطن کا عکس دکھائے۔ تیرا فن دوسروں کا دستِ نگر ہونے کے بجائے تیری اپنی شخصیت اور افکار کا ترجمان ہونا چاہیے۔
Roman Urdu
Main janta hoon ke tu ne qudrat ke manazir ko bohat qareeb se dekha hai aur apni tasveeron mein unhein hu-ba-hu pesh karne ki koshish bhi ki hai. Lekin sacha kamal yeh hai ke tu fitrat ki naqqali karne ke bajaye is kainat ke aayine mein apni “Khudi” aur apne batin ka aks dikhaye. Tera fun doosron ka dast-e-nagar hone ke bajaye teri apni shakhsiyat ka tarjuman hona chahiye.




