
(Bang-e-Dra-95) Do Sitare ( دو ستارے )

Do Sitare
Two Planets

Aye Jo Qiran Mein Do Sitare
Kehne Laga Aik, Dusre Se
آئے جو قِراں میں دو ستارے
کہنے لگا ایک دوسرے سے
Two planets meeting face to face,
One to the other cried, ‘How sweet

Ye Wasl Madaam Ho To Kya Khoob
Anjaam-e-Kharaam Ho To Kya Khoob
یہ وصل مدام ہو تو کیا خوب
انجامِ خرام ہو تو کیا خوب
If endlessly we might embrace,
And here forever stay! how sweet

Thora Sa Jo Mehrban Falak Ho
Hum Dono Ki Aik Hi Chamak Ho
تھوڑا سا جو مہرباں فلک ہو
ہم دونوں کی ایک ہی چمک ہو
If Heaven a little might relent,
And leave our light in one light blent!’

Lekin Ye Visal Ki Tamanna
Pegham-e-Faraaq Thi Sarapa
لیکن یہ وصال کی تمنا
پیغامِ فراق تھی سراپا
But through that longing to dissolve
In one, the parting summons sounded.

Gardish Taron Ka Hai Muqaddar
Har Aik Ki Rah Hai Muqarrar
گردش تاروں کا ہے مقدر
ہر ایک کی راہ ہے مقرر
Immutably the stars revolve,
By changeless orbits, each is bounded;

Hai Khawab Sabat-e-Ashnayi
Aaeen Jahan Ka Hai Judai
ہے خواب ثباتِ آشنائی
آئین جہاں کا ہے جدائی
Eternal union is a dream,
And severance the world’s law supreme.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال نے اپنی زیادہ تر نظموں کی طرح اس نظم میں بھی زندگی کے بنیادی مسائل کو دو ستاروں کے مکالمے کے ذریعے بیان کیا ہے۔ ان کی گفتگو کا مرکزی نکتہ یہ ہے کہ جدائی اور فنا کائنات کی ہر شے کا مقدر ہیں۔ نظم کی ابتدا ان الفاظ سے ہوتی ہے کہ جب دو ستارے ایک ہی برج میں جمع ہوئے تو ایک نے دوسرے سے ہم کلام ہوتے ہوئے کہا۔
Roman Urdu
Iqbal ne apni zyādah tar nazmōn ki tarah iss nazm mein bhi zindagi ke bunyādi masā’il ko do sitārōn ke mukālamay ke zariye bayān kiyā hai. Unki guftugoo ka markazi nuqta yeh hai ke judā’ī aur fanā kā’ināt ki har shai ka muqaddar hai. Nazm ki ibtidā in alfāz se hoti hai ke jab do sitāre ek hi burj mein jama’ hue to ek ne dūsaray se ham-kalām hote hue kahā.
Urdu
شاعر دائمی قربت (وصلِ مدام) کی شدید آرزو کرتے ہیں، وہ تمنا کرتے ہیں کہ یہ ملاپ ہمیشہ کے لیے برقرار رہے اور ان کی زندگی کی تمام تر جدوجہد (خرام) کا حتمی نتیجہ بھی اسی لازوال اور حسین وصال کی صورت میں نکلے۔ یہ شعر فنا کے خوف کے مقابلے میں بقائے دوام کی خواہش کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir dā’imi qurbat (wasl-e-mudām) ki shadeed ārzū karte hain, woh tamannā karte hain ke yeh milāp hamesha ke liye baqarār rahe aur unki zindagi ki tamām tar jaddo-jehad (kharām) ka hatmi nateeja bhi isi lā-zawāl aur haseen wisāl ki soorat mein nikle. Yeh shē’r fanā ke khauf ke muqāble mein baqā-e-dawām ki khwāhish ko zāhir karta hai.
Urdu
یہ بیان باہمی اتحاد اور قوت کے یکجا ہونے کی اہمیت کو ظاہر کرتا ہے۔ ستارہ کہتا ہے کہ “اگر آسمان (یا قدرت) ہم پر قدرے مہربان ہو جائے” اور “ہماری روشنی یکجا ہو جائے” (یعنی ہم بکھرے رہنے کی بجائے متحد ہو جائیں)، تو اس کا نتیجہ یہ ہو گا کہ “ہماری قوت میں بھی اضافہ ہو سکتا ہے اور ہماری افادیت (فائدہ رسانی) بھی زیادہ ممکن ہو سکتی ہے”۔
اقبال یہاں بکھرے ہوئے مسلمانوں کو متحد ہونے کا پیغام دیتے ہیں۔ انفرادی طور پر ہر ستارہ یا ہر مسلمان روشن ہے، مگر جب وہ جذباتی، فکری اور عملی طور پر متحد ہو جائیں گے، تو ان کی اجتماعی طاقت کئی گنا بڑھ جائے گی، اور وہ پوری دنیا کے لیے زیادہ مفید اور کارآمد بن سکیں گے۔ یہ فقرہ اتحاد کو ترقی اور فلاح کا راستہ قرار دیتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh bayān bāhami ittihād (unity) aur quwwat ke yakjā hone ki ahmiyat ko zāhir karta hai. Sitāra kehtā hai ke “Agar āsmān (ya qudrat) hum par qadre mehrbān ho jā’ē” aur “hamāri roshni yakjā ho jā’ē” (ya’ni hum bikhre rehne ki bajāye muttahid ho jā’ēñ), to iss ka nateeja yeh ho gā ke “hamāri quwwat mein bhi izāfa ho sakta hai aur hamāri ifādiyat (fa’idah rasāni/usefulness) bhi zyāda mumkin ho sakti hai”.
Iqbal yahān bikhre hue Musalmānōn ko muttahid hone ka paighām dete hain. Infrādi taur par har sitāra ya har Musalmān roshan hai, magar jab woh jazbāti, fikrī aur amali taur par muttahid ho jā’ēñge, to unki ijtimā’ī tāqat ka’ī gunā baṛh jā’ēgi, aur woh poori dunyā ke liye zyāda mufeed aur kār-āmad ban sakēñge. Yeh fiqra ittihād ko taraqqi aur falāh ka rāsta qarār detā hai.
Urdu
یہ بیان فطرت کے اصولِ تغیر کو تقویت دیتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “لیکن ہوا یوں کہ دونوں ستاروں کے مابین مستقل وصال کی خواہش لمحے بھر میں فراق اور جدائی کا پیغام بن کر رہ گئی”۔ یعنی ستاروں نے جو دائمی اتحاد اور قربت کی آرزو کی تھی، وہ دنیا کے عارضی ہونے کے اصول کی وجہ سے پوری نہ ہو سکی۔ یہ فقرہ فنا اور جدائی کے اٹل مقدر کو بیان کرتا ہے جو کائنات کی ہر شے کا حصہ ہے، اور ان کی تمنا کے باوجود، وہ دوبارہ ایک دوسرے سے دور ہو گئے۔
Roman Urdu
Yeh bayān fitrat ke usool-e-taghayyur (principle of change) ko taqwiyat detā hai. Shā’ir kehte hain ke “Lekin huā yūn ke dōnōn sitārōn ke mābain mustaqil wisāl ki khwāhish lamhe bhar mein firāq aur judā’ī ka paighām ban kar reh ga’ī”. Ya’ni sitārōn ne jo dā’imi ittihād aur qurbat ki ārzū ki thi, woh dunyā ke āarzi hone ke usool ki wajah se poori na ho saki. Yeh fiqra fanā aur judā’ī ke aṭal muqaddar (inevitable fate) ko bayān karta hai jo kā’ināt ki har shai ka hissa hai, aur unki tamannā ke bāwajood, woh dobāra ek dūsarē se dūr ho ga’e.
Urdu
یہ بیان جدائی اور مستقل حرکت کے اٹل قانون کو واضح کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ “اس لیے کہ یہ امر تو ستاروں کا مقدر بن چکا ہے کہ ہر لمحے گردش کرتے رہیں”، یعنی کائنات کے نظام میں ان کا کام لگاتار حرکت میں رہنا ہے۔ اور اسی حرکت کے نتیجے میں “مسافرت ان کا اوڑھنا بچھونا ہو”۔
‘اوڑھنا بچھونا’ سے مراد ہے ان کی بنیادی فطرت اور لازم حال۔ اس کا مطلب ہے کہ ستاروں کی فطرت میں ہی مسلسل سفر اور ایک دوسرے سے دوری لکھی ہے، اس لیے ان کی دائمی وصل کی خواہش پوری نہیں ہو سکتی۔ یہ فقرہ بکھراؤ اور جدائی کو کائنات کا ایک بنیادی اصول قرار دیتا ہے، جس سے کوئی بھی شے مفر نہیں ہو سکتی۔
Roman Urdu
Yeh bayān judā’ī aur mustaqil harakat ke aṭal qānūn (fixed law) ko wāzih karta hai. Shā’ir kehte hain ke “Iss liye ke yeh amr to sitārōn ka muqaddar ban chukā hai ke har lamhe gardish karte raheñ”, ya’ni kā’ināt ke nizām mein unka kām lagātār harakat (constant movement) mein rehnā hai. Aur isi harakat ke nateejay mein “musāfarat unka oṛhnā bichhaunā ho” (their essential nature and fate).
‘Oṛhnā bichhaunā’ se murād hai unki bunyādi fitrat aur lāzimī hāl (essential nature and necessity). Iska matlab hai ke sitārōn ki fitrat mein hi musalsal safar aur ek dūsre se dūri likhi hai, iss liye unki dā’imi wasl ki khwāhish poori nahin ho sakti. Yeh fiqra bikhra’o aur judā’ī ko kā’ināt ka ek bunyādi usool qarār detā hai, jiss se koi bhi shai mafarr nahin ho sakti.
Urdu
ستاروں کے لیے یہ بھی طے شدہ ہے کہ ان کی گردش اور سفر کا راستہ ہمیشہ متعین رہے گا، جس سے وہ رتی بھر بھی انحراف نہیں کر سکتے۔ یہ جبر اس لیے ہے کیونکہ کائنات میں جدائی اور فنا ہر شے کا اٹل مقدر ہے، اور کوئی بھی چیز اس قانون سے مستثنیٰ نہیں ہے۔
Roman Urdu
Sitārōn ke liye yeh bhi tai shudah hai ke unki gardish aur safar ka rāsta hamesha muta’ayyan rahegā, jiss se woh ratti bhar bhi inhirāf nahin kar sakte. Yeh jabr (compulsion) iss liye hai kyunki kā’ināt mein judā’ī aur fanā har shai ka aṭal muqaddar hai, aur koi bhi cheez iss qānūn se mustasnā nahin hai.
