(Payam-e-Mashriq-016) Afkar-e-Anjum  افکارانجم

شنیدم کوکبے با کوکبے گفت

سفر اندر سرشتِ ما نہادند

دریں بحریم و پیدا ساحلے نیست

ولے ایں کارواں را منزلے نیست

Roman Urdu

Shunidam kokabay ba kokabay guft

Safar andar sarisht-e-ma nahadand

Dareen bahreem o paida sahil-e-neest

Walay een karwan ra manzil-e-neest

English Translation

I heard one star say to another:

“Travel has been woven into our very nature;

We are in this ocean, yet no shore is in sight,

And for this caravan, there is no final destination.”

Urdu Translation

میں نے ایک ستارے کو دوسرے سے یہ کہتے سنا کہ ہماری جبلت (فطرت) میں مسافرت رکھی گئی ہے۔ ہم ایک ایسے (نیلے) سمندر میں ہیں جس کا کوئی کنارہ ظاہر نہیں ہے۔ خدا نے ہماری سرشت میں سفر تو لکھ دیا لیکن اس قافلے کی کوئی منزل (ٹھکانا) نہیں ہے۔

Roman Urdu Translation

Mein ne ek sitaray ko dusray se yeh kehtay suna keh hamari jiballat (fitrat) mein musafirat rakhi gayi hai. Hum ek aisay (neelay) samandar mein hain jis ka koi kinara zahir nahi hai. Khuda ne hamari sarisht mein safar to likh diya lekin is qaflay ki koi manzil (thikana) nahi hai.

اگر انجم ہمانستےکہ بود است

ازیں دیرینہ تابیہا چہ سود است

گرفتارِ کمندِ روزگاریم

خوشا آنکس کہ محرومِ وجود است

Roman Urdu

Agar anjum hamanaste keh buwad ast

Azeen dareena tabeeha cheh sood ast

Giraftar-e-kamand-e-rozgareem

Khusha aankas keh mahroom-e-wujood ast

English Translation

“We remain exactly as we have always been

Tied fast in the lasso of Time

What is the use of this eternal shining

Happy is the one who is deprived of existence

Urdu Translation

اگر ستارے ویسے ہی (ساکن اور یکساں) ہیں جیسے پہلے تھے، تو اس صدیوں پرانی چمک دمک کا کیا حاصل؟ ہم زمانے کے پھندے (مقررہ راستے) میں جکڑے ہوئے ہیں۔ وہ شخص خوش نصیب ہے جو سرے سے وجود ہی نہیں رکھتا (یعنی جو عدم میں ہے)۔

Roman Urdu Translation

Agar sitaray waisay hi (sakin aur yaksaan) hain jaisay pehlay thay, to is sadiyon purani chamak damak ka kya hasil? Hum zamane ke phanday (muqarrara raste) mein jakray huay hain. Wo shakhs khush-naseeb hai jo siray se wujood hi nahi rakhta (yani jo adam mein hai).

کسے ایں بارِ گراں را بر نتابد

زبودِ ما نبودِ جاوداں بہ

فضائے نیلگونم خوش نیاید

زاوجش پستیِ آں خاکداں بہ

Roman Urdu

Kasay een bar-e-garan ra bar na-tabad

Za buwad-e-ma nabuwd-e-jawadan beh

Fazaye neelgoonam khush nayayad

Za aujash pasti-e-aan khakdan beh

English Translation

“No one can bear this heavy burden of being

Better than our existence is eternal non-existence

This azure space does not please me

Better than its heights is the lowliness of that heap of dust

Urdu Translation

یہ (بے مقصد وجود کا) بھاری بوجھ کوئی نہیں ڈھو سکتا، ہمارے ہونے سے تو ہمیشہ کا نہ ہونا (عدم) بہتر ہے۔ مجھے یہ نیلی آسمانی فضا پسند نہیں آتی، اس آسمان کی بلندی سے تو اس دنیا (زمین/خاکداں) کی پستی بہتر ہے۔

Roman Urdu Translation

Yeh (be-maqsad wujood ka) bhari bojh koi nahi dho sakta, hamaray honay se to hamesha ka na hona (adam) behtar hai. Mujhe yeh neeli aasmani faza pasand nahi aati, is aasman ki bulandi se to is dunya (zameen/khakdan) ki pasti behtar hai.

خنک انساں کہ جانش بے قرار است

سوارِ راہوارِ روزگار است

قبائے زندگی بر قامتِش راست

کہ او نو آفریں و تازہ کار است

Roman Urdu)

Khunak insan keh janish be-qarar ast

Suwar-e-rahwar-e-rozgar ast

Qabaye zindagi bar qamatish raast

Keh oo no-afreen o taza kaar ast

English Translation

“Blessed is Man, whose soul is ever restless

He is the rider of the galloping steed of Time

The robe of life fits his stature perfectly

For he is a creator of new things and a fresh seeker

Urdu Translation

انسان کے کیا کہنے جس کی جان کو کہیں قرار نہیں (وہ مسلسل جستجو میں ہے)۔ وہ زمانے کے تیز رفتار گھوڑے پر سوار ہے اور زندگی کا لباس اس کے قد و قامت پر بالکل درست آتا ہے، کیونکہ وہ نت نئی چیزیں ایجاد کرنے والا اور نئے نئے کام (دریافتیں) کرنے والا ہے۔

Roman Urdu Translation

Insan ke kya kehnay jis ki jaan ko kahin qarar nahi (wo musalsal justuju mein hai). Wo zamane ke teez-raftar ghoray par suwar hai aur zindagi ka libas us ke qad-o-qamat par bilkul durust aata hai, kyunkeh wo nit-nayi cheezein ijaad karnay wala aur naye naye kaam (daryaftein) karnay wala hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *