
(Zarb-e-Kaleem-136) Surood-e-Hilal سرودِ حلال

Surood-e-Hilal
Lawful Music

کھل تو جاتا ہے مغنی کے بم و زیر سے دل
نہ رہا زندہ و پایندہ تو کیا دل کی کشود
Khul To Jata Hai Mughanni Ke Bam-o-Zeer Se Dil
Na Raha Zinda-o-Painda To Kya Dil Ki Kushood!
The bass and treble of minstrelʹs song much joy to the human heart imparts:
What is the use of pleasure that is eʹer on wings and soon departs?

ہے ابھی سینہَ افلاک میں پنہاں وہ نوا
جس کی گرمی سے پگھل جائے ستاروں کا وجود
Hai Abhi Seena-e-Aflak Mein Oinhan Wo Nawa
Jis Ki Garmi Se Pighal Jaye Sitaron Ka Wujood
That melodious song is still unborn and is concealed in heavenʹs breast,
Whose intense heat may transform the solid stars to liquid form.

جس کی تاثیر سے آدم ہو غم و خوف سے پاک
اور پیدا ہو ایازی سے مقامِ محمود
Jis Taseer Se Adam Ho Gham-o-Khof Se Pak
Aur Paida Ho Ayazi Se Maqam-e-Mehmood
A song that may have such results that set men free from grief and pain,
And makes Ayaz break slavish and learn like kings to rule and reign.

مہ و انجم کا یہ حیرت کدہ باقی نہ رہے
تو رہے اور ترا زمزمہ لاموجود
Mah-o-Anjum Ka Ye Hairat Kadah Baqi Na Rahe
Tu Rahe Aur Tera Zamzama-e-La-Mujood
Perplexing maze of moon and stars may flop down, leave their course:
O God, you shall last and the cry “God is Great,” uttered with much force.

جس کو مشروع سمجھتے ہیں فقیہانِ خودی
منتظر ہے کسی مطرب کا ابھی تک وہ سرود
Jis Ko Mashroo Samjhte Hain Faqeehan-e-Khudi
Muntazir Hai Kisi Mutarib Ka Abhi Tak Woh Surood!
The song that jurists of the self deem lawful in their mystic creed,
Has been expecting since a long a bard, who can acquit indeed.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
کسی ماہر موسیقار کے سروں کے اتار چڑھاؤ سے وقتی طور پر تو دل بہل جاتا ہے اور انسان کو کچھ دیر کے لیے خوشی محسوس ہوتی ہے، لیکن اقبال کہتے ہیں کہ ایسی خوشی کا کیا فائدہ جو مستقل نہ ہو۔ اگر کوئی نغمہ دل میں ایسی تبدیلی نہ لائے جو ہمیشہ قائم رہے، تو اس سے حاصل ہونے والی قلبی کشادگی بالکل بے معنی اور فضول ہے۔
Roman Urdu
Kisi mahir mosiqar ke suron ke utar-charhao se waqti taur par to dil behal jata hai, lekin Iqbal kehte hain ke aisi khushi ka kya faida jo mustaqil na ho. Agar koi naghma dil mein aisi tabdeeli na laye jo hamesha qaim rahe, to us se hasil hone wali qalbi kushadgi bilkul be-ma’ani hai.
Urdu
اقبال کے نزدیک وہ حقیقی نغمہ جو روح کو بیدار کر دے، ابھی تک آسمانوں کی وسعتوں میں چھپا ہوا ہے۔ یہ وہ آواز ہے جس میں اتنی تڑپ اور حرارت ہوگی کہ اگر وہ سنائی دے تو آسمان کے ستاروں کا وجود بھی اس کی گرمی سے پگھل جائے۔ مراد یہ ہے کہ وہ موسیقی جو مردہ دلوں کو گرما دے، ابھی پردہِ غیب میں ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ke nazdeek woh haqqeeqi naghma jo rooh ko bidaar kar de, abhi tak aasmanon ki wusaton mein chhupa hua hai. Yeh woh awaaz hai jis mein itni tarap aur hararat hogi ke agar woh sunayi de to aasman ke sitaron ka wujood bhi us ki garmi se pighal jaye. Murad yeh hai ke woh mosiqi jo murda dilon ko garma de, abhi parda-e-ghaib mein hai.
Urdu
حقیقی اور جائز نغمہ وہ ہے جس کی تاثیر انسان کے دل سے ہر قسم کا ڈر اور پریشانی مٹا دے۔ اس کی سب سے بڑی خوبی یہ ہے کہ وہ ایک ادنیٰ غلام میں بھی حکمرانی کا جذبہ اور ہمت پیدا کر دے، یعنی “ایاز” کو “محمود” کے مرتبے تک پہنچا دے۔ اگر موسیقی انسان کو بزدل یا غافل بنا دے تو وہ علامہ کے نزدیک جائز نہیں۔
Roman Urdu
Haqqeeqi aur jaiz naghma woh hai jis ki taseer insan ke dil se har qism ka darr aur pareshani mita de. Is ki sab se badi khoobi yeh hai ke woh ek adna gulam mein bhi hukm-rani ka jazba aur himmat paida kar de. Agar mosiqi insan ko buzdil ya ghafil bana de to woh Allama ke nazdeek jaiz nahi.
Urdu
اس عظیم نغمے کی ایک صفت یہ بھی ہے کہ اسے سن کر انسان اس مادی دنیا کی رنگینیوں اور چاند ستاروں کے طلسم سے آزاد ہو جائے۔ انسان کے سامنے سے یہ کائنات اوجھل ہو جائے اور اسے صرف اپنی حقیقت اور اللہ تعالیٰ کی توحید کا جلوہ نظر آئے۔ وہ نغمہ جو انسان کو غیر اللہ سے بے نیاز کر کے اپنی ہستی میں گم کر دے، وہی اصل سرود ہے۔
Roman Urdu
Is azeem naghme ki ek sifat yeh bhi hai ke ise sun kar insan is maadi dunya ki rangeeniyon aur chand sitaron ke tilism se azad ho jaye. Insan ke samne se yeh kainat ojhal ho jaye aur ise sirf apni haqiqat aur Allah Ta’ala ki tauheed ka jalwa nazar aaye.
Urdu
ایسا پرجوش اور باوقار راگ، جسے خودی کے واقف کار اور شریعت کے علمبردار بھی درست مانتے ہیں، ابھی تک کسی ایسے گانے والے (مطرب) کا انتظار کر رہا ہے جو اسے اپنی آواز دے سکے۔ یعنی فی الحال ایسا کوئی فنکار موجود نہیں جو اس روحانی اور انقلابی پیغام کو موسیقی کے ذریعے دنیا تک پہنچا سکے۔
Roman Urdu
Aisa pur-josh aur ba-waqar raag, jise Khudi ke waqif-kar aur shariat ke alambardar bhi durust maante hain, abhi tak kisi aise gane-wale (mutrib) ka intezar kar raha hai jo ise apni awaaz de sake. Yaani fil-hal aisa koi fankar maujood nahi jo is ruhani aur inqalabi paigham ko mosiqi ke zariya dunya tak pohncha sake.




