
(Zabur-e-Ajam-28) Part 1-25: Zaher Naqshe Ke Dil Az Didah Geerad Pak Mee Ayem ز ہر نقشے کہ دل از دیدہ گیرد پاک می آیم


ہر نقشے کہ دل از دیدہ گیرد پاک می آیم
گدائے معنیِ پاکم تہی ادراک می آیم
ز بس رسم و رہِ فرزانگی ذوقِ جنوں بخشد
من از درسِ خردمنداں گریباں چاک می آیم!
گہے پیچد جہاں بر من، گہے من بر جہاں پیچم
بگرداں بادہ تا بیرون ازیں پیچاک می آیم
Roman Urdu of Ashaar
Zi har naqshay keh dil az deeda geerad paak mi ayem
Gaday-e-ma’ni-e-paakam tahi idrak mi ayem
Zi bas rasm o rah-e-farzangi zauq-e-junoon bakhshadh
Man az dars-e-khird-mandan gareeban chaak mi ayem!
Gahay peechadh jahan bar man, gahay man bar jahan peecham
Bigardan baada ta beroon azeen peechaak mi ayem
English Translation
I come purified from every image that the eye projects upon the heart; I am a beggar for pure meaning, arriving free from all biased perceptions. Since the ways of worldly wisdom only incite a passion for madness, I emerge from the lessons of the “wise” with a torn collar (in a state of ecstasy). Sometimes the world entangles me, and sometimes I entangle the world; O Cupbearer, pass the wine so I may escape this labyrinth!
Urdu Translation
میں ہر اس مادی نقش اور برائی سے پاک ہو کر آیا ہوں جو آنکھوں کے ذریعے دل پر اثر انداز ہوتی ہے۔ میں حقیقتِ اصلی کا طالب ہوں اور اپنے ذہن کو دنیاوی نظریات سے خالی کر کے تیری بارگاہ میں آیا ہوں۔ عقل و دانش کی خشک روایتیں اکثر انسان کو دیوانگی پر مجبور کر دیتی ہیں، اسی لیے میں بھی ان نام نہاد دانشمندوں کی درسگاہوں سے بیزار ہو کر، اپنا گریبان چاک کیے عشقِ جنوں کی حالت میں نکلا ہوں۔ کبھی یہ دنیا اور اس کی خواہشات مجھے جکڑ لیتی ہیں اور کبھی میں دنیا کو مسخر کرنے کی کوشش کرتا ہوں؛ اے ساقی! معرفت کا وہ پیالہ گھما جس کو پی کر میں مادیت کے اس گورکھ دھندے سے آزاد ہو جاؤں۔

نہ ایں جا چشمکِ ساقی، نہ آں جا حرفِ مشتاقی
ز بزمِ صوفی و ملا بسے غمناک می آیم
رسد وقتے کہ خاصانِ ترا با من فتد کارے
کہ من صحرائیم پیشِ ملک بیباک می آیم
Roman Urdu of Ashaar
Na een ja chashmak-e-Saqi, na aan ja harf-e-mushtaqi
Zi bazm-e-sofi o mulla basay ghamnak mi ayem
Rasad waqtay keh khasaan-e-tura ba man futadh kaaray
Keh man sahra-iyam pesh-e-malak be-baak mi ayem
English Translation
Neither is there the beckoning eye of the Cupbearer here, nor the words of true longing there; I return deeply grieved from the gatherings of both the Sufi and the Cleric. A time is coming when Your chosen ones will have need of me; for I am a man of the desert (simple and raw), appearing fearless even before kings.
Urdu Translation
نہ تو اب مے کدوں میں ساقی کی وہ بصیرت افروز نظر باقی رہی ہے اور نہ ہی مدرسوں میں عشقِ الٰہی کی سچی باتیں ہوتی ہیں۔ میں نے صوفی اور ملا دونوں کی مجلسیں دیکھ لی ہیں اور ان کے روحانی زوال کو دیکھ کر میں وہاں سے نہایت غمزدہ ہو کر لوٹا ہوں۔ وہ وقت قریب ہے جب تیرے خاص بندوں کو بھی میری فکر اور کلام کی ضرورت پڑے گی، کیونکہ میں ایک صحرائی انسان کی طرح سادہ اور سچا ہوں؛ میں کسی دنیوی رعب و دبدبے کو نہیں مانتا اور بادشاہوں کے سامنے بھی بلا خوف و خطر کلمہء حق بلند کرتا ہوں۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال ظاہری علم اور روایتی پیری مریدی سے بیزاری کا اظہار کرتے ہوئے حقیقی عشق اور پاکیزہ باطن کی طلب کرتے ہیں۔ وہ عقلِ مصلحت بیں کے بجائے اس “جنون” کے حامی ہیں جو انسان کو دنیاوی الجھنوں سے آزاد کر دے۔ وہ ایک ایسے فکری انقلاب کی پیش گوئی کرتے ہیں جہاں لوگ روایتی مذہبی و علمی پیشواؤں کو چھوڑ کر ان کے “بیباک” اور سچے پیغامِ خودی کی طرف رجوع کریں گے۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal zahiri ilm aur rawayati peeri-mureedi say bezari ka izhar kartay huway haqiqi ishq ki talab kartay hain. Woh aqal-e-maslihat-been kay bajaye uss “junoon” kay hami hain jo insaan ko duniya-dari say azad kar day. Woh wazeh kartay hain keh unn ka “be-baak” paigham jald hi logon kay dilon mein ghar kar lay ga.




