(Bang-e-Dra-118) Hazoor-e-Risalat Maab (S.A.W.W.) Mein ( حضورِ رسالت مآب ﷺ میں )

Huzoor-e-Risalat Maab (S.A.W.) Mein

Before The Prophet (PBUH)’s Throne

Giran Jo Mujh Pe Hangama-e-Zamana Huwa

Jahan Se Bandh Ke Rakht-e-Safar Rawana Huwa

گراں جو مجھ پہ یہ ہنگامہَ زمانہ ہوا

جہاں سے باندھ کے رختِ سفر روانہ ہوا

Sick of this world and all this world’s tumult

I who had lived fettered to dawn and sunset,

Qayood-e-Shaam-o-Sahar Mein Basar To Ki Lekin

Nazam-e-Kuhna-e-Alam Se Aashna Na Huwa

قیودِ شام و سحر میں بسر تو کی لیکن

نظامِ کہنہَ عالم سے آشنا نہ ہوا

Yet never fathomed the planet’s hoary laws,

Taking provisions for my way set out

Farishte Bazm-e-Rifsalat (S.A.W.) Mein Le Gye Mujh Ko

Huzoor-e-Aya-e-Rehmat (S.A.W.) Mein Le Gye Mujh Ko

فرشتے بزمِ رسالت میں لے گئے مجھ کو

حضور آیہَ رحمت میں لے گئے مجھ کو

From earth, and angels led me where the Prophet (PBUH)

Holds the audience, and before the mercy‐seat.

Kaha Huzoor (S.A.W.) Ne, Ae Andleeb-e-Bagh-e-Hijaz!

Kali Kali Hai Teri Garmi-e-Nawa Se Gudaz

کہا حضور نے اے عندلیبِ باغِ حجاز

کلی کلی ہے تری گرمیِ نوا سے گداز

‘Nightingale of the gardens of Hijaz! each bud

Is melting,’ said those Lips, ‘in your song’s passion‐flood;

Humesha Sar Khush-e-Jaam-e-Wila Hai Dil Tera

Fatadgi Hai Teri Ghairat-e-Sujood-e-Niaz

ہمیشہ سرخوشِ جامِ ولا ہے دل تیرا

فتادگی ہے تری غیرتِ سجودِ نیاز

Your heart forever steeped in the wine of ecstasy,

Your reeling feet nobler than any suppliant knee.

Ura Jo Pasti-e-Dunya Se Tu Sooye Gardoon

Sikhayi Tujh Ko Malaeek Ne Riffat-e-Parwaz

اُڑا جو پستیِ دنیا سے تو سوئے گردوں

سکھائی تجھ کو ملاءک نے رفعتِ پرواز

But since taught by these Seraphim to mount so high,

You have soared up from the nether realms towards the sky

Nikl Ke Bagh-e-Jahan Se Barang-e-Bu Aya

Humare Waste Kya Tohfa Le Ke Tu Aya?

نکل کے باغِ جہاں سے برنگِ بو آیا

ہمارے واسطے کیا تحفہ لے کے تو آیا

And like a scent comes here from the orchards of the earth—

What do you bring for us? What is your offering worth?’

Huzoor (S.A.W.)! Dehr Mein Aasudgi Nahin Milti

Talash Jis Ki Hai Woh Zindagi Nahin Milti”

حضور ! دہر میں آسودگی نہیں ملتی

تلاش جس کی ہے، وہ زندگی نہیں ملتی

‘Master! There is no quiet in that land of time and space,

Where the existence that we crave hides and still hides its face;

Hazaron Lala-o-Gul Hain Riyaz-e-Hasti Mein

Wafa Ki Jis Mein Ho Bu, Wo Kali Nahin Milti

ہزاروں لالہ و گل ہیں ریاضِ ہستی میں

وفا کی جس میں ہو بو، وہ کلی نہیں ملتی

Though all creation’s flowerbeds teem with tulip and red rose,

The flower whose perfume is true love, that flower no garden knows.

Magar Mein Nazar Ko Ek Aabgina Laya Hun

Jo Cheez Iss Mein Hai, Jannat Mein Bhi Nahin Milti

مگر میں نذر کو اک آبگینہ لایا ہوں

جو چیز اس میں ہے، جنت میں بھی نہیں ملتی

But I have brought this chalice here to make my sacrifice;

The thing it holds you will not find in all your Paradise.

Jhalakti Hai Teri Ummat Ki Aabru Iss Mein

Tarablas Ke Shaheedon Ka Hai Lahoo Iss Mein

جھلکتی ہے تری امت کی آبرو اس میں

طرابلس کے شہیدوں کا ہے لہو اس میں

See here, oh Lord, the honour of your people brimming up!

The martyred blood of Tripoli, oh Lord, is in this cup.’

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال نے طرابلس کی آزادی کے لیے اٹلی کے خلاف لڑنے والے شہداء کو خراجِ عقیدت پیش کیا ہے، اور ان کی زبان سے ملت کے غم کو بیان کیا ہے۔ اقبال کہتے ہیں کہ مسلمانوں کا زوال اور ذلت کا یہ دور شہداء کے لیے اتنا ناقابل برداشت ہو گیا تھا کہ انہوں نے دنیا کی مشکلات اور بے بسی کو سہنے کے بجائے، شہادت کا راستہ اپنا کر عالمِ بالا کی طرف سفر کو ترجیح دی تاکہ اس غمگین عہد سے نجات حاصل کی جا سکے اور خدا کے ہاں اپنا بلند مقام حاصل کیا جا سکے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl ne Tarābulus kī āzādī ke liye Iṭlī ke khilāf laṛne wāle shuhadā’ ko kherāj-e-‘aqīdat pesh kiyā hai, aur un kī zubān se Millat ke gham ko bayān kiyā hai. 

Iqbāl kehte hain ke Musalmānōñ kā zawāl aur zillat kā yeh daur shuhadā’ ke liye itnā nā-qābil-e-bardāsht ho gayā thā ke unhōñ ne duniyā kī mushkilāt aur be-basī ko sehne ke bajā’e, shahādat kā rāsta apnā kar ‘ālam-e-bālā kī taraf safar ko tarjīh dī tāke iss ghamgīn ‘ahd se najāt hāsil kī jā sake aur Khudā ke hāñ apnā buland maqām hāsil kiyā jā sake.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (شہید کی زبانی) دنیا سے بیزاری اور بلند روحانی مقام کی خواہش کا اظہار کرتے ہیں۔ بیان کیا گیا ہے کہ چونکہ یہ دنیا صبح و شام کی قید سے عبارت ہے (یعنی یہاں وقت کی پابندی، عارضی پن اور مادیت ہے)، اس لیے زندگی تو جیسے تیسے گزر گئی، تاہم یہاں کے فرسودہ نظام اور بے کار معاملات سے کبھی دلی سکون اور مانوسیت حاصل نہیں ہو سکی۔ اس لیے شہادت کو اختیار کیا گیا تاکہ وقت کی قید اور دنیاوی فرسودگی سے آزادی مل سکے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (shaheed kī zubānī) duniyā se bezārī aur buland rūhānī maqām kī khwāhish kā izhār karte hain. Bayān kiyā gayā hai ke chūnke yeh duniyā subh o shām kī qaid se ‘ibārat hai (ya’ni yahāñ waqt kī pābandī, ‘ārzī pan aur māddiyat hai), iss liye zindagī to jaise taise guzar ga’ī, tāham yahāñ ke farsūda nizām aur be-kār mu’āmalāt se kabhī dilī sukūn aur mānūsiyat hāsil nahīn ho sakī। Iss liye shahādat ko ikhtiyār kiyā gayā tāke waqt kī qaid aur duniyāwī farsūdagī se āzādī mil sake.

Urdu

اس اقتباس میں شہادت کے بعد روح کے بلند مقام اور رحمتِ نبویؐ کا بیان ہے؛ شہید (یا شاعر) بیان کرتا ہے کہ جب وہ دنیا سے عازمِ سفر ہوا (یعنی شہید ہوا)، تو فرشتوں نے اس کی رہنمائی کی اور اسے براہ راست حضور سرورِ کائنات (صلی اللہ علیہ وسلم) کی بارگاہ میں لے گئے، جو رحمت اللعالمین ہیں۔ 

یہ واقعہ شہید کی عظمت اور اس کے لیے پیغمبر اسلامؐ کی خصوصی شفقت کو ظاہر کرتا ہے، جہاں اسے دنیاوی قید سے آزادی ملنے کے بعد سیدھا آقائے دو جہاں کی پناہ اور رحمت نصیب ہوئی۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shahādat ke ba’d rūh ke buland maqām aur rehmat-e-Nabawīؐ kā bayān hai; Shaheed (yā Shā’ir) bayān kartā hai ke jab woh duniyā se ‘āzim-e-safar huā (ya’ni shaheed huā), to firishtōñ ne uss kī rahnumā’ī kī aur usse barāh-e-rāst Huzūr Sarwar-e-Kā’ināt (Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam) kī bārgāh mein le ga’e, jo Rehmat-ul-lil-‘Ālamīn hain। 

Yeh wāqi’a shaheed kī ‘azmat aur uss ke liye Paighambar-e-Islāmؐ kī khusūsī shafqat ko zāhir kartā hai, jahāñ usse duniyāwī qaid se āzādī milne ke ba’d sīdhā Āqā’e do jahāñ kī panāh aur rehmat nasīb hu’ī.

Urdu

اس اقتباس میں شہید (یا شاعر) کو بارگاہِ رسالتؐ میں جو عزت اور توصیف ملی، اس کا بیان ہے۔ حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم نے شہید کو دیکھ کر فرمایا کہ تو بے شک گلستانِ حجاز کا بلبل ہے (یعنی ملتِ اسلامیہ کا سب سے سریلا اور پرجوش نغمہ نگار ہے)۔ 

تیرے نغموں یعنی شاعری سے ملت کا ہر فرد بے شک متاثر ہوا ہے، اور یہ کارنامہ جو تو نے انجام دیا ہے، بے حد عظیم ہے۔ یہ کلمات اقبال کی شاعری کی قدرو قیمت کو بیان کرتے ہیں کہ اس کی پرجوش اور انقلابی شاعری کو خود پیغمبرِ اسلامؐ کی بارگاہ میں بھی شرفِ قبولیت حاصل ہوا اور اسے امت کی بیداری کا ذریعہ قرار دیا گیا۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shaheed (yā shā’ir) ko bārgāh-e-Risālatؐ mein jo ‘izzat aur tausīf milī, uss kā bayān hai. Hazrat Muhammad Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam ne shaheed ko dekh kar farmāyā ke tū beshak gulistān-e-Hijāz kā bulbul hai (ya’ni Millat-e-Islāmia kā sab se surīlā aur purjōsh naghma nigār hai). 

Tere naghmōñ ya’ni shā’irī se Millat kā har fard beshak mutāssir huā hai, aur yeh kārnāma jo tū ne anjām diyā hai, behad ‘azīm hai। Yeh kalimāt Iqbāl kī shā’irī kī qadr-o-qīmat ko bayān karte hain ke uss kī purjōsh aur inqilābī shā’irī ko khud Paighambar-e-Islāmؐ kī bārgāh mein bhī sharaf-e-qabūliyat hāsil huā aur usse ummat kī bedārī kā zariya qarār diyā gayā.

Urdu

اس اقتباس میں بارگاہِ رسالتؐ میں شاعر (یا شہید) کے بلند روحانی مقام کو مزید بیان کیا گیا ہے۔ حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم شاعر سے مخاطب ہو کر فرماتے ہیں کہ “تیرا دل ہمیشہ ہماری محبت سے سرشار رہتا ہے (یعنی تمہارے اندر حضورؐ کی گہری محبت موجود ہے)، اور تمہاری خاکساری اور انکساری (عاجزی) ہزارہا سجدوں کے لیے باعث رشک ہے۔” 

یہ کلمات اقبال کے روحانی مقام اور ان کے عشقِ رسولؐ کی گہرائی کو ظاہر کرتے ہیں، اور یہ بتاتے ہیں کہ دل میں سچا عشق اور عاجزی، ظاہری عبادات سے بھی زیادہ اہمیت رکھتی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein bārgāh-e-Risālatؐ mein shā’ir (yā shaheed) ke buland rūhānī maqām ko mazeed bayān kiyā gayā hai. 

Hazrat Muhammad Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam shā’ir se mukhātib ho kar farmāte hain ke “Terā dil hamesha hamārī mohabbat se sarshār rehtā hai (ya’ni tumhāre andar Huzūrؐ kī ghehrī mohabbat maujūd hai), aur tumhārī khāksārī aur inkisārī (‘ājizī) hazārhā sajdoñ ke liye bā’is-e-rashk hai।” 

Yeh kalimāt Iqbāl ke rūhānī maqām aur un ke ‘ishq-e-Rasūlؐ kī gehrā’ī ko zāhir karte hain, aur yeh batāte hain ke dil mein sacchā ‘ishq aur ‘ājizī, zāhirī ‘ibādāt se bhī ziyāda ahmiyat rakhtī hai.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (شہید) کی روحانی پرواز اور عروج کو بیان کیا گیا ہے: حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا کہ “تو (شہید) زمین کی پستی سے اڑ کر جو یہاں پہنچا ہے، (اس کی وجہ یہ ہے) کہ فرشتوں نے تجھے بلند پروازی سکھائی ہے”۔ 

اس کا مطلب یہ ہے کہ شاعر (یا طرابلس کے شہید) نے اپنی بلند ہمتی اور قربانی کے ذریعے مادی دنیا کی پستیوں کو چھوڑ دیا اور فرشتوں کی روحانی رہنمائی کے تحت اتنا بڑا مقام حاصل کیا کہ وہ سیدھا عالم بالا اور بارگاہِ رسالتؐ تک پہنچ گیا۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (shaheed) kī rūhānī parwāz aur ‘urūj ko bayān kiyā gayā hai: Hazrat Muhammad Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam ne farmāyā ke “Tū (shaheed) zamīn kī pastī se uṛ kar jo yahāñ pahuñchā hai, (uss kī wajah yeh hai) ke farishtōñ ne tujhe buland parwāzī sikhā’ī hai”। 

Iss kā matlab yeh hai ke shā’ir (yā Tarābulus ke shaheed) ne apnī buland himmatī aur qurbānī ke zariye māddī duniyā kī pastiyōñ ko chhoṛ diyā aur firishtōñ kī rūhānī rahnumā’ī ke tehat itnā baṛā maqām hāsil kiyā ke woh sīdhā ‘ālam-e-bālā aur Bārgāh-e-Risālatؐ tak pahuñch gayā.

Urdu

اس اقتباس میں بارگاہِ رسالتؐ میں شہید سے سوال کیا جاتا ہے کہ وہ دنیا سے یہاں کیا تحفہ لایا ہے۔ حضور اکرم صلی اللہ علیہ وسلم شہید سے مخاطب ہو کر فرماتے ہیں کہ “بے شک تو (شہید) باغِ دنیا سے خوشبو کی طرح اڑ کر یہاں آیا ہے (جو تیری روحانی پاکیزگی اور بے داغ آمد کو ظاہر کرتا ہے)، مگر ہمارے لیے کیا تحفہ لایا”۔ 

یہ سوال بظاہر تو تحفے سے متعلق ہے، لیکن درحقیقت یہ شہید کی قربانی، عمل اور جذبہء عشق کو جانچنے کا اظہار ہے، کیونکہ حقیقی تحفہ دنیا کی کوئی چیز نہیں بلکہ وہ عمل ہوتا ہے جو اللہ اور اس کے رسولؐ کی رضا کے لیے کیا گیا ہو۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Bārgāh-e-Risālatؐ mein shaheed se sawāl kiyā jātā hai ke woh duniyā se yahāñ kyā tohfa lāyā. 

Huzūr Akram Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam shaheed se mukhātib ho kar farmāte hain ke “Beshak tū (shaheed) bāgh-e-duniyā se khushbū kī tarah uṛ kar yahāñ āyā hai (jo terī rūhānī pākīzgī aur be-dāgh āmad ko zāhir kartā hai), magar hamāre liye kyā tohfa lāyā”। 

Yeh sawāl bazāhir to tohfe se muta’alliq hai, lekin darhaqīqat yeh shaheed kī qurbānī, ‘amal aur jazba-e-‘ishq ko jāñchne kā izhār hai, kyūnke haqīqī tohfa duniyā kī koī cheez nahīn balkeh woh ‘amal hotā hai jo Allāh aur uss ke Rasūlؐ kī razā ke liye kiyā gayā ho.

Urdu

اس اقتباس میں شہید (اقبال) بارگاہِ رسالتؐ میں دنیا کی حقیقت اور اپنی جدوجہد کی نوعیت بیان کرتے ہیں: آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم کے استفسار پر، اقبال نے عرض کی کہ حضور! دنیا وہ مقام ہے جہاں آرام و سکون ناپید (غائب) ہے، اور جس حقیقی زندگی کی تلاش ہو وہ بھی میسر نہیں ہوتی۔ 

یہ جواب دنیا کی عارضی اور تکلیف دہ ماہیت کو ظاہر کرتا ہے، جہاں مومن کو نہ جسمانی آرام ملتا ہے اور نہ ہی روحانی سکون، جس کی وجہ سے وہ شہادت کے ذریعے ابدی سکون کی طرف مائل ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Shaheed (Iqbāl) Bārgāh-e-Risālatؐ mein duniyā kī haqīqat aur apnī jad-o-jahd kī nau’iyat bayān karte hain: Ānhazrat Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam ke istifsār par, Iqbāl ne ‘arz kī ke Huzūr! Duniyā woh maqām hai jahāñ ārām o sukūn nā-paida (ghā’ib) hai, aur jiss haqīqī zindagī kī talāsh ho woh bhī mayassar nahīn hotī। 

Yeh jawāb duniyā kī ‘ārzī aur taklīf deh māhiyat ko zāhir kartā hai, jahāñ Momin ko na jismānī ārām miltā hai aur na hī rūhānī sukūn, jiss kī wajah se woh shahādat ke zariye abadī sukūn kī taraf mā’il hotā hai.

Urdu

اس اقتباس میں شہید (اقبال) دنیا میں بسنے والے انسانوں کے کردار کی کمزوری اور انحطاط پر روشنی ڈالتے ہیں: شہید (یا شاعر) فرماتے ہیں کہ اگرچہ اس دنیا میں بے شمار انسان بستے ہیں، لیکن ان میں حمیت و وفا (غیرت، خودداری اور وفاداری) کا نام و نشان تک موجود نہیں ہے۔ 

یہ دراصل عالمِ اسلام کے اس دور کے عمومی اخلاقی زوال پر شدید تنقید ہے، جہاں لوگ بڑی تعداد میں تو موجود ہیں، مگر ان میں وہ بنیادی انسانی اور اسلامی اوصاف جیسے غیرت، خودداری اور وفاداری مفقود ہو چکے ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Shaheed (Iqbāl) duniyā mein basne wāle insānōñ ke kirdār kī kamzōrī aur inhiṭāt par roshanī ḍālte hain: Shaheed (yā shā’ir) farmāte hain ke agarchah iss duniyā mein be-shumār insān baste hain, lekin un mein hamiyat-o-wafā (ghairat, khuddārī aur wafādārī) kā nām o nishān tak maujūd nahīn hai। 

Yeh dar-asal ‘ālam-e-Islām ke uss daur ke ‘umūmī akhlāqī zawāl par shadeed tanqīd hai, jahāñ log baṛī ta’dād mein to maujūd hain, magar un mein woh bunyādī insānī aur Islāmī ausāf jaise ghairat, khuddārī aur wafādārī mafqūd ho chuke hain.

Urdu

اس اقتباس میں شہید (اقبال) فخر اور عاجزی کے ساتھ اپنے عمل کی سب سے بڑی قدر و قیمت بیان کرتے ہیں: اس کے باوجود (دنیا کی بے حمیت اور فرسودہ حالت کے باوجود) میں حضور کی خدمتِ اقدس میں ایک ایسا آبگینہ (شیشے کا برتن یا دل) لے کر آیا ہوں کہ اس میں جو گراں قدر (قیمتی) شے ہے، وہ جنت میں بھی نہیں مل سکتی۔ 

یہ آبگینہ دراصل عشق، ایمان اور قربانی کے جذبے سے معمور شہید کا ٹوٹا ہوا دل اور خون ہے، جو دنیا کی بہترین متاع ہے اور جو چیز اللہ کی راہ میں دی گئی ہو، وہ جنت کی نعمتوں سے بھی زیادہ قیمتی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Shaheed (Iqbāl) fakhr aur ‘ājizī ke sāth apne ‘amal kī sab se baṛī qadr o qīmat bayān karte hain: Iss ke bāwajūd (duniyā kī be-hamiyat aur farsūda hālat ke bāwajūd) maiñ Huzūr kī khidmat-e-aqdas mein ek aisā ābgīna (shīshe kā bartan yā dil) le kar āyā hūñ ke iss mein jo girāñ qadr (qīmatī) shai hai, woh Jannat mein bhī nahīn mil saktī। 

Yeh ābgīna dar-asal ‘ishq, īmān aur qurbānī ke jazbe se ma’mūr shaheed kā ṭūṭā huā dil aur khūn hai, jo duniyā kī behtarīn matā’ hai aur jo cheez Allāh kī rāh mein dī ga’ī ho, woh Jannat kī ne’matōñ se bhī ziyāda qīmatī hai.

Urdu

اس اقتباس میں شہید (اقبال) اس گرانقدر تحفے کا انکشاف کرتے ہیں جو وہ بارگاہِ رسالتؐ میں لائے ہیں: یہ نایاب شے جو اس آبگینے (دل) میں موجود ہے، وہ طرابلس کے شہیدوں کا لہو ہے۔ شاعر مزید وضاحت کرتے ہیں کہ اس لہو میں حضور (صلی اللہ علیہ وسلم) کی امت کی آبرو اور توقیر (عزت اور وقار) جھلکتی ہے۔ 

یعنی، دنیا کی تمام کمزوریوں کے باوجود، مسلمانوں نے دین کی خاطر جو لہو بہایا ہے، وہ سب سے قیمتی تحفہ ہے، کیونکہ اسی قربانی کے ذریعے ملتِ اسلامیہ کی عظمت اور وقار کی حفاظت کی گئی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shaheed (Iqbāl) uss girāñ qadr tohfe kā inkishāf karte hain jo woh Bārgāh-e-Risālatؐ mein lā’e hain: Yeh nāyāb shai jo iss ābgīne (dil) mein maujūd hai, woh Tarābulus ke shuhadā’ kā lahu hai। Shā’ir mazeed wazāhat karte hain ke iss lahu mein Huzūr (Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam) kī Ummat kī ābrū aur tauqīr (‘izzat aur waqār) jhalaktī hai। 

Ya’ni, duniyā kī tamām kamzōriyōñ ke bāwajūd, Musalmānōñ ne dīn kī khātir jo lahu bahāyā hai, woh sab se qīmatī tohfa hai, kyūnke issī qurbānī ke zariye Millat-e-Islāmia kī ‘azmat aur waqār kī hifāzat kī ga’ī hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *