(Zarb-e-Kaleem-79) Ghazal غزل 

Ghazal

نہ میں عجمی، نہ ہندی، نہ عراقی و حجازی 

کہ خودی سے میں نے سیکھی دو جہاں سے بے نیازی

Na Main Ajami Na Hindi, Na Iraqi-o-Hijazi

Ke Khudi Se Main Ne Sikhi Do Jahan Se Be-Niazi

I donʹt belong to Faris or Hind, to Iraq or Hijaz donʹt trace my breed:

The self to me this much: Spurn both the worlds and pay no heed.

تو میری نظر میں کافر، میں تیری نظر میں کافر 

تیرا دین نفس شماری، میرا دین نفس گدازی

Tu Meri Nazar Mein Kafir, Main Teri Nazar Mein Kafir

Tera Deen Nafas Shumari, Mera Deen Nafas Gudazi

You are a heathen in my view, the same to you may seem my creed

To count the breath, your faith and goal, while melting breath, my job and deed.

تو بدل گیا تو بہتر کہ بدل گئی شریعت

 کہ موافقِ تدرواں نہیں دینِ شاہبازی

Tu Badal Gya To Behar Ke Badal Gyi Shariat

Ke Mawafiq-e-Tadarowan Nahin Deen-e-Shahbazi

Tadaro = Aik Irani Prinda Chakor Ki Tarah Ka

Your change, no doubt, is good and well, And so your change of Muslim creed:

This Faith is meant for men, like hawks; it suits not pheasantsʹ quivering breed.

تیرے دشت و در میں مجھ کو وہ جنون نظر نہ آیا 

کہ سکھا سکے خرد کو رہ و رسمِ کار سازی

Tere Dast-o-Dar Mein Mujh Ko Woh Junoon Nazar Na Aya

Ke Sikha Sake Khird Ko Reh-o-Rasm-e-Kaar-Sazi

Such passionate Love of God and craze, in wilds and wastes, has not caught my sight,

Whose magic force and rapture great, The faults of reason may be set right.

نہ جدا رہے نوا گر تاب و تابِ زندگی سے 

کہ ہلاکیِ اُمم ہے یہ طریقِ نی نوازی

Na Juda Rahe Nawa Gar Tab-o-Taab-e-Zindagi Se

Ke Halaki-e-Umam Hai Ye Tareeq-e-Ne Nawazi

A poet must neʹer keep aloof from the noisy, fretful stream of life

The bard, who shuns the facts and truths, Canʹt make the nation face its strife.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

میں کسی مخصوص وطن یا جغرافیائی علاقے کی حدود میں مقید نہیں ہوں اور نہ ہی میری پہچان کسی خاص نسل سے ہے۔ میں نے اپنے نفس کی پہچان یعنی خودی کے ذریعے وہ مقام حاصل کر لیا ہے جہاں انسان دنیا اور آخرت کی تمام مادی ضرورتوں اور لالچ سے آزاد ہو کر صرف اپنے رب کا ہو جاتا ہے۔

Roman Urdu

Main kisi makhsoos watan ya jaghrafiyai ilaqay ki hudood mein qaid nahi hoon aur na hi meri pehchan kisi khas nasl se hai. Main ne apne nafs ki pehchan yaani Khudi ke zariye woh muqam hasil kar liya hai jahan insan dunya aur aakhirat ki tamam madi zarooraton aur lalach se azad ho kar sirf apne Rab ka ho jata hai.

Urdu

ہم دونوں کے راستے اور نظریات ایک دوسرے سے بالکل مختلف ہیں، اس لیے ہم ایک دوسرے کی سوچ کو غلط سمجھتے ہیں۔ تمہاری زندگی کا کل مقصد صرف اپنی مادی ترقی اور دنیاوی فائدے گننا ہے، جبکہ میرا دین اور میری زندگی اللہ کی محبت میں اپنی انا اور خواہشات کو پگھلا کر ختم کر دینے کا نام ہے۔

Roman Urdu

Hum donon ke raste aur nazriyat ek doosre se bilkul mukhtalif hain, is liye hum ek doosre ki soch ko galat samajhte hain. Tumhari zindagi ka kul maqsad sirf apni madi taraqqi aur dunyawi faide gin-na hai, jabke mera deen aur meri zindagi Allah ki mohabbat mein apni ana aur khwahishat ko pighla kar khatam kar dene ka naam hai.

Urdu

اگر تم نے وقت کے بدلتے ہوئے حالات کے سامنے ہتھیار ڈال دیے ہیں اور اپنی غیرت کھو دی ہے، تو یقیناً تمہارے لیے دین کے تقاضے بھی بدل گئے ہوں گے۔ یاد رکھو کہ شاہین کی طرح بلندیوں پر اڑنے والوں کے اصول بزدل اور کمزور پرندوں جیسے نہیں ہو سکتے۔ ایک مجاہد اور مصلحت پسند شخص کا راستہ کبھی ایک نہیں ہو سکتا۔

Roman Urdu

Agar tum ne waqt ke badalte hue halat ke samne hathyar daal diye hain aur apni gairat kho di hai, to yaqeenan tumhare liye deen ke taqaze bhi badal gaye honge. Yaad rakho ke Shaheen ki tarah bulandiyon par urne walon ke usool buzdil aur kamzor parindon jaise nahi ho sakte.

Urdu

میں نے تمہاری محفلوں اور تمہارے ویرانوں میں وہ سچا عشق اور تڑپ نہیں دیکھی جو انسان کی عقل کو مصلحت پسندی سے نکال کر بڑے کام کرنے کا حوصلہ دے سکے۔ تمہاری عقل صرف تمہیں فائدے اور نقصان کے چکر میں الجھائے رکھتی ہے کیونکہ تمہارے پاس وہ جنونِ عشق نہیں جو مشکل راستوں کو آسان بنا دیتا ہے۔

Roman Urdu

Main ne tumhari mehfilon aur tumhare weeranon mein woh sacha ishq aur tarap nahi dekhi jo insan ki aqal ko maslahat-pasandi se nikaal kar bade kaam karne ka hausla de sake. Tumhari aqal sirf tumhein faide aur nuqsan ke chakkar mein uljhaye rakhti hai kyunke tumhare paas woh junoon-e-ishq nahi jo mushkil raston ko aasan bana deta hai.

Urdu

کسی بھی قوم کے شاعر یا فنکار کو زندگی کی جدوجہد اور تڑپ سے الگ نہیں ہونا چاہیے۔ اگر وہ فنکار جو قوم کو راستہ دکھاتا ہے، زندگی کی تلخیوں سے بھاگ کر صرف خیالی اور کمزور نغمے گانے لگے، تو ایسی بزدلانہ فنکاری قوموں کی تباہی کا پیغام بن جاتی ہے۔ حقیقی فن وہی ہے جو سوئی ہوئی قوموں کو بیدار کر دے۔

Roman Urdu

Kisi bhi qoum ke shayar ya funkar ko zindagi ki jiddo-jehad aur tarap se alag nahi hona chahiye. Agar woh funkar jo qoum ko rasta dikhata hai, zindagi ki talkhiyon se bhaag kar sirf khayali aur kamzor naghme gane lage, to aisi buzdilana funkari qoumon ki tabahi ka paigham ban jati hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *