
(Zarb-e-Kaleem-31) Ghazal غزل

Ghazal

دلِ مردہ دل نہیں ہے اسے زندہ کر دوبارہ
کہ یہی ہے امتوں کے مرض کہن کا چارہ
Dil-e-Murda Dil Nahin Hai, Isse Zinda Kar Dobara
Ke Yehi Hai Ummaton Ke Marz-e-Kuhan Ka Chara
A heart devoid of love is dead. Infuse fresh life in it again:
It is the only cure for folk who suffer from some chronic pain.

ترا بحر پر سکوں ہے! یہ سکوں ہے یا فسوں ہے
نہ نہنگ ہے ، نہ طوفاں ، نہ خرابیِ کنارہ
Tera Behar Pur-Sukoon Hai, Ye Sukoon Hai Ya Fusoon Hai?
Na Nahang Hai, Na Toofan, Na Kharabi-e-Kinara!
Your sea is full of calm and rest, is it repose or magic art?
No sharks and storms disturb your sea, Intact its coast in every part!

تو ضمیرِ آسماں سے ابھی آشنا نہیں ہے
نہیں بے قرار کرتا تجھے غمزہَ ستارہ
Tu Zameer-e-Asman Se Abhi Ashna Nahin Hai
Nahin Be-Qarar Karta Tujhe Ghamzada-e-Sitara
You are not intimate with the laws that rule the spheres that spin around:
The twinkling stars do not disturb the calm which in your heart is found!

ترے نیستاں میں ڈالا مرے نغمہَ سحر نے
مری خاکِ پے سپر میں جو نہاں تھا اک شرارہ
Tere Neestan Mein Dala Mere Naghma-e-Sahar Ne
Meri Khak-e-Pay-Sipar Mein Jo Nihan Tha Ek Sharara
The dormant spark that lay buried in my extinguished clay for a long
Has set afire your bed of reeds, assuming the form of a morning song!

نظر آئے گا اسی کو یہ جہانِ دوش و فردا
جسے آ گئی میسر مری شوخیِ نظارہ
Nazar Aye Ga Issi Ko Ye Jahan-e-Dosh-o-Farda
Jise Aa Gyi Mayassar Meri Shoukhi-e-Nazara
That man can only see in full the world of the future and the past,
Who has the luck to be endowed with my glance so pert and fast!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
وہ دل جو عشق، تڑپ اور خدا کی یاد سے خالی ہو جائے، حقیقت میں دل نہیں بلکہ ایک مردہ گوشت کا لوتھڑا ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ اے مسلمان! اگر تو دوبارہ دنیا میں وقار حاصل کرنا چاہتا ہے تو اپنے اس مردہ دل کو خودی اور عشق کی حرارت سے دوبارہ زندہ کر۔ قوموں کے تمام پرانے امراض اور زوال کا واحد علاج یہی ہے کہ ان کے افراد کے دلوں میں زندگی کی تڑپ اور بیداری پیدا ہو جائے۔
Roman Urdu
Woh dil jo ishq, tarap aur Khuda ki yaad se khali ho jaye, haqiqat mein dil nahi balkay ek murda gosht ka lothra hai. Iqbal farmate hain ke ae Musalman! agar tu dobara dunya mein waqar hasil karna chahta hai to apne is murda dil ko khudi aur ishq ki hararat se dobara zinda kar.
Qoumon ke tamam purane amraz aur zawal ka wahid ilaj yehi hai ke un ke afrad ke dilon mein zindagi ki tarap aur bedari paida ho jaye.
Urdu
تیری زندگی کا سمندر بالکل پرسکون ہے، لیکن یہ سکون نہیں بلکہ کسی جادو کا اثر معلوم ہوتا ہے جس نے تجھے سلا دیا ہے۔ تیرے اس سمندر میں نہ تو کوئی طوفان اٹھتا ہے، نہ اس میں مگرمچھوں (بڑی چیلنجز) کا سامنا ہے اور نہ ہی کناروں پر لہروں کا ٹکراؤ ہے۔ یاد رکھ کہ زندگی تگ و دو اور طوفانوں سے لڑنے کا نام ہے، جبکہ تیرا یہ حد سے زیادہ سکون اور خاموشی تیری موت اور غلامی کی علامت ہے۔
Roman Urdu
Teri zindagi ka samandar bilkul pursukoon hai, lekin yeh sukoon nahi balkay kisi jadoo ka asar maloom hota hai jis ne tujhe sula diya hai. Tere is samandar mein na to koi toofan uthta hai, na is mein magarmachon (bare challenges) ka samna hai aur na hi kinaron par lehron ka takrao hai.
Yaad rakh ke zindagi tag-o-dau aur toofanon se larne ka naam hai, jabke tera yeh had se zyada sukoon aur khamoshi teri maut aur gulami ki alamat hai.
Urdu
اے مسلمان! تو ابھی تک کائنات کے مزاج اور آسمانی رازوں سے ناواقف ہے۔ یہ ستارے جو ہر رات تجھے اشاروں سے پکارتے ہیں، ان کی چمک اور حرکت تجھے بے قرار کیوں نہیں کرتی؟ فطرت کا اصول ہے کہ یہاں صرف وہی زندہ رہتا ہے جو متحرک ہو، لیکن افسوس کہ تو زمانے کی اس پکار کو سننے سے قاصر ہے اور اپنی سستی میں مگن ہے۔
Roman Urdu
Ae Musalman! tu abhi tak kainat ke mizaj aur aasmani raazon se nawaqif hai. Yeh sitare jo har raat tujhe isharon se pukarte hain, un ki chamak aur harkat tujhe be-qarar kyun nahi karti? Fitrat ka usool hai ke yahan sirf wahi zinda rehta hai jo mutaharrik ho, lekin afsos ke tu zamane ki is pukar ko sunne se qasir hai aur apni susti mein magan hai.
Urdu
میری عاجزانہ ذات اور میری شاعری میں جو عشق و تڑپ کی چنگاری چھپی ہوئی تھی، میرے نغموں نے اسے تیرے سرد اور بے جان وجود کے جنگل میں پھینک دیا ہے۔ اب میری شاعری کی یہ تڑپ تیرے اندر آزادی اور بیداری کی ایک نئی آگ بھڑکا دے گی۔ میرا مقصد تجھے تیری اصل حقیقت سے آشنا کرنا ہے تاکہ تو دوبارہ اپنی عظمتِ رفتہ کو حاصل کر سکے۔
Roman Urdu
Meri aajizana zaat aur meri shayari mein jo ishq-o-tarap ki chingari chhupi hui thi, mere naghmon ne use tere sard aur be-jaan wajood ke jangal mein phenk diya hai. Ab meri shayari ki yeh tarap tere andar azadi aur bedari ki ek nayi aag bharka de gi. Mera maqsad tujhe teri asal haqiqat se aashna karna hai taake tu dobara apni azmat-e-rafta ko hasil kar sake.
Urdu
اس دنیا کی حقیقت اور ماضی و مستقبل کے راز صرف اسی شخص پر ظاہر ہوتے ہیں جسے میری طرح گہری بصیرت اور شوخیِ نظارہ میسر ہو۔ کائنات کے حقائق کو سمجھنے کے لیے عام نظر کافی نہیں، بلکہ اس کے لیے قلندرانہ سوچ اور عشق کی نگاہ درکار ہے جو ظاہر کے پردے چاک کر کے حقیقت کو دیکھ سکے۔
Roman Urdu
Is dunya ki haqiqat aur maazi-o-mustaqbil ke raaz sirf isi shakhs par zahir hote hain jise meri tarah gehri baseerat aur shokhi-e-nazara muyassar ho. Kainat ke haqaiaq ko samajhne ke liye aam nazar kafi nahi, balkay is ke liye qalandarana soch aur ishq ki nigah darkaar hai jo zahir ke parde chaak kar ke haqiqat ko dekh sake.




