
(Bang-e-Dra-164) Ghazaliyat – Ae Baad-e-Saba! Kamli Wale (S.A,W.W.) Se Ja Kahiyo Pegham Mera اے بادِ صبا! کملی والے (ﷺ) سے جا کہیو پیغام میرا

Ghazaliat
Ghazals

اے بادِ صبا! کملی والے (ﷺ) سے جا کہیو پیغام میرا
قبضے سے امت بیچاری کے دین بھی گیا، دنیا بھی گئی
Ae Bad-e-Saba! Kamli Wale (S.A.W.) Se Ja Kehiyo Pegham Mera
Qabze Se Ummat Bechari Ke Deen Bhi Gya, Dunya Bhi Gyi
O zephyr! Convey my message to the one wrapped in a blanket
The poor Ummah has lost both din and material resources

یہ موجِ پریشاں کو پیغام لبِ ساحل نے دیا
ہے دور وصالِ بحر ابھی، تُو دریا میں گھبرا بھی گئی!
Ye Mouj-e-Pareeshan Khatar Ko Pegham Lab-e-Sahil Ne Diya
Hai Door Wisaal-e-Behar Abhi, Tu Darya Mein Ghabra Bhi Gyi!
The riverbank gave this message to the restless wave
“Union with the ocean is still far, and you have already lost patience in the river”

عزت ہے محبت کی قائم اے قیس! حجابِ محمل سے
محمل جو گیا عزت بھی گئی، غیرت بھی گئی، لیلیٰ بھی گئی
Izzat Hai Mohabbat Ki Qaeem Ae Qais! Hijab-e-Mehmil Se
Mehmil Jo Gya Izzat Bhi Gyi, Ghairat Bhi Gyi, Laila Bhi Gyi
O Qais! Love’s honour is made durable with litter’s curtain
If litter is lost, glory, honour, as well as Lailah, are lost!

کی ترک تگ و دو قطرے نے تو آبروئے گہر بھی ملی
آوارگیِ فطرت بھی گئی اور کشمکشِ دریا بھی گئی
Ki Tark Tag-o-Dou Qatre Ne To Abruye Gohar Bhi Mili
Awargi-e-Fitrat Bhi Gyi Aur Kashmakash-e-Darya Bhi Gyi
Though the drop got Pearl’s dignity by abandoning the struggle
It lost its taste for wandering and struggled in the river

نکلی تو لبِ اقبال سے ہے، کیا جانیے کس کی ہے یہ صدا
پیغامِ سکون پہنچا بھی گئی، دل محفل کا تڑپا بھی گئی
Nikli To Lab-e-Iqbal Se Hai, Kya Janiye Kis Ki Hai Ye Sada
Pegham-e-Sukoon Pohancha Bhi Gyi, Dil Mehfil Ka Tarpa Bhi Gyi
Though this voice has emerged from Iqbal’s lips, its source is unknown
The assembly got Hope’s message as well as became restless for activism
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے صبح کی ہوا! تو مدینے جا کر حضور اکرم ﷺ کی بارگاہ میں میرا یہ دکھ بھرا پیغام پہنچا دے کہ آپ کی امت اس قدر غفلت اور زوال کا شکار ہو چکی ہے کہ اب اس کے پاس نہ تو دین کی سچی تعلیمات پر عمل باقی رہا ہے اور نہ ہی دنیا کی عزت اور طاقت رہی ہے۔
Roman Urdu
Ae baad-e-saba! Tu Madine ja kar Huzoor Akram ﷺ ki bargah mein mera yeh dukh bhara pegham pohancha de ke Aap ki Ummat is qadar ghaflat aur zawal ka shikar ho chuki hai ke ab is ke paas na to deen ki sachi talimat par amal baqi raha hai aur na hi dunya ki izzat aur taqat rahi hai.
Urdu
سمندر کے کنارے نے مضطرب لہر سے کہا کہ ابھی تو تجھے سمندر تک پہنچنے کے لیے لمبا سفر طے کرنا ہے، لیکن تو تو ابھی دریا کے راستے میں ہی ہمت ہار گئی اور گھبرا گئی۔ مراد یہ ہے کہ مسلمان ابھی منزل سے بہت دور ہیں اور تھوڑی سی مشکل میں ہی ناامید ہو رہے ہیں۔
Roman Urdu
Samundar ke kinare ne muztarib lahar se kaha ke abhi to tujhe samundar tak pohanchne ke liye lamba safar tay karna hai, lekin tu to abhi darya ke raste mein hi himmat haar gayi aur ghabra gayi. Murad yeh hai ke Musalman abhi manzil se bahut door hain aur thori si mushkil mein hi na-umeed ho rahe hain.
Urdu
اے مجنوں (عاشق)! محبت کی آبرو اس وقت تک ہے جب تک اس میں پردہ اور حیا باقی ہے۔ اگر وہ پردہ (محمل) ہی نہ رہا تو پھر نہ عشق کی عزت باقی رہتی ہے، نہ عاشق کی غیرت اور نہ ہی وہ محبوب (لیلیٰ) حاصل ہو پاتا ہے۔ یہاں محمل سے مراد اسلامی شعار اور اقدار ہیں۔
Roman Urdu
Ae Majnu (aashiq)! Muhabbat ki aabru us waqt tak hai jab tak is mein parda aur haya baqi hai. Agar woh parda (mehmil) hi na raha to phir na ishq ki izzat baqi rehti hai, na aashiq ki ghairat aur na hi woh mehbub (Laila) hasil ho pata hai. Yahan mehmil se murad Islami shua’ar aur iqdar hain.
Urdu
جب پانی کے قطرے نے دریا میں بھٹکنا چھوڑ کر صدف (سیپ) کے اندر سکون اختیار کر لیا، تو اسے موتی بننے کی عزت مل گئی۔ اس طرح اس کی بے مقصد آوارگی بھی ختم ہو گئی اور دریا کی موجوں سے لڑنے کی مسلسل بے چینی سے بھی نجات مل گئی۔
Roman Urdu
Jab paani ke qatray ne darya mein bhatakna chor kar sadaf (seep) ke andar sukun ikhtiyar kar liya, to ise moti banne ki izzat mil gayi. Is tarah us ki be-maqsad awargi bhi khatm ho gayi aur darya ki maujon se larnay ki musalsal be-chaini se bhi najat mil gayi.
Urdu
اگرچہ یہ آواز اقبال کے لبوں سے نکلی ہے، مگر کون جانتا ہے کہ اس درد بھرے کلام کا اصل سرچشمہ کیا ہے (یعنی یہ الہامی کیفیت ہے)۔ اس پکار نے ایک طرف تو دلوں کو تسلی اور سکون کا پیغام دیا ہے، تو دوسری طرف پوری محفل کو تڑپا کر بیدار بھی کر دیا ہے۔
Roman Urdu
Agarchay yeh awaz Iqbal ke labon se nikli hai, magar kaun jaanta hai ke is dard bhare kalam ka asl sarchashma kya hai (yaani yeh ilhami kaifiyat hai). Is pukar ne ek taraf to dilon ko tasalli aur sukun ka pegham diya hai, to dusri taraf puri mehfil ko tarpa kar bedar bhi kar diya hai.




