
(Payam-e-Mashriq-102) Mai-e-Baqi – Ghazal 43: Mabash Darpe Azad Wa Parcha Khawahi Kun غزل نمبر ۴۳


اگرچہ زیبِ سرش افسر و کلاہے نیست
گدائے کوئے تو کمتر ز پادشاہے نیست
بخواب رفتہ جوانان و مُردہ دل پیراں
نصیبِ سینۂ کس آہِ سحرگاہے نیست
Roman Urdu Translation
Agarchay zaib-e-sarash afsar o kulahay nest,
Gaday-e-kooye tu kamtar zi padshahay nest.
Ba-khwab rafta jawanan o murda-dil peeran,
Naseeb-e-seena-e-kas aah-e-sahargahay nest.
English Translation
Though there is no crown or royal hat upon his head, the beggar of Your street is no less than a king. The youth are lost in deep slumber, and the elders are dead of heart; no one’s chest is blessed with the sigh of the early morning (prayer).
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ تیرے عشق کی گلی میں جو فقیر بیٹھا ہے، وہ ظاہری شان و شوکت اور تاج و تخت سے محروم ہونے کے باوجود مرتبے میں کسی بادشاہ سے کم نہیں، کیونکہ اس کے پاس محبت کی وہ دولت ہے جو سلاطین کے پاس نہیں ہوتی۔ دوسرے شعر میں وہ اپنی قوم کی حالت پر دکھ کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ نوجوان غفلت کی نیند سوئے ہوئے ہیں اور بزرگوں کے دلوں سے جذبہ و تڑپ ختم ہو چکی ہے۔ کسی کے سینے میں وہ تڑپ باقی نہیں رہی جو انسان کو فجر کے وقت (تہجد میں) اٹھا کر اللہ کے سامنے رونے اور گڑگڑانے پر مجبور کر دے۔ اقبال کے نزدیک ‘آہِ سحر گاہی’ ہی وہ طاقت ہے جو روح کو زندگی بخشتی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke Tere ishq ki gali mein jo faqeer baitha hai, wo zahiri shan-o-shaukat aur taj-o-takht se mahroom hone ke bawajood martabe mein kisi badshah se kam nahi, kyunke us ke paas muhabbat ki wo doulat hai jo salateen ke paas nahi hoti. Dusre shair mein wo apni qoum ki halat par dukh ka izhar karte hue kehte hain ke naujawan ghaflat ki neend soye hue hain aur buzurgon ke dilon se jazba-o-tadap khatam ho chuki hai. Kisi ke seene mein wo tadap baqi nahi rahi jo insan ko fajar ke waqt (tahajjud mein) uttha kar Allah ke samne rone aur gidgidane par majboor kar de. Iqbal ke nazdeek ‘Aah-e-sahargahi’ hi wo taqat hai jo rooh ko zindagi bakhsh-ti hai.

بایں بہانہ بہ دشتِ طلب ز پا منشیں
کہ در زمانۂ ما آشنائے راہے نیست
ز وقتِ خویش چہ غافل نشستہ ای دریاب
زمانہ ای کہ حسابش ز سال و ماہے نیست
Roman Urdu Translation
Ba-een bahana ba dasht-e-talab zi pa ma-nisheen,
Ki dar zamana-e-ma ashnaye rahay nest.
Zi waqt-e-khuish che ghafil nishasta-ee daryab,
Zamana-ee ki hisabash zi sal o mahay nest.
English Translation
Do not sit down idle in the desert of seeking with the excuse that there is no guide left in our time who knows the way. Why are you sitting heedless of your own time? Seek out that internal ‘Time’ which cannot be measured by months and years.
Urdu
اقبال انسان کو مایوسی سے نکالتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ بہانہ بنا کر جستجو اور کوشش ترک نہ کرو کہ آج کل کوئی سچا رہنما یا مرشدِ کامل نہیں ملتا۔ اگر تمہارے اندر سچی طلب ہے تو منزل کا راستہ ضرور ملے گا۔ وہ مزید کہتے ہیں کہ تم ظاہری وقت (گھڑیوں اور کیلنڈر) کے غلام بن کر کیوں بیٹھے ہو؟ اپنے اندر غوطہ لگاؤ اور اس ابدی وقت کو پہچانو جس کا تعلق روح سے ہے اور جو ماہ و سال کی قید سے آزاد ہے۔ یعنی اپنی خودی کو پہچان لو تو تم وقت کے قید خانے سے باہر نکل کر لافانی بن جاؤ گے۔
Roman Urdu
Iqbal insan ko mayusi se nikalte hue kehte hain ke ye bahana bana kar tashuju aur koshish tark na karo ke aaj kal koi sacha rehnuma ya murshid-e-kamil nahi milta. Agar tumhare andar sachi talab hai to manzil ka rasta zaroor mile ga. Wo mazeed kehte hain ke tum zahiri waqt (ghariyon aur calendar) ke ghulam ban kar kyun baithe ho? Apne andar ghota lagao aur us abadi waqt ko pehchano jis ka ta’aluq rooh se hai aur jo mah-o-saal ki qaid se aazad hai. Yani apni khudi ko pehchan lo to tum waqt ke qaid khane se bahar nikal kar la-fani ban jao ge.

دریں رباطِ کہن چشمِ عافیت داری؟
ترا بہ کشمکشِ زندگی نگاہے نیست
گناہِ ما چہ نویسند کاتبانِ عمل
نصیبِ ما ز جہانِ تو جز نگاہے نیست
Roman Urdu Translation
Dareen rabat-e-kuhan chashm-e-afiyat dari? Tura ba kash-ma-kash-e-zindagi nigahe nest. Gunah-e-ma che navesand katiban-e-amal, Naseeb-e-ma zi jahan-e-tu juz nigahe nest.
English Translation
Do you expect peace and comfort in this ancient inn (the world)? Do you have no eye for the constant struggle of life? What sins can the recorders of deeds write against us? For our only share in Your world has been a single glance.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ یہ دنیا ایک پرانی سرائے کی طرح ہے، یہاں سکون اور آرام کی امید رکھنا نادانی ہے۔ زندگی تو نام ہی جدوجہد اور کشمکش کا ہے۔ جو لڑنا نہیں جانتا وہ زندہ نہیں رہ سکتا۔ اگلے شعر میں وہ خدا کے حضور بڑے لاڈ اور رندانہ انداز میں عرض کرتے ہیں کہ اے باری تعالیٰ! اعمال لکھنے والے فرشتے بھلا ہمارا کیا گناہ لکھیں گے؟ ہم نے تو تیری اس کائنات میں سوائے تیری محبت کی ایک جھلک دیکھنے کے اور کچھ کیا ہی نہیں۔ ہم تو تیری ایک نگاہ کے اسیر ہیں، اور جب انسان کسی کی محبت میں بے خود ہو جائے تو پھر ہوش و حواس نہیں رہتے، اور بے ہوشی میں گناہ کا سوال ہی پیدا نہیں ہوتا۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke ye duniya ek purani saraye ki tarah hai, yahan sukoon aur aaram ki umeed rakhna nadani hai. Zindagi to naam hi jadogehd aur kash-ma-kash ka hai. Jo larna nahi jaanta wo zinda nahi reh sakta. Agle shair mein wo Khuda ke huzoor bade laad aur rindana andaz mein arz karte hain ke ay Bari Ta’ala! Aamal likhne wale farishte bhala hamara kya gunah likhein ge? Hum ne to Teri is kainat mein siwaye Teri muhabbat ki ek jhalak dekhne ke aur kuch kiya hi nahi. Hum to Teri ek nigah ke aseer hain, aur jab insan kisi ki muhabbat mein be-khud ho jaye to phir hosh-o-hawas nahi rehte, aur be-hoshi mein gunah ka sawal hi paida nahi hota.

بیا کہ دامنِ اقبال را بہ دست آریم
کہ او ز خرقہ فروشاںِ خانقاہے نیست
Roman Urdu Translation
Biya ki daman-e-Iqbal ra ba dast areem,
Ki oo zi khirqa-furoshan-e-khanqahay nest.
English Translation
Come, let us hold fast to the hem of Iqbal’s garment, for he is not one of those robe-selling (hypocritical) dwellers of the shrines.
Urdu
آخری شعر میں اقبال (اپنے آپ کو مخاطب کرتے ہوئے یا دوسروں کی زبان میں) کہتے ہیں کہ آؤ اقبال کی پیروی کریں، کیونکہ وہ ان روایتی اور نام نہاد صوفیوں جیسا نہیں ہے جو خانقاہوں میں بیٹھ کر مذہب اور درویشی کو اپنی دکان بنا لیتے ہیں (خرقہ فروشی کرتے ہیں)۔ اقبال کا تصوف عمل کا تصوف ہے، وہ مدرسے اور خانقاہ کی فرسودہ روایتوں سے آزاد ہو کر حق کی بات کرتا ہے۔ وہ ایک ایسا قلندر ہے جو انسان کو خود داری اور بیداری کا سبق دیتا ہے۔
Roman Urdu
Aakhri shair mein Iqbal (apne aap ko mukhatib karte hue ya dusron ki zaban mein) kehte hain ke aao Iqbal ki pairwi karein, kyunke wo in rawayati aur naam-nihad sufiyon jaisa nahi hai jo khanqahon mein baith kar mazhab aur darveshi ko apni dukan bana lete hain (khirqa-furoshi karte hain). Iqbal ka tasawwuf amal ka tasawwuf hai, wo madrasse aur khanqah ki farsuda rawayaton se aazad ho kar haq ki baat karta hai. Wo ek aisa qalandar hai jo insan ko khuddari aur bedari ka sabaq deta hai.




