
(Bang-e-Dra-15) Aqal-o-Dil عقل و دل

Aqal-o-Dil
Reason And Heart

عقل نے ایک دن یہ دل سے کہا
بھولے بھٹکے کی رہنما ہوں میں
Aqal Ne Aik Din Ye Dil Se Kaha
Bhoole Bhatke Ki Rahnuma Hun Main
One day, reason said to the heart:
‘I am a guide for those who are lost.

ہوں زمیں پر، گزر فلک پہ مرا
دیکھ تو کس قدر رَسا ہوں میں
Hun Zameen Par, Guzr Falak Pe Mera
Dekh To Kis Qadar Rasa Hun Main
I live on earth, but I roam the skies—
Just see the vastness of my reach.

کام دنیا میں رہبری ہے مرا
مثلِ خضرِ خجستہ پا ہوں میں
Kaam Dunya Mein Rahbari Hai Mera
Misl-e-Khizr-e-Khajasta Pa Hun Main
My task in the world is to guide and lead,
I am like Khizr of blessed steps.

ہوں مفسر کتابِ ہستی کی
مظہرِ شانِ کبریا ہوں میں
Hun Mufassir-e-Kitab-e-Hasti Ki
Mazhar-e-Shan-e-Kibriya Hun Main
I interpret the book of life,
And through me, Divine Glory shines forth.

بوند اک خون کی ہے تو لیکن
غیرتِ لعلِ بے بہا ہوں میں
Boond Ek Khoon Ki Hai Tu Lekin
Ghairat-e-Laal-e-Be Baha Hun Main
You are no more than a drop of blood,
While I am the envy of the priceless pearl!

دل نے سن کر کہا، یہ سب سچ ہے
پر مجھے بھی تو دیکھ کیا ہوں میں
Dil Ne Sun Kar Kaha Ye Sub Sach Hai
Par Mujhe Bhi To Dekh, Kya Hun Main
The heart listened, and then said: ‘This is all true,
But now look at me, and see what I am.

رازِ ہستی کو تو سمجھتی ہے
اور آنکھوں سے دیکھتا ہوں میں
Raaz-e-Hasti Ko Ti Samajhti Hai
Aur Ankhon Se Dekhta Hun Main!
You penetrate the secret of existence,
But 1 see it with my eyes.

ہے تجھے واسطہ مظاہر سے
اور باطن سے آشنا ہوں میں
Hai Tujhe Wasta Mazahir Se
Aur Batin Se Ashna Hun Main
You deal with the outward aspect of things,
I know what lies within.

علم تجھ سے تو معرفت مجھ سے
تو خدا جو، خدا نما ہوں میں
Ilm Tujh Se To Maarifat Mujh Se
Tu Khuda Joo, Khuda Numa Hun Main
Knowledge comes from you, gnosis from me;
You seek God, I reveal Him.

علم کی انتہا ہے بے تابی
اس مرض کی مگر دوا ہوں میں
Ilm Ki Intiha Hai Betaabi
Iss Marz Ki Magar Dawa Hun Main
Attaining the ultimate in knowledge only makes one restless—
I am the cure for that malady.

شمع تو محفلِ صداقت کی
حُسن کی بزم کا دیا ہوں میں
Shama Tu Mehfil-e-Sadaqat Ki
Husn Ki Bazm Ka Diya Hun Main
You are the candle of the Assembly of Truth;
1 am the lamp of the Assembly of Beauty.

تو زمان و مکاں سے رشتہ بپا
طائرِ سدرہ آشنا ہوں میں
Tu Zaman-o-Makan Se Rishta Bapa
Taeer-e-Sidra Se Ashna Hun Main
You are hobbled by space and time,
While I am the bird in the Lotus Tree.

کس بلندی پہ ہے مقام مرا
عرش ربِ جلیل کا ہوں میں
Kis Bulandi Pe Hai Maqam Mera
Arsh Rab-e-Jaleel Ka Hun Main!
My status is so high—
I am the throne of the God of Majesty!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ نظم عملی اور فکری سطح پر عقل (منطق) اور دل (محبت/احساس) کے درمیان ایک جامع مکالمہ پیش کرتی ہے، جس میں دونوں اپنے اختیارات اور خصوصیات بیان کرتے ہیں۔ نظم کا آغاز عقل کی گفتگو سے ہوتا ہے، جو دل سے مخاطب ہو کر ایک دن یوں گویا ہوتی ہے کہ: “جہاں تک میری ذات کی اہمیت کا تعلق ہے، تو اے دل! تُو یہ حقیقت جان لے کہ میں اُن تمام انسانوں کی رہنمائی اور راستے کی نشاندہی کے فرائض انجام دیتی ہوں جو زندگی میں اپنا صحیح راستہ کھو کر غلط راہوں پر بھٹک گئے ہیں اور انہیں درست سمت کا علم نہیں رہا ہے۔”
Roman Urdu
Yeh nazm amalī aur fikrī satah par aql (mantiq) aur dil (muḥabbat/ehsās) ke darmiyān ek jāmi’ mukālama pesh kartī hai, jismein donoñ apne ikhtiyārāt aur khuṣūṣiyāt bayān karte hain. Nazm kā āġhāz aql kī guftugū se hotā hai, jo dil se muḳhātib ho kar ek din yūñ goyā hotī hai ke: “Jahān tak merī zāt kī ahmiyat ka ta’alluq hai, toh ai dil!
Tū yeh ḥaqīqat jān le ke maiñ un tamām insānoñ kī rahnumāī aur rāste kī nishāndihī ke farā’iẓ anjām detī hūñ jo zindagī mein apnā sahīh rāsta kho kar ġhalat rāhōñ par bhaṭak ga’e hain aur unhēñ durust simt kā ilm nahīn rahā hai.
Urdu
“یہ حقیقت ہے کہ میرا جسمانی وجود اس زمین پر قائم ہے اور میں زمین کے ساتھ منسلک ہوں، اس کے باوجود میری علمی اور فکری پہنچ بہت زیادہ ہے۔ میں اپنی قوتِ استدلال (منطق) اور غور و فکر کی صلاحیت کے سبب زمین پر رہتے ہوئے بھی آسمانوں کی لامحدود وسعتوں اور ان میں جاری عوامل (سائنسی و کائناتی راز) سے پوری طرح باخبر رہتی ہوں اور ان کے متعلق معلومات حاصل کر لیتی ہوں۔”
Roman Urdu
“Yeh ḥaqīqat hai ke merā jismānī wujūd is zamīn par qā’im hai aur maiñ zamīn ke sāth munsalik hūñ, is ke bāwajood merī ilmī aur fikrī pahuñch bahut zyādah hai. Maiñ apnī quwwat-e-istedlāl (mantiq) aur ġhaur-o-fikr kī ṣalāḥiyat ke sabab zamīn par rahte hue bhī āsmānōñ kī lā-maḥdūd wus’atōñ aur un mein jārī awāmil (sāinsī o kā’inātī rāz) se pūrī tarah bā-khabar rahtī hūñ aur unke muta’alliq ma’lūmāt ḥāṣil kar letī hūn.
Urdu
“اِس دنیا میں میری بنیادی ذمہ داری یہی ہے کہ میں اُن تمام انسانوں کی درست رہنمائی کروں جو اپنے سیدھے راستے سے بھٹک کر غلط فیصلوں اور گمراہی کا شکار ہو چکے ہیں۔” عقل دعویٰ کرتی ہے کہ “اِس لحاظ سے میری حیثیت اور اہمیت بالکل حضرت خضر علیہ السلام جیسی ہے، جن کے ذمے قدرت نے یہ مقدس فرض لگا رکھا ہے کہ وہ بھٹکے ہوئے مسافروں کو صحیح راہ دکھائیں۔” عقل یہاں خود کو دانش، منطق اور درست فیصلے کی لازمی بنیاد قرار دیتی ہے۔
Roman Urdu
“Is duniyā mein merī bunyādī zimmedārī yahī hai ke maiñ un tamām insānōñ kī durust rahnumāī karūñ jo apne sīdhe rāste se bhaṭak kar ġhalat faislōñ aur gumrāhī kā shikar ho chuke hain.”
Aql da’wā kartī hai ke “Is liḥāz se merī ḥaisiyat aur ahmiyat bilkul Ḥażrat Khiżr Alaihissalām jaisī hai, jinke zimme qudrat ne yeh muqaddas farz lagā rakkhā hai ke woh bhaṭke hue musāfirōñ ko sahīh rāh dikhā’ēñ.” Aql yahān khud ko dānish, mantiq aur durust faisle kī lāzmī bunyād qarār detī hai.
Urdu
عقل اپنے مقام کی وضاحت کرتے ہوئے مزید کہتی ہے کہ: “اگر ہم زندگی کو ایک مکمل کتاب (صحیفہ) مان لیں، تو اے دل! تُو یہ حقیقت جان لے کہ میں ہی وہ قوت ہوں جو اس زندگی کے تمام پوشیدہ معانی، پیچیدگیوں اور مقاصد کی تشریح (تفسیر) کرنے کی مکمل قابلیت رکھتی ہوں۔” عقل مزید دعویٰ کرتی ہے: “یہ سب کچھ نہیں، بلکہ خدا کی عظمت، کاریگری اور کائنات کی شان کا اظہار بھی میرے وجود اور میرے تفکر کے ذریعے ہی دنیا کے سامنے ہوتا ہے، یعنی منطق ہی خدا کی قدرت کو سمجھنے کا واحد ذریعہ ہے۔”
Roman Urdu
Aql apne maqām kī waẓāḥat karte hue mazeed kahtī hai ke: “Agar ham zindagī ko ek mukammal kitāb (ṣaḥīfa) mān lēñ, toh ai dil! Tū yeh ḥaqīqat jān le ke maiñ hī woh quwwat hūñ jo is zindagī ke tamām poshīdah ma’ānī, peechidgiyōñ aur maqāṣid kī tashrīḥ (tafsīr) karne kī mukammal qābiliyat rakhtī hūñ.”
Aql mazeed da’wā kartī hai: “Yeh sab kuch nahīn, balkeh Khuda kī azmat, kārigarī aur kā’ināt kī shān kā izhār bhī mere wujūd aur mere tafakkur ke zariye hī duniyā ke sāmne hotā hai, ya’nī mantiq hī Khuda kī qudrat ko samajhne kā wāḥid zariya hai.
Urdu
“اے دل! تیری حیثیت اور قدر تو بس اتنی ہی ہے کہ تُو جسم میں گردش کرنے والے خون کی ایک معمولی بوند کی مانند ہے۔” اس کے برعکس، عقل اپنی تعریف کرتے ہوئے کہتی ہے کہ “جب کہ میرا وجود ایک انتہائی قیمتی، نایاب اور بے مثال لعل (یا ہیرا) کی طرح ہے، جس کی اصل قیمت کوئی بھی شخص یا قوت ادا نہیں کر سکتی۔” عقل یہاں خود کو لامحدود قدر اور لازوال منطق کی علامت قرار دیتی ہے۔
Roman Urdu
“Ai Dil! Terī ḥaisiyat aur qadr toh bas itnī hī hai ke tū jism mein gardish karne wāle khoon kī ek ma’mūlī boond kī mānind hai.” Is ke bar-aks, aql apnī ta’reef karte hue kahtī hai ke “Jab keh merā wujūd ek intihāī qīmtī, nāyāb aur be-miṣāl la’l (yā hīrā) kī tarah hai, jis kī aṣl qīmat koī bhī shaḳhṣ yā quwwat adā nahīn kar saktā.” Aql yahān khud ko lā-maḥdūd qadr aur lā-zawāl mantiq kī alāmat qarār detī hai.
Urdu
عقل کی زبان سے اپنی برتری اور دل کی حقارت کے متعلق یہ پُر اعتماد الفاظ سننے کے بعد، دل نے عاجزی مگر پُر یقین لہجے میں جواب دیا: “تُو نے میرے بارے میں جو کچھ بھی کہا ہے، وہ تیرے اپنے منطقی دائرہ کار میں بے شک درست ہو سکتا ہے اور میں اسے رد نہیں کرتا۔ لیکن! تُو نے آج تک میری اصل حقیقت اور گہرائی کو جاننے کی کوشش ہی نہیں کی، اور نہ ہی تُو اِس بات کا درست تجزیہ کر سکی کہ حقیقت میں میرا وجود کیا ہے اور میں کون سی اہم شے ہوں۔”
Roman Urdu
Aql kī zubān se apnī bartarī aur dil kī ḥiqārat ke muta’alliq yeh pur-i’timād alfāz sunne ke ba’d, Dil ne ājizī magar pur-yaqīn lehje mein jawāb diyā: “Tū ne mere bāre mein jo kuch bhī kahā hai, woh tere apne mantiqī dā’ira-e-kār mein be-shak durust ho saktā hai aur maiñ use rad nahīn kartā.
Lekin! Tū ne āj tak merī aṣl ḥaqīqat aur gahrāī ko jānne kī koshish hī nahīn kī, aur na hī tū is bāt kā durust tajziya kar sakī ke ḥaqīqat mein merā wujūd kyā hai aur maiñ kaun sī ahem shai hūn.
Urdu
“میں یہ مانتا ہوں کہ تجھے (عقل کو) زندگی کے تمام پوشیدہ رازوں اور پیچیدہ باتوں کا فکری علم اور ادراک حاصل ہے۔ لیکن! تُو یہ بات ہرگز نہ بھول کہ میں (دل) محض علم نہیں رکھتا بلکہ انہی تمام رازوں کو خود اپنی اندرونی آنکھوں یعنی بصیرت کی طاقت سے براہ راست دیکھنے اور مشاہدہ کرنے کی اہلیت رکھتا ہوں۔” دل دراصل منطق سے زیادہ وجدان اور محبت کی سچائی کو برتر قرار دیتا ہے۔
Roman Urdu
“Maiñ yeh māntā hūñ ke tujhe (aql ko) zindagī ke tamām poshīdah rāzōñ aur pechīdah bātōñ kā fikrī ilm aur idrāk ḥāṣil hai. Lekin! Tū yeh bāt hargiz na bhool ke maiñ (dil) mehaz ilm nahīn rakhtā balkeh inhī tamām rāzōñ ko khud apnī andarūnī āñkhōñ ya’nī baṣīrat kī tāqat se barāh-e-rāst dekhne aur mushāhada karne kī ahliyat rakhtā hūñ.” Dil dar-aṣl mantiq se zyādah wijdān aur muḥabbat kī saccāī ko bartar qarār detā hai.
Urdu
“تیرا تعلق اور واسطہ تو محض دنیا کی ظاہری چیزوں، محسوسات اور بیرونی سچائیوں سے ہے۔ جبکہ میں (دل) داخلی سطح پر ہر شے کے اندرونی اور گہرے بھیدوں (باطن) سے شناسا رہتا ہوں۔” دل مزید کہتا ہے: “اگر ہم یہ حقیقت مان بھی لیں کہ تیرا دائرہ کار صرف علم ہے، تو تجھے یہ بھی تسلیم کرنا پڑے گا کہ پوری کائنات کے تمام پوشیدہ رازوں کی اصلی پہچان کا منبع اور سرچشمہ میں (دل) ہی ہوں۔ اور سب سے اہم یہ کہ خدا کو پہچاننے (خدا شناسی) کا عظیم عمل بھی تیری منطق کے بجائے میرے وجود اور میری محبت سے وابستہ ہے۔”
Roman Urdu
Terā ta’alluq aur wāsta toh mehaz duniyā kī zāhirī chīzōñ, maḥsūsāt aur bairūnī saccā’iyōñ se hai. Jabkeh maiñ (dil) dāḳhilī satah par har shai ke andarūnī aur gahre bhedōñ (bāṭin) se shanāsā rahtā hūñ.”
Dil mazeed kahtā hai: “Agar ham yeh ḥaqīqat mān bhī lēñ ke terā dā’ira-e-kār sirf ilm hai, toh tujhe yeh bhī taslīm karnā paṛegā ke pūrī kā’ināt ke tamām poshīdah rāzōñ kī aṣl pehchān kā manba’ aur sar-chashma maiñ (dil) hī hūñ. Aur sab se ahem yeh ke Khuda ko pehchānne (Khuda-shanāsī) kā azīm amal bhī terī mantiq ke bajāye mere wujūd aur merī muḥabbat se wābasta hai.
Urdu
“اے عقل! تُو یہ اہم حقیقت بھی جان لے کہ جب علم و منطق اپنے عروج اور انتہا کو پہنچ جاتے ہیں، تو اس کا آخری ردِ عمل انسان کے اندر شدید بے چینی اور ذہنی اضطراب کی صورت میں ظاہر ہوتا ہے۔” دل وضاحت کرتا ہے: “یہ اضطراب اور بے چینی دراصل فکر کی زیادتی کا ایک وقتی مرض ہے۔ چونکہ تُو یہ اضطراب پیدا کرتی ہے، لہٰذا میری ذات ہی اس روحانی مرض کے لیے شفا دینے والے مسیحا کی حیثیت رکھتی ہے اور میں ہی اس بے چینی کو سکون میں بدل سکتا ہوں۔”
Roman Urdu
Ai Aql! Tū yeh ahem ḥaqīqat bhī jān le ke jab ilm-o-mantiq apne urūj aur intihā ko pahuñch jaate hain, toh us kā āḳhirī radd-e-‘amal insān ke andar shadeed be-chainī aur zehnī iẓtirāb kī sūrat mein zāhir hotā hai.” Dil waẓāḥat kartā hai: “Yeh iẓtirāb aur be-chainī dar-aṣl fikr kī ziyādatī kā ek waqtī marz hai.
Chūnke tū yeh iẓtirāb paidā kartī hai, lihāzā merī zāt hī is rūḥānī marz ke liye shifā dene wāle Masīḥā kī ḥaisiyat rakhtī hai aur maiñ hī is be-chainī ko sukoon mein badal saktā hūn.
Urdu
“تُو (عقل) اگر حقیقت اور سچائی کی محفل میں روشنی پھیلانے والی شمع کی طرح ہے جو منطق اور علم دیتی ہے، تو میں بھی حُسن اور خوبصورتی کی محفل میں ایک روشن چراغ (دئیے) کی حیثیت رکھتا ہوں۔” یعنی، جہاں عقل علم اور حقیقت (Truth) سے متعلق ہے، وہیں دل محبت، جمال اور وجدان (Beauty) کے میدان میں رہنمائی اور روشنی کا کام کرتا ہے۔
Roman Urdu
“Tū (aql) agar ḥaqīqat aur saccāī kī mehfil mein roshanī phailāne wālī shama’ kī tarah hai jo mantiq aur ilm detī hai, toh maiñ bhī ḥusn aur khūbsūratī kī mehfil mein ek roshan chirāġh (diye) kī ḥaisiyat rakhtā hūñ.”
Ya’nī, jahān aql ilm aur ḥaqīqat (Truth) se muta’alliq hai, wahīn dil muḥabbat, jamāl aur wijdān (Beauty) ke maidān mein rahnumāī aur roshanī kā kām kartā hai.
Urdu
“اے عقل! میں یہ تسلیم کرتا ہوں کہ تیری منطقی رسائی صرف اِس دنیا کے وقت اور مقام (زمان و مکان) تک ہی ہے۔ مگر تُو یہ بات ہرگز نہ بھول کہ میری پرواز، یعنی میری رسائی اور میری منزل، ان تمام روحانی مراحل تک ہے جہاں وقت اور جگہ کی تمام حدیں اور پابندیاں ختم ہو جاتی ہیں۔” دل یہاں یہ ثابت کرتا ہے کہ محبت اور وجدان، منطق کے برعکس، ابدی اور کائناتی سچائیوں تک پہنچ سکتے ہیں۔
Roman Urdu
“Ai Aql! Maiñ yeh taslīm kartā hūñ ke terī mantiqī rasā’ī sirf is duniyā ke waqt aur maqām (zamān-o-makān) tak hī hai. Magar tū yeh bāt hargiz na bhool ke merī parwāz, ya’nī merī rasā’ī aur merī manzil, un tamām rūḥānī marāḥil tak hai jahān waqt aur jagah kī tamām hadēñ aur pābandiyāñ khatam ho jātī hain.” Dil yahān yeh sābit kartā hai ke muḥabbat aur wijdān, mantiq ke bar-aks, abdī aur kā’inātī saccā’iyōñ tak pahuñch sakte hain.
Urdu
“بس! اِس سے زیادہ اور میں اپنی عظمت کے بارے میں کیا وضاحت کر سکتا ہوں کہ میرا روحانی رتبہ انتہائی بلند ہے۔ اے عقل! تُو صرف اتنا حتمی نکتہ جان لے کہ میرا وجود (جو عشق، وجدان اور خدا شناسی کا مرکز ہے) ربِ جلیل (عظمت والے اللہ) کے عرش کی مانند ہے، جو تمام کائنات میں سب سے اعلیٰ اور مقدس مقام ہے۔” (یہاں دل اپنے آپ کو مقدس محبت اور حق شناسی کی حتمی منزل قرار دیتا ہے)۔
Roman Urdu
“Bas! Is se zyādah aur maiñ apnī azmat ke bāre mein kyā waẓāḥat kar saktā hūñ ke merā rūḥānī rutba intihāī buland hai. Ai Aql! Tū sirf itnā ḥatmī nuqta jān le ke merā wujūd (jo ishq, wijdān aur Khuda-shanāsī kā markaz hai) Rabb-e-Jalīl (azmat wāle Allāh) ke arsh kī mānind hai, jo tamām kā’ināt mein sab se a’lā aur muqaddas maqām hai.” (Yahān dil apne āp ko muqaddas muḥabbat aur ḥaq shanāsī kī ḥatmī manzil qarār detā hai).
