
(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-52) Huzoor-e-Alam-e-Insani 8: Dil دل

دل آن بحر است کو ساحل نورزد
نہنگ از ہیبتِ موجش بلرزد
ازاں سیلے کہ صد ہاموں بگیرد
فلک بی یک حبابِ او نیرزد
Dil aan bahr ast ko sahil na-warzad
Nahang az haibat-e-mouj-ash bilarzad
Azan sail-ay ke sad hamoon bageerad
Falak be yak hubab-e-oo na-yarzad
The heart is that ocean which knows no shore; even the crocodile trembles at the terror of its waves. Compared to that flood of emotion which swallows a hundred deserts, the vast sky is not worth even a single bubble of the heart’s ocean.

دلِ ما آتش و تن موجِ دودش
تپیدِ دمبدم سازِ وجودش
بہ ذکرِ نیم شب جمعیتِ او
چو سیمابے کہ بندد چوبِ عودش
Dil-e-ma aatish-o-tan mouj-e-dood-ash
Tapeed-e-dam-ba-dam saaz-e-wujood-ash
Ba zikr-e-neem-shab jamiyat-e-oo
Chu seemab-ay ke bandad chob-e-ood-ash
Our heart is the fire, and the body is but a wave of its smoke; its constant throbbing is the very music of its existence. It finds its peace in the remembrance of God at midnight, just as mercury is stilled and solidified by the wood of the aloe.

زمانہ کارِ او را می برد پیش
کہ درویشِ خود نگہدار است مرد
ہمیں فقر است و سلطانی کہ دل را
نگہ داری چو دریا گوہرِ خویش
Zamana kaar-e-oo ra mi-barad pesh
Ke mard-e-khud-nigahdar ast darweesh
Hameen faqr ast-o-sultani ke dil ra
Nigah daree chu darya gohar-e-khwaish
Time itself advances the work of the dervish, for such a man is the guardian of his own self (Khudi). This alone is true spiritual poverty and true sovereignty: that you guard your heart as the ocean guards its own pearl.

نہ نیروی خودی را آزمودے
نہ بند از دست و پائے خود کشودے
خرد زنجیر بودے آدمی را
اگر در سینۂ او دل نبودے
Na neru-e-khudi ra aazmodey
Na band az dast-o-paye khud kushodey
Khirad zanjeer boodey aadmi ra
Agar dar seena-e-oo dil na-boodey
Man would never have tested the power of his selfhood, nor broken the chains from his hands and feet. Reason would have become a permanent shackle for man, had there been no heart within his breast.

تو می گوئی کہ دل از خاک و خون است
گرفتارِ طلسمِ کاف و نون است
دل ما گرچہ اندر سینۂ ماست
و لیکن از جہانِ ما بروں است
Tu mi-goyee ke dil az khak-o-khoon ast
Giraftar-e-tilism-e-Kaaf-o-Noon ast
Dil ma garcha andar seena-e-ma-st
Wa Laykin az jahan-e-ma beroon ast
You say the heart is made of mere dust and blood, trapped in the physical spell of creation (the word ‘Kun’). Though our heart resides within our breast, it belongs to a realm far beyond this material world.

جہانِ مہر و مہ زناریِ اوست
کشادِ ہر گرہ از زاریِ اوست
پیامے دہ ز من ہندوستان را
غلام از بیداریِ او آزاد است
Jahan-e-mihr-o-mah zunnari-e-oost
Kushad-e-har girah az zaari-e-oost
Payamay deh ze mann Hindustan ra
Ghulam az bedari-e-oo azad ast
The world of the sun and moon is but a servant to the heart; the untying of every difficult knot comes from its humble weeping before God. This is my message to India: a slave becomes free only when his heart awakens.

من و تو کشتِ یزداں، حاصل است ایں
عروسِ زندگی را محمل است ایں
غبارِ راہ شد دانائے اسرار
نہ پنداری کہ عقل است ایں، دل است ایں
Man-o-tu kisht-e-Yazdan, hasil ast een
Aroos-e-zindagi ra mahmal ast een
Ghubar-e-rah shud danay-e-asrar
Na-pindari ke aql ast een, dil ast een
You and I are the field of God, and the heart is its harvest; it is the litter (carriage) for the bride of life. Even the dust of the road becomes a knower of secrets through it; do not think this is the miracle of intellect—it is the miracle of the heart.

گے جوئندۂ حسنِ غریبی
خطیبِے منبرِ او از صلیبے
گہے سلطاں با خیل و سپاہے
ولے از دولتِ خود بے نصیبے
Gahay joyanda-e-husn-e-ghareebi!
Khateeb-e-minbar-e-oo az saleebi
Gahay sultan ba khayl-o-sipahay
Walay az daulat-e-khud be-naseebay
Sometimes the heart is a seeker of rare and ultimate beauty; it is a preacher whose pulpit is the cross (like Hallaj). Sometimes it is a Sultan with armies and horses, yet it remains indifferent and “poverty-stricken” despite its worldly wealth.

جہانِ دل جہانِ رنگ و بو نیست
درو پست و بلند و کاخ و کو نیست
زمین و آسمان و چار سو نیست
دریں عالم بجز اللہ ھو نیست
Jahan-e-dil jahan-e-rang-o-bo neest
Dar-o past-o-buland-o-kakh-o-ko neest
Zameen-o-asman-o-char-su neest
Dareen alam bajuz Allah-Hoo neest
The world of the heart is not a world of colors and scents; it contains no highs or lows, no palaces or streets. There is no earth, no sky, and no four directions; in this realm, there is nothing but the chant of “Allah-Hoo.”

نگہ دید و خرد پیمانہ آورد
کہ پیماید جہانِ چار سو را
مے آشامے کہ دل کردند نامش
بخویش اندر کشید ایں رنگ و بو را
Nigah deed-o-khirad paymana aaward
Ke paymayad jahan-e-char-su ra
May-aashamay ke dil kardan naam-ash
Ba-khwaish andar kasheed een rang-o-bo ra
The eye saw the world and the intellect brought a scale to measure these physical dimensions. But that “drinker” whom they named the Heart drew this entire world of color and scent into its own being.

محبت چیست؟ تاثیرِ نگاہیست
چہ شیریں زخمے از تیرِ نگاہیست
بہصیدِ دل روی؟ ترکش بینداز
کہ ایں نخچیر، نخچیرِ نگاہیست
Mohabbat cheest? Taseer-e-nigahay-st
Che sheereen zakhm-ay az teer-e-nigahay-st
Ba said-e-dil rawi? Tarkash banyandaz
Ke een nakhcheer, nakhcheer-e-nigahay-st
What is love? It is the effect of a glance; what a sweet wound is caused by the arrow of a look! If you go out to hunt a heart, throw away your quiver of arrows, for this prey can only be caught by the gaze.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
دل وہ سمندر ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں، اس کی موجوں کی دہشت سے بڑے بڑے مگر مچھ (حکماء) بھی کانپ جاتے ہیں۔ وہ جذبہ جو سینکڑوں ریگستانوں کو اپنی لپیٹ میں لے لے، اس کے ایک بلبلے کے سامنے یہ پورا آسمان بھی کوئی حیثیت نہیں رکھتا۔
Roman Urdu
Dil woh samundar hai jis ka koi kinara nahi, iski moujon ki dahshat se bade bade magar-machh (hukama) bhi kaanp jate hain. Woh jazba jo saun registanon ko apni lapait mein le le, iske ek bulbule ke samne yeh poora aasman bhi koi haisiyat nahi rakhta.
Urdu
ہمارا دل ایک آگ ہے اور یہ جسم اس آگ کا دھواں ہے؛ اس دل کی مسلسل تڑپ ہی زندگی کا اصل ساز ہے۔ اسے حقیقی سکون آدھی رات کے ذکرِ الٰہی سے ملتا ہے، بالکل اسی طرح جیسے پارہ عود کی لکڑی کی آنچ سے ٹھہر جاتا ہے۔
Roman Urdu
Hamara dil ek aag hai aur yeh jism is aag ka dhuan hai; is dil ki musalsal tarap hi zindagi ka asal saaz hai. Ise haqiqi sukoon aadhi raat ke zikr-e-ilahi se milta hai, bilkul isi tarah jaise paara ood ki lakri ki aanch se theher jata hai.
Urdu
زمانہ درویش کے کاموں میں مدد کرتا ہے کیونکہ درویش اپنی خودی کا محافظ ہوتا ہے۔ اصل بادشاہی اور فقیری یہی ہے کہ تو اپنے دل کی اس طرح حفاظت کرے جیسے سمندر اپنے موتی کو سینے سے لگا کر رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Zamana darweesh ke kaamon mein madad karta hai kyunke darweesh apni khudi ka muhafiz hota hai. Asal badshahi aur faqeeri yahi hai ke tu apne dil ki is tarah hifazat kare jaise samundar apne moti ko seene se laga kar rakhta hai.
Urdu
اگر انسان کے سینے میں دل (عشق) نہ ہوتا، تو وہ نہ تو کبھی اپنی خودی کی طاقت کو پہچان پاتا اور نہ ہی غلامی کی زنجیریں توڑ پاتا۔ بغیر دل کے، عقل انسان کے لیے ایک ایسی زنجیر بن جاتی جس سے وہ کبھی آزاد نہ ہو پاتا۔
Roman Urdu
Agar insan ke seene mein dil (ishq) na hota, to woh na to kabhi apni khudi ki taqat ko pehchan pata aur na hi gulami ki zanjeerin tod pata. Baghair dil ke, aql insan ke liye ek aisi zanjeer ban jati jis se woh kabhi azad na ho pata.
Urdu
تم کہتے ہو کہ دل مٹی اور خون کا ایک لوتھڑا ہے جو اس مادی کائنات کے جادو میں قید ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ اگرچہ دل ہمارے سینے میں دھڑکتا ہے، مگر اس کا تعلق اس مادی دنیا سے نہیں بلکہ ایک بلند و برتر جہان سے ہے۔
Roman Urdu
Tum kehte ho ke dil mitti aur khoon ka ek lothra hai jo is madi kainat ke jadoo mein qaid hai. Haqiqat yeh hai ke agarchay dil hamare seene mein dharakta hai, magar uska taaluq is madi duniya se nahi balkay ek buland-o-bartar jahan se hai.
Urdu
یہ چاند اور سورج کی دنیا تو دل کی غلام ہے اور ہر مشکل کا حل اللہ کے سامنے دل کی گریہ و زاری میں پوشیدہ ہے۔ میرا اہل ہند کو یہی پیغام ہے کہ غلامی کی زنجیریں تبھی ٹوٹتی ہیں جب انسان کا دل بیدار ہو جائے۔
Roman Urdu
Yeh chand aur sooraj ki duniya to dil ki gulam hai aur har mushkil ka hal Allah ke samne dil ki girya-o-zari mein poshida hai. Mera ahl-e-Hind ko yahi payam hai ke gulami ki zanjeerin tabhi tootti hain jab insan ka dil bedar ho jaye.
Urdu
میں اور تو اللہ کی کھیتی ہیں اور یہ دل اس کھیتی کا اصل نچوڑ ہے۔ یہ دل زندگی کی دلہن کا وہ محمل (کجاوہ) ہے جو اسے منزل تک پہنچاتا ہے۔ اگر کوئی معمولی انسان حقائق کا جاننے والا بن جائے تو یاد رکھنا کہ یہ عقل کا نہیں بلکہ دل کا کمال ہے۔
Roman Urdu
Mein aur tu Allah ki kheti hain aur yeh dil is kheti ka asal nichor hai. Yeh dil zindagi ki dulhan ka woh mahmal (kajawa) hai jo ise manzil tak pahunchata hai. Agar koi mamooli insan haqaiq ka janne wala ban jaye to yaad rakhna ke yeh aql ka nahi balkay dil ka kamal hai.
Urdu
کبھی یہ دل کسی انوکھے حسن کی تلاش میں سولی کو اپنا منبر بنا لیتا ہے (جیسے منصور حلاج)۔ کبھی یہ دل بادشاہ بن کر لشکر رکھتا ہے، مگر اپنی درویشی کی وجہ سے دنیاوی دولت سے بے نیاز اور بے نصیب رہتا ہے۔
Roman Urdu
Kabhi yeh dil kisi anokhe husn ki talash mein suli ko apna minbar bana leta hai (jaise Mansoor Hallaj). Kabhi yeh dil badshah ban kar lashkar rakhta hai, magar apni darweeshi ki wajah se dunyawi daulat se be-niyaz aur be-naseeb rehta hai.
Urdu
دل کی دنیا میں مادی رنگ و بو، اونچ نیچ، محلات اور گلیوں کا کوئی وجود نہیں ہے۔ وہاں نہ زمین ہے نہ آسمان اور نہ کوئی سمت؛ اس روحانی دنیا میں صرف اللہ ہی اللہ کی صدا گونجتی ہے۔
Roman Urdu
Dil ki duniya mein madi rang-o-bo, oonch-neech, mahallat aur galiyon ka koi wajood nahi hai. Wahan na zameen hai na aasman aur na koi simt; is ruhani duniya mein sirf Allah hi Allah ki sada goonjti hai.
Urdu
ظاہری آنکھ نے کائنات کو دیکھا اور عقل نے اسے ناپنے کے لیے پیمانے بنا لیے۔ مگر وہ “شراب نوش” جسے قدرت نے دل کا نام دیا ہے، اس نے اس پوری کائنات کے رنگ و بو کو اپنے اندر جذب کر لیا ہے۔
Roman Urdu
Zahiri aankh ne kainat ko dekha aur aql ne ise naapne ke liye paymane bana liye. Magar woh “sharab-nosh” jise qudrat ne dil ka naam diya hai, us ne is poori kainat ke rang-o-bo ko apne andar jazb kar liya hai.
Urdu
محبت کیا ہے؟ یہ صرف محبوب کی ایک نگاہ کا اثر ہے؛ اس نگاہ کے تیر سے لگنے والا زخم کتنا میٹھا اور لذیذ ہوتا ہے۔ اگر تم کسی کے دل کو مسخر کرنا چاہتے ہو تو تیر اور کمان چھوڑ دو، کیونکہ دل کا شکار صرف نظر اور نگاہ سے ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Mohabbat kya hai? Yeh sirf mehboob ki ek nigah ka asar hai; is nigah ke teer se lagne wala zakhm kitna meetha aur lazeez hota hai. Agar tum kisi ke dil ko musakhar karna chahte ho to teer aur kaman chor do, kyunke dil ka shikar sirf nazar aur nigah se hota hai.




