
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-05) Huzoor-e-Haq 4: Ba Aan Quom Az Tou Mee Khawaham Kushave بَہ آں قَوم از تو می خواہم کُشاوے

بَہ آں قَوم از تو می خواہم کُشاوے
فَقِیہَش بے یَقِینے، کَم سَوادے
بَسَے نادِیدنِی را دِیدہ اُم مَن
مَرا اَے کاشکِے مادَر نَہ زادے
Be aan qum az tu mi khawaham kushave
Faqih-ash be-yaqeene, kam-sawade
Bsay-nadeedani ra deeda-um man
Mera ay kashke madar na zaade
I seek from You (O Lord) a solution and opening for that nation
Whose religious scholar (jurist) is devoid of faith and lacks deep insight
I have witnessed things that were better left unseen
I wish my mother had never given birth to me

نگاہِ تو عتاب آلود تا چند
بتاںِ حاضر و موجود تا چند
دریں بتخانہ اولادِ ابراہیمؑ
نمک پروردہِ نمرود تا چند
Nigah-e-tu itab alood ta chand
Butaan-e-hazar-o-maujood ta chand
Dareen butkhana aulad-e-Ibrahim
Namak parwarda-e-Namrud ta chand
How much longer will Your gaze remain filled with wrath
How long will these present and existing idols remain
In this idol-temple (the world), how long will the children of Abraham remain the salt-eaters (servants) of Nimrod

سرودِ رفتہ باز آید کہ ناید؟
نسیمے از حجاز آید کہ ناید؟
سر آمد روزگارِ ایں فقیرے
دگر دانائے راز آید کہ ناید؟
Surood-e-rafta baaz ayad ke nayad?
Nasime az Hijaz ayad ke nayad?
Sar amad rozgar-e-een faqire
Digar dana-e-raaz ayad ke nayad?
Will the song that has departed ever return?
Will the breeze from the sacred land of Hijaz blow again?
The days of this humble one (Iqbal) have come to an end;
Will another who understands the secrets of the heart and nation ever come?

اگر می آید آں دانائے رازے
بدہ او را نوائے دل گرازے
ضمیرِ امتاں را می کند پاک
کلیمے یا حکیمے نے نوازے
Agar mi ayad aan dana-e-raaze
Badeh o ra nawa-e-dil guraze
Zamir-e-umtan ra mi kunad pak
Kaleeme ya hakeeme nay nawaze
If that knower of secrets does come,
Then O Lord, grant him a voice that melts the heart.
Whether it be a Kaleem (one who speaks with God like Moses), a Hakeem (a wise philosopher like Rumi),
or a flute-player, such a person purifies the conscience and soul of the nations.

متاعِ من دلِ درد آشنائے است
نصیبِ من فغاںِ نارساے است
بخاکِ مرقدِ من لالہ خوشتر
کہ ہم خاموش و ہم خونیں نواے است
Mata-e-man dil-e-dard ashna-e-ast
Naseeb-e-man faghan-e-narasa-e-ast
Bakhak-e-marqad-e-man lala khushter
Ke hum khamosh o hum khooneen nawa-e-ast
My only wealth is a heart that is acquainted with pain,
And my destiny is a cry that remains unheard.
The tulip is the most suitable flower for the soil of my grave,
For like me, it is both silent and carries a blood-filled melody.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال اللہ سے دعا کر رہے ہیں کہ اے اللہ! اس قوم کی بہتری اور کامیابی کی کوئی راہ نکال دے، کیونکہ اس قوم کے مذہبی رہنما اور عالم خود ایمان کی پختگی سے محروم ہیں اور ان کی نظر بہت محدود ہے.
میں نے اپنی آنکھوں سے وہ برے حالات اور زوال دیکھا ہے جو دیکھنے کے قابل نہیں تھا۔ یہ سب دیکھ کر میرا دل اتنا دکھی ہے کہ میں سوچتا ہوں کاش میں پیدا ہی نہ ہوا ہوتا تاکہ اپنی قوم کی یہ حالت نہ دیکھنی پڑتی.
Roman Urdu
Iqbal Allah se dua kar rahe hain ke Ay Allah! is qum ki behtari aur kamyabi ki koi raah nikaal de, kyunke is qum ke mazhabi rehnuma aur aalim khud iman ki pukhtagi se mehroom hain aur un ki nazar bohat mehdood hai.
Iqbal kehte hain ke maine apni ankhon se wo buray halat aur zawal dekha hai jo dekhne ke qabil nahi tha. Yeh sab dekh kar mera dil itna dukhi hai ke main sochta hoon kash main paida hi na hua hota taake apni qum ki yeh halat na dekhni parti.
Urdu
اے اللہ! کب تک آپ کی نگاہ غصے سے بھری یعنی عتاب آلود رہے گی اور کب تک یہ حاضر اور موجود دور کے بت دنیا میں موجود رہیں گے؟ دنیا کے اس بت کدے میں کب تک حضرت ابراہیم علیہ السلام کی اولاد یعنی ملتِ اسلامیہ، نمرود یعنی لا دین حکمرانوں کی نمک خوار اور غلام بنی رہے گی؟
Roman Urdu
Ay Allah! Kab tak Aap ki nigah ghussay se bhari yaani itab alood rahe gi aur kab tak yeh hazar aur maujood dour ke but dunya mein maujood raheinge? Dunya ke is but-kade mein kab tak Hazrat Ibrahim (A.S) ki aulad yaani Millat-e-Islamia, Namrud yaani la-deen hukmarano ki namak-khwar aur ghulam bani rahe gi?
Urdu
جو خوشی کا نغمہ چلا گیا ہے وہ پھر واپس آتا ہے یا نہیں، اور عرب کے خطہ حجازِ مقدس سے پھر ٹھنڈی ہوا آتی ہے یا نہیں؟ اس فقیر (اقبال) کی زندگی کا آخری وقت آگیا ہے، اب معلوم نہیں کہ میرے علاوہ کوئی دوسرا حقیقت سے واقف اور قوم کا مصلح (راز کو سمجھنے والا) آتا ہے یا نہیں۔
Roman Urdu
Jo khushi ka naghma chala gaya hai wo phir wapis aata hai ya nahi, aur Arab ke khitta-e-Hijaz-e-Muqaddas se phir thandi hawa aati hai ya nahi? Is faqir (Iqbal) ki zindagi ka aakhri waqt aa gaya hai, ab maloom nahi ke mere ilawa koi doosra haqiqat se waqif aur qum ka musleh (raaz ko samajhne wala) aata hai ya nahi.
Urdu
اقبال دعا کرتے ہیں کہ اگر وہ پوشیدہ باتوں کو جاننے والا دانائے راز آ ہی جائے، تو اے اللہ اسے ایسی آواز اور نغمہ عطا کر جو دلوں کو پگھلا دے۔ کوئی اللہ سے کلام کرنے والا (کلیم)، کوئی صاحبِ حکمت و فلسفہ یا کوئی بانسری بجانے والا (جیسے مولانا روم) ہی وہ شخصیت ہوتی ہے جو قوموں کے ضمیر کو پاک کر کے ان میں نئی زندگی پھونکتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal dua karte hain ke agar wo poshida baaton ko janne wala dana-e-raaz aa hi jaye, to ay Allah usay aisi awaaz aur naghma ata kar jo dilon ko pighla de. Koi Allah se kalam karne wala (Kaleem), koi sahib-e-hikmat-o-falsafa ya koi bansuri bajane wala (jaise Maulana Rumi) hi wo shakhsiyat hoti hai jo qumon ke zamir ko pak kar ke un mein nayi zindagi phunkti hai.
Urdu
) میرا کل سرمایہ میرا وہ دل ہے جو دوسروں کے درد کو سمجھتا ہے، اور میری قسمت میں ایسی آہ و فریاد ہے جس کا کوئی اثر نہیں ہوتا۔ میری قبر کی مٹی سے لالے کا پھول نکلنا زیادہ بہتر ہے کیونکہ وہ میری طرح خاموش بھی ہے اور اپنے اندر خون سے بھری ہوئی صدا (عشق) بھی رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Mera kul sarmaya mera wo dil hai jo doosron ke dard ko samajhta hai, aur meri qismat mein aisi aah-o-faryad hai jis ka koi asar nahi hota. Meri qabar ki matti se lale ka phool nikalna zyada behtar hai kyunke wo meri tarah khamosh bhi hai aur apne andar khoon se bhari hui sada (ishq) bhi rakhta hai.




