
(Bang-e-Dra-42) Hindustani Bachon Ka Qaumi Geet ( ہندوستانی بچوں کا قومی گیت )

Hindustani Bachon Ka Qoumi Geet
The National Anthem For The Indian Children

Chishti (R.A.) Ne Jis Zameen Mein Pegham-e-Haq Sunaya
Nanak Ne Jis Chaman Mein Wahdat Ka Geet Gaya
چشتی نے جس ز میں میں پیغامِ حق سنایا
نانک نے جس چمن میں وحدت کا گیت گایا
The land in which Chishti delivered the message of God
The garden in which Nanak sang the song of Tawhid of God

Tatariyon Ne Jis Ko Apna Watan Banaya
Jis Ne Hijaziyon Se Dast-e-Arab Chhuraya
تاتاریوں نے جس کو اپنا وطن بنایا
جس نے حجازیوں سے دشتِ عرب چھڑایا
The land which the Tatars adopted as their homeland
For which people of Hijaz abandoned the Arabian wilderness

Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
میرا وطن وہی ہے، میرا وطن وہی ہے
That is my homeland, that is my homeland..

Yunanion Ko Jis Ne Heeran Kar Diya Tha
Sare Jahan Ko Jis Ne Ilm-o-Hunar Diya Tha
یونانیوں کو جس نے حیران کر دیا تھا
سارے جہاں کو جس نے علم و ہنر دیا تھا
Whose wisdom had left the Greeks bewildered
Which gave knowledge and skill to the entire world

Mitti Ko Jis Ki Haq Ne Zr Ka Asar Diya Tha
Turkon Ka Jis Ne Daman Heeron Se Bhar Diya Tha
مٹی کو جس کی حق نے زر کا اثر دیا تھا
ترکوں کا جس نے دامن ہیروں سے بھر دیا تھا
Whose soil had been endowed by God with the elixir’s effect
Which had filled the pocket of the Turks with diamonds

Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
میرا وطن وہی ہے، میرا وطن وہی ہے
That is my homeland, that is my homeland.

Toote The Jo Stare Faras Ke Asman Se
Phir Taab De Ke Jis Ne Chamkaye Kehkashan Se
ٹوٹے تھے جو ستارے فارس کے آسماں سے
پھر تاب دے کے جس نے چمکائے کہکشاں سے
Which was illuminated and established in the Milky Way again
The stars that had fallen from the sky of Persia

Wahdat Ki Laiy Suni Thi Dunya Ne Jis Makan Se
Meer-e-Arab (S.A.W.) Ko Aayi Thandi Hawa Jahan Se
وحدت کی لے سنی تھی دنیا نے جس مکاں سے
میرِ عرب کو آئی ٹھنڈی ہوا جہاں سے
The House from which the world had heard Tawhid’s tune
From where the Holy Prophet had felt a cool breeze

Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
میرا وطن وہی ہے، میرا وطن وہی ہے
That is my homeland, that is my homeland.

Bande Kaleem Jis Ke, Parbat Jahan Ke Seena
Nooh (A.S.)-e-Nabi Ka Aa Kar Thehra Jahan Safeena
بندے کلیم جس کے، پربت جہاں کے سینا
نوحِ نبی کا آ کر ٹھہرا جہاں سفینا
Whose denizens are Kaleems, whose mountains the Sinais are
Where the Prophet Nuh’s boat and its occupants had landed

Riffat Hai Jis Zameen Ki Baam-e-Falak Ka Zeena
Jannat Ki Zindagi Hai Jis Ki Faza Mein Jeena
رفعت ہے جس ز میں کی بامِ فلک کا زینا
جنت کی زندگی ہے جس کی فضا میں جینا
The land whose elegance is the stairway to the sky
Living in whose environment is like living in Paradise

Mera Watan Wohi Hai, Mera Watan Wohi Hai
میرا وطن وہی ہے، میرا وطن وہی ہے
That is my homeland, that is my homeland.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ عبارت علامہ اقبال کی ابتدائی شاعری اور نظم “ترانۂ ہندی” کے تاریخی تناظر کو بیان کرتی ہے، جسے انہوں نے ایک قوم پرست شاعر کی حیثیت سے اُس دور میں لکھا جب ہندوستان میں ہندو مسلم اتحاد کی فضا نسبتاً بہتر تھی۔
یہ گیت ہندوستانی بچوں کی طرف سے وطن سے والہانہ محبت کا اظہار ہے، جو اُس سرزمین کو خراجِ تحسین پیش کرتے ہیں جہاں سے عظیم روحانی ہستیوں، جیسے خواجہ معین الدین چشتی اجمیری نے رب کا پیغام پھیلایا، اور جہاں بابا گرونانک نے خدا کی وحدانیت (ایک ہونے) کا درس دیا۔
یہ گیت اُس وقت کے ہندوستان کی مشترکہ روحانی و ثقافتی وراثت کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh ibārat Allama Iqbal kī ibtidā’ī shā’irī aur nazm “Tarāna-e-Hindī” ke tārīkhī tanāzur (context) ko bayān kartī hai, jise unhon ne ek qaum-parast shā’ir kī haisiyat se us daur mein likhā jab Hindustan mein Hindu Muslim ittehād kī fizā nisbatan behtar thī.
Yeh geet Hindustānī bachchon kī taraf se watan se wālhāna mohabbat kā izhār hai, jo us sarzamīn ko khirāj-e-tahseen pesh karte hain jahan se azeem rūhānī hastiyon, jaise Khawaja Moinuddin Chishti Ajmeri ne Rab kā paighām phailāyā, aur jahan Bābā Guru Nānak ne Khudā kī wahdāniyat (oneness of God) kā dars diyā.
Yeh geet us waqt ke Hindustan kī mushtarakah rūhānī wa saqāfatī wirāsat ko zāhir kartā hai.
Urdu
ہندوستانی بچے اپنے وطن کی محبت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ مغل بادشاہ اور ان کے ساتھی اگرچہ شروع میں ہندوستان پر محض اس لیے حملہ آور ہوئے تھے تاکہ اسے فتح کر کے اپنا تسلط (حکومت) قائم کر سکیں، لیکن اس سرزمین کی خوبصورتی اور کشش انہیں اتنی پسند آئی کہ وہ یہیں کے ہو کر رہ گئے۔
یہاں تک کہ وہ لوگ جو اسے عارضی قیام گاہ سمجھتے تھے، اس کی عظمت اور جمال سے متاثر ہو کر اسے مستقل طور پر اپنا وطن بنا کر یہیں آباد ہو گئے۔
Roman Urdu
Hindostānī bachche apne watan kī mohabbat bayān karte hue kehte hain ke Mughal bādshāh aur unke sāthī agarche shurū mein Hindostān par mehaz is liye hamlā āwar hue the tā-ke use fatah kar ke apnā tasallut (dominance) qā’im kar saken, lekin is sarzamīn kī khubsoorti aur kashish unhein itnī pasand ā’ī ke woh yahīn ke ho kar reh ga’e.
Yahān tak ke woh log jo use ārzī qiyām-gāh (temporary residence) samajhte the, us kī azmat aur jamāl se muta’assir ho kar unhon ne mustaqil taur par ise apnā watan banā kar yahīn ābād ho ga’e.
Urdu
ہندوستانی بچے اپنے وطن کی تاریخ پر فخر کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ہندوستان کے باشندوں نے علم و حکمت کے میدان میں ایسے جوہر (کمالات) دکھائے کہ یونان (Greece) کے بڑے بڑے فلاسفر (دانشور) بھی انہیں دیکھ کر حیرت زدہ رہ گئے۔
یہ سرزمین صرف ایک علاقہ نہیں بلکہ علم و ہنر کا سرچشمہ تھی، اور اس کا ثبوت یہ ہے کہ دنیا کے تمام دوسرے ملکوں کو بھی علم و ہنر کی دولت یہیں سے عطا ہوئی۔
Roman Urdu
Hindostānī bachche apne watan kī tārīkh par fakhr karte hue kehte hain ke Hindostān ke bāshindon ne Ilm-o-Hikmat (knowledge and wisdom) ke maidān mein aise jauhar (excellence) dikhāye ke Yūnān (Greece) ke baṛe baṛe falāsifon (philosophers) bhī unhein dekh kar hairat-zadah reh ga’e.
Yeh sarzamīn sirf ek ilāqa nahīn balkay Ilm-o-Hunar (knowledge and skill) kā sarchashma (source) thī, aur is kā saboot yeh hai ke dunyā ke tamām dūsrē mulkon ko bhī Ilm-o-Hunar kī daulat yahīn se atā (bestowed) huī.
Urdu
بچے اپنے وطن کی تعریف میں کہتے ہیں کہ سچائی تو یہ ہے کہ قدرت نے اس سرزمین کی مٹی کو بھی ایک طرح سے سونا بنا دیا تھا۔
اس کا مطلب یہ ہے کہ یہ مٹی اتنی زیادہ زرخیز اور پیداواری تھی کہ اس کی وافر پیداوار نے یہاں آنے والے مغلوں کو بھی بہت زیادہ مالدار اور خوشحال بنا دیا۔ تمام تر خوبیوں کی وجہ سے، یہ عظمت والی سرزمین ہی ہمارا وطن ہے۔
Roman Urdu
Bachche apne watan kī ta’reef mein kehte hain ke sachā’ī to yeh hai ke qudrat ne is sarzamīn kī maṭṭī ko bhī ek tarah se sonā banā diyā thā.
Is kā matlab yeh hai ke yeh maṭṭī itnī zyāda zarkhez (fertile) aur paidāwārī thī ke us kī wāfir paidāwār ne yahān āne wāle Mughalon ko bhī bohot zyāda māldār aur khush-hāl (prosperous) banā diyā.
Tamām tar khūbiyon kī wajah se, yeh azmat wālī sarzamīn hī hamārā watan hai.
Urdu
ترانے میں ہندوستان کی کشش کو بیان کرتے ہوئے کہا گیا ہے کہ ایران (Persia) سے آنے والے امراء (نواب)، اہلِ حکمت و دانش (عقلمند لوگ) اور ہنر مند کاریگر جب ہندوستان میں آ کر مکمل طور پر رَچ بَس گئے (آباد ہو گئے)، تو اس سرزمین نے انہیں ایسی شہرت و عزت عطا کی کہ ان کے علم و حکمت کی روشنی اور ان کے ہنر کا چرچا بہت دور دور تک پھیل گیا۔
یہ اس بات کا ثبوت ہے کہ ہندوستان علم و ہنر کے قدر دانوں کو پناہ دیتا ہے۔
Roman Urdu
Tarāne mein Hindustan kī kashish ko bayān karte hue kahā gayā hai ke Īrān (Persia) se āne wāle umarā (nobles), ahl-e-hikmat-o-dānish (wise people) aur hunar-mand (skilled) kārigar jab Hindustan mein aa kar mukammal taur par rach bas ga’e (settled down), to is sarzamīn ne unhein aisī shohrat-o-izzat atā kī ke unke ilm-o-hikmat kī roshnī aur unke hunar kā charchā bohot door door tak phail gayā.
Yeh is baat kā saboot hai ke Hindustan ilm-o-hunar ke qadardānon ko panāh detā hai.
Urdu
بچے اپنے وطن کی عظمت کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ وہی سرزمین ہے جہاں کرشن بھگوان نے لوگوں کو وحدت اور اتحاد کا درس دیا، اور یہ وہی مبارک جگہ ہے جس کی طرف سے پیغمبر اسلام حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم نے بھی ایک ٹھنڈی ہوا (یعنی روحانی راحت یا کشش) کی آمد کو محسوس فرمایا۔
ان تمام روحانی نسبتوں کی وجہ سے، یہی مقدس سرزمینِ ہند میرا بھی وطن ہے۔
Roman Urdu
Bachche apne watan kī azmat ko bayān karte hue kehte hain ke yeh wohī sarzamīn hai jahan Krishn Bhagwān ne logon ko wahdat aur ittehād kā dars diyā, aur yeh wohī mubārak jagah hai jis kī taraf se Paighambar-e-Islām Hazrat Muhammad ﷺ ne bhī ek ṭhaṇḍī hawā (rūhānī rāhat yā kashish) kī āmad ko mehsoos farmāyā.
In tamām rūhānī nisbaton kī wajah se, yehī muqaddas Sarzamīn-e-Hind merā bhī watan hai.
Urdu
بچے اپنے وطن کی روحانی اہمیت پر زور دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ ہندوستان وہ سرزمین ہے جہاں کے باشندے حضرت موسیٰ علیہ السلام کی طرح اللہ سے کلام کرنے کی صلاحیت رکھتے ہیں (مراد یہ کہ یہاں کے لوگ روحانی طور پر بہت بلند مقام پر ہیں)۔
اور یہاں کے پہاڑ کو بھی کوہِ طور جیسی مقدس اور اہم حیثیت حاصل ہے۔ مزید برآں، یہ وہی جگہ ہے جہاں پر حضرت نوح علیہ السلام کی طوفان کے بعد کَشتی آ کر ٹھہری تھی، جو اس زمین کی تاریخی و مذہبی اہمیت کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Bachche apne watan kī rūhānī ahmiyat par zor dete hue kehte hain ke Hindustān woh sarzamīn hai jahan ke bāshinde Hazrat Moosa Alaihissalām kī tarah Allah se kalām karne kī salāhiyat rakhte hain (murād yeh ke yahan ke log rūhānī taur par bohot buland maqām par hain).
Aur yahān ke pahāṛ ko bhī Koh-e-Toor (Mount Sinai) jaisī muqaddas aur ahem haisiyat hāsil hai. Mazeed bar’ān, yeh wohī jagah hai jahan par Hazrat Nūh Alaihissalām kī toofān ke baad kashtī (ark/boat) aa kar ṭhehri thī, jo is zameen kī tārīkhī wa mazhabī ahmiyat ko zāhir kartā hai.
Urdu
بچے اپنے وطن کی شان بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ وہ سرزمین ہے جس کی رِفعت (بلندی) اور عظمت تقریباً آسمان کے ہم پایہ (برابر) ہے۔
اس روحانی اور قدرتی طور پر عظیم سرزمین پر زندگی گزارنا بالکل جنت میں گزار بسر کرنے کے مِصداق (مانند) ہے۔ انہی تمام خوبیوں کی وجہ سے، یہ پاک اور شان و شوکت والی سرزمینِ ہندوستان ہی میرا وطن ہے۔
Roman Urdu
Bachche apne watan kī shān bayān karte hue kehte hain ke yeh woh sarzamīn hai jis kī rif’at (height/glory) aur azmat taqrīban āsmān ke ham-pāya (equal to the sky) hai.
Is rūhānī aur qudratī taur par azeem sarzamīn par zindagī guzārnā bilkul jannat mein guzar basar karne ke misdāq (equivalent to living in paradise) hai.
Inhī tamām khūbiyon kī wajah se, yeh pāk aur shān-o-shaukat wālī Sarzamīn-e-Hindustān hī merā watan hai.
