(Zabur-e-Ajam-33) Part 1-30: Khushtar Zahzaar Parsaiزِ ہزار پارسائی، قدمے بہ راہِ ما دِه 

زِ ہزار پارسائی، قدمے بہ راہِ ما دِه 

کہ خوش‌تر از عبادت، بطریقِ آشنائی

Roman Urdu Translation 

Zi hazar parsai, qadamay ba rah-e-ma deh, 

Ki khush-tar az ibadat, ba tareeq-e-ashnai.

English Translation 

Better than a thousand acts of formal piety, take a single step upon our path, for the way of intimate love is superior to mere ritual worship.

Urdu

 اقبال یہاں رسمی عبادت اور عشقِ حقیقی کے درمیان فرق واضح کر رہے ہیں۔ ہزاروں برس کی ریاضت اور ظاہری پارسائی ایک طرف، اور عشقِ الٰہی کی راہ میں ایک سچا قدم اٹھانا دوسری طرف۔ وہ کہتے ہیں کہ رسمی عبادت سے کہیں زیادہ اثر انگیز اور بہتر وہ راستہ ہے جو “آشنائی” یعنی محبوب سے دل لگانے سے پیدا ہوتا ہے۔ یہ وہ راستہ ہے جو خشک زاہدانہ زندگی سے نکل کر جذباتی اور روحانی قرب کی طرف لے جاتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal yahan rasmi ibadat aur ishq-e-haqiqi ke darmiyan farq wazeh kar rahe hain. Hazaron baras ki riyazat aur zahiri parsai ek taraf, aur ishq-e-Ilahi ki raah mein ek sacha qadam uthana dusri taraf. Wo kehte hain ke rasmi ibadat se kahin zyada asar-angez aur behtar wo rasta hai jo “ashnai” yani mehboob se dil lagane se paida hota hai. Ye wo rasta hai jo khushk zahidana zindagi se nikal kar jazbati aur ruhani qurb ki taraf le jata hai.

بیا اے دلپذیرے، دریں دلِ فگارم 

کہ در کارِ خدائی، کُلفَتِ خدائی!

Roman Urdu Translation 

Bi ay dil-pazeeray, dareen dil-e-figaram, 

Ki dar kar-e-Khudai, kulfat-e-Khudai!

English Translation 

Come, O heart-pleaser, into this wounded heart of mine, for in the business of sustaining the universe, there is the burden of divinity!

Urdu

 شاعر خدا سے التجا کرتا ہے کہ اے میرے دل کو لبھانے والے محبوب! میرے زخمی دل میں تھوڑی دیر کے لیے آرام کر۔ کائنات کو سنبھالنے اور اس کی ذمہ داریاں اٹھانے میں جو خدائی کی مشقت اور تکان ہے، اس سے ایک لمحے کے لیے چھٹکارا پا کر میرے دل کی پناہ گاہ میں آ جا۔ یہ عشق کی وہ معراج ہے جہاں عاشق محبوب کو اپنے دل میں تسکین کا سامان سمجھتا ہے۔

Roman Urdu

Shair Khuda se iltija karta hai ke ae mere dil ko lubhane wale mehboob! Mere zakhmi dil mein thori der ke liye aaram kar. Kainat ko sambhalne aur is ki zimmedariyan uthane mein jo khudai ki mushaqqat aur takan hai, is se ek lamhay ke liye chhutkara pa kar mere dil ki panah-gah mein aa ja. Ye ishq ki wo meraj hai jahan aashiq mehboob ko apne dil mein taskeen ka saman samajhta hai.

خبر کن کہ ما ئیم کُجا و تو کجائی؟ 

کہ ما را دریں کار، سرِ گِرہ‌گشائی!

Roman Urdu Translation 

Khabar kun ki maim kuja o tu kujai? 

Ki ma ra dareen kaar, sar-e-girah-gushai!

English Translation 

Inform us, where are we and where are You? For in this matter, I have the desire to untie the knots (of my existence).

Urdu

 یہاں اقبال اپنی ہستی اور خدا کی ذات کے درمیان فاصلوں کو سمجھنے کی کوشش کر رہے ہیں۔ وہ پوچھتے ہیں کہ ہم کہاں کھڑے ہیں اور تیرا مقام کیا ہے؟ ہماری حیثیت کیا ہے؟ وہ اپنے وجود کے عقدے اور اپنے اور خدا کے تعلق کی گرہ کو کھولنا چاہتے ہیں۔ یہ ایک ایسی جستجو ہے جس میں انسان اپنی بندگی کو پہچاننے کی خواہش رکھتا ہے۔

Roman Urdu

Yahan Iqbal apni hasti aur Khuda ki zaat ke darmiyan faaslon ko samajhne ki koshish kar rahe hain. Wo poochte hain ke hum kahan kharay hain aur tera maqam kya hai? Hamari haisiyat kya hai? Wo apne wajood ke uqday aur apne aur Khuda ke talluq ki girah ko kholna chahte hain. Ye ek aysi justuju hai jis mein insan apni bandagi ko pehchanne ki khwahish rakhta hai.

مگر ماہِ خوش‌گفت، بہ من گُفت جدائی 

در مذہبِ عاشقاں، کہ حرام است جدائی!

Roman Urdu Translation 

Magar mah-e-khush-guft, ba man guft judai, 

Dar mazhab-e-ashiqan, ki haram ast judai!

English Translation 

But the beautiful moon said to me (that I must accept) separation, but in the religion of lovers, separation is forbidden!

Urdu

 اقبال ایک لطیف مکالمہ بیان کرتے ہیں۔ چاند (محبوب) نے ان سے کہا کہ جدائی کو قبول کر لو، یہی زندگی کا دستور ہے۔ لیکن اقبال نے جواب دیا کہ عاشقوں کے مذہب میں ہجر حرام ہے۔ یعنی جو سچا عشق کرتے ہیں، وہ وصال کے سوا کسی چیز پر راضی نہیں ہوتے۔ یہ کلام ان کی شدید تڑپ اور محبوب سے دوری پر بے چینی کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu 

Iqbal ek lateef mukalma bayan karte hain. Chand (mehboob) ne un se kaha ke judai ko qabool kar lo, yehi zindagi ka dastoor hai. Lekin Iqbal ne jawab diya ke aashiqon ke mazhab mein hijr haram hai. Yani jo sacha ishq karte hain, wo wisal ke siwa kisi cheez par razi nahi hote. Ye kalam un ki shadeed tadap aur mehboob se doori par be-chaini ko zahir karta hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *