
(Payam-e-Mashriq-016) Afkar-e-Anjum افکارانجم

شنیدم کوکبے با کوکبے گفت
سفر اندر سرشتِ ما نہادند
دریں بحریم و پیدا ساحلے نیست
ولے ایں کارواں را منزلے نیست
Roman Urdu
Shunidam kokabay ba kokabay guft
Safar andar sarisht-e-ma nahadand
Dareen bahreem o paida sahil-e-neest
Walay een karwan ra manzil-e-neest
English Translation
I heard one star say to another:
“Travel has been woven into our very nature;
We are in this ocean, yet no shore is in sight,
And for this caravan, there is no final destination.”
Urdu Translation
میں نے ایک ستارے کو دوسرے سے یہ کہتے سنا کہ ہماری جبلت (فطرت) میں مسافرت رکھی گئی ہے۔ ہم ایک ایسے (نیلے) سمندر میں ہیں جس کا کوئی کنارہ ظاہر نہیں ہے۔ خدا نے ہماری سرشت میں سفر تو لکھ دیا لیکن اس قافلے کی کوئی منزل (ٹھکانا) نہیں ہے۔
Roman Urdu Translation
Mein ne ek sitaray ko dusray se yeh kehtay suna keh hamari jiballat (fitrat) mein musafirat rakhi gayi hai. Hum ek aisay (neelay) samandar mein hain jis ka koi kinara zahir nahi hai. Khuda ne hamari sarisht mein safar to likh diya lekin is qaflay ki koi manzil (thikana) nahi hai.

اگر انجم ہمانستےکہ بود است
ازیں دیرینہ تابیہا چہ سود است
گرفتارِ کمندِ روزگاریم
خوشا آنکس کہ محرومِ وجود است
Roman Urdu
Agar anjum hamanaste keh buwad ast
Azeen dareena tabeeha cheh sood ast
Giraftar-e-kamand-e-rozgareem
Khusha aankas keh mahroom-e-wujood ast
English Translation
“We remain exactly as we have always been
Tied fast in the lasso of Time
What is the use of this eternal shining
Happy is the one who is deprived of existence
Urdu Translation
اگر ستارے ویسے ہی (ساکن اور یکساں) ہیں جیسے پہلے تھے، تو اس صدیوں پرانی چمک دمک کا کیا حاصل؟ ہم زمانے کے پھندے (مقررہ راستے) میں جکڑے ہوئے ہیں۔ وہ شخص خوش نصیب ہے جو سرے سے وجود ہی نہیں رکھتا (یعنی جو عدم میں ہے)۔
Roman Urdu Translation
Agar sitaray waisay hi (sakin aur yaksaan) hain jaisay pehlay thay, to is sadiyon purani chamak damak ka kya hasil? Hum zamane ke phanday (muqarrara raste) mein jakray huay hain. Wo shakhs khush-naseeb hai jo siray se wujood hi nahi rakhta (yani jo adam mein hai).

کسے ایں بارِ گراں را بر نتابد
زبودِ ما نبودِ جاوداں بہ
فضائے نیلگونم خوش نیاید
زاوجش پستیِ آں خاکداں بہ
Roman Urdu
Kasay een bar-e-garan ra bar na-tabad
Za buwad-e-ma nabuwd-e-jawadan beh
Fazaye neelgoonam khush nayayad
Za aujash pasti-e-aan khakdan beh
English Translation
“No one can bear this heavy burden of being
Better than our existence is eternal non-existence
This azure space does not please me
Better than its heights is the lowliness of that heap of dust
Urdu Translation
یہ (بے مقصد وجود کا) بھاری بوجھ کوئی نہیں ڈھو سکتا، ہمارے ہونے سے تو ہمیشہ کا نہ ہونا (عدم) بہتر ہے۔ مجھے یہ نیلی آسمانی فضا پسند نہیں آتی، اس آسمان کی بلندی سے تو اس دنیا (زمین/خاکداں) کی پستی بہتر ہے۔
Roman Urdu Translation
Yeh (be-maqsad wujood ka) bhari bojh koi nahi dho sakta, hamaray honay se to hamesha ka na hona (adam) behtar hai. Mujhe yeh neeli aasmani faza pasand nahi aati, is aasman ki bulandi se to is dunya (zameen/khakdan) ki pasti behtar hai.

خنک انساں کہ جانش بے قرار است
سوارِ راہوارِ روزگار است
قبائے زندگی بر قامتِش راست
کہ او نو آفریں و تازہ کار است
Roman Urdu)
Khunak insan keh janish be-qarar ast
Suwar-e-rahwar-e-rozgar ast
Qabaye zindagi bar qamatish raast
Keh oo no-afreen o taza kaar ast
English Translation
“Blessed is Man, whose soul is ever restless
He is the rider of the galloping steed of Time
The robe of life fits his stature perfectly
For he is a creator of new things and a fresh seeker
Urdu Translation
انسان کے کیا کہنے جس کی جان کو کہیں قرار نہیں (وہ مسلسل جستجو میں ہے)۔ وہ زمانے کے تیز رفتار گھوڑے پر سوار ہے اور زندگی کا لباس اس کے قد و قامت پر بالکل درست آتا ہے، کیونکہ وہ نت نئی چیزیں ایجاد کرنے والا اور نئے نئے کام (دریافتیں) کرنے والا ہے۔
Roman Urdu Translation
Insan ke kya kehnay jis ki jaan ko kahin qarar nahi (wo musalsal justuju mein hai). Wo zamane ke teez-raftar ghoray par suwar hai aur zindagi ka libas us ke qad-o-qamat par bilkul durust aata hai, kyunkeh wo nit-nayi cheezein ijaad karnay wala aur naye naye kaam (daryaftein) karnay wala hai.




