
(Zabur-e-Ajam-35) Part 1-32: Mera Barah Talab Baar Dar Gul Ast Hunooz مرا بہ راہِ طلب بار در گِل است ہنوز

مرا بہ راہِ طلب بار در گِل است ہنوز
کہ دِل بہ قافلہ و رخت و منزل است ہنوز
Roman Urdu Translation
Mara ba raah-e-talab baar dar gil ast hanooz,
Ki dil ba qafila o rakht o manzil ast hanooz.
English Translation
My burden is still stuck in the mud on the path of seeking, because my heart is still occupied with the caravan, the luggage, and the destination.
Urdu
اقبال کہتے ہیں کہ راہِ عشق میں میرا سفر ابھی شروع ہی نہیں ہوا کیونکہ میرا بوجھ (ذاتی انا اور دنیاوی تعلقات) کیچڑ میں پھنسا ہوا ہے۔ میرا دل ابھی تک سفر کے مادی لوازمات، ہمراہیوں اور منزل کے تصورات میں الجھا ہوا ہے۔ وہ اس حقیقت کی طرف اشارہ کر رہے ہیں کہ جب تک انسان کا دل دنیاوی اور مادی فکروں سے آزاد نہیں ہوتا، وہ حقیقتِ عشق کی منزل تک نہیں پہنچ سکتا۔
Roman Urdu
Iqbal kehte hain ke raah-e-ishq mein mera safar abhi shuru hi nahi hua kyunke mera bojh (zati ana aur dunyawi talluqat) keechar mein phansa hua hai. Mera dil abhi tak safar ke maadi lawazimat, hamrahiyon aur manzil ke tasawwurat mein uljha hua hai. Wo is haqeeqat ki taraf ishara kar rahe hain ke jab tak insan ka dil dunyawi aur maadi fikron se azaad nahi hota, wo haqeeqat-e-ishq ki manzil tak nahi pahunch sakta.

کجاست برقِ نگاہے کہ خانماں سوزد؟
مرا معاملہ با کِشت و حاصل است ہنوز
Roman Urdu Translation
Kujast barq-e-nigahay ki khanman sozad?
Mara muamala ba kisht o hasil ast hanooz.
English Translation
Where is that lightning of a glance that burns down the household? My dealings are still limited to the field and the harvest.
Urdu
شاعر فریاد کرتا ہے کہ وہ محبوب کی نگاہِ عنایت کا بجلی جیسا شعلہ کہاں ہے جو میرے گھر بار (مادی وجود اور انا) کو جلا کر راکھ کر دے؟ ابھی تو میرا دھیان صرف کھیتی باڑی اور فصل (دنیاوی منافع) میں لگا ہوا ہے۔ اقبال اس مادی سوچ سے نکل کر فنا فی اللہ کی کیفیت چاہتے ہیں، جہاں اپنی ذات کا کوئی وجود باقی نہ رہے۔
Roman Urdu
Shair faryad karta hai ke wo mehboob ki nigah-e-inayat ka bijli jaisa shola kahan hai jo mere ghar-baar (maadi wajood aur ana) ko jala kar raakh kar de? Abhi to mera dhyan sirf kheti-bari aur fasal (dunyawi munafay) mein laga hua hai. Iqbal is maadi soch se nikal kar fana-fillah ki kaifiyat chahte hain, jahan apni zaat ka koi wajood baqi na rahe.

یکے سفینہ ایں خام را بہ طوفاں دہ
زِ ترسِ موج، نگاہم بہ ساحل است ہنوز
Roman Urdu Translation
Yekay safeena-e-een khaam ra ba toofan deh,
Zi tars-e-mauj, nigaham ba sahil ast hanooz.
English Translation
Cast this raw vessel into the storm, for due to the fear of the waves, my gaze is still fixed on the shore.
Urdu
اقبال خود کو ایک کچی کشتی قرار دیتے ہیں جو طوفانوں سے ڈرتی ہے۔ وہ خدا سے دعا کرتے ہیں کہ مجھے اس کائنات کے عشق کے طوفان میں ڈال دے، کیونکہ جب تک میں ڈرتا رہوں گا، میری نظر کنارے (محفوظ اور آرام دہ زندگی) پر رہے گی۔ عشق تب تک نصیب نہیں ہوتا جب تک انسان ڈوبنے کے ڈر کو ختم کر کے خود کو طوفان کے حوالے نہ کر دے۔
Roman Urdu
Iqbal khud ko ek kachi kashti qarar dete hain jo toofanon se darti hai. Wo Khuda se dua karte hain ke mujhe is kainat ke ishq ke toofan mein daal de, kyunke jab tak main darta rahoon ga, meri nazar kinare (mehfooz aur aaram-deh zindagi) par rahe gi. Ishq tab tak naseeb nahi hota jab tak insan doobne ke dar ko khatam kar ke khud ko toofan ke hawalay na kar de.

تپیدن و نرسیدن چہ عالمی دارد
خوشا کے کہ بہ دنبالِ محمل است ہنوز
Roman Urdu Translation
Tapidan o na-raseedan cha aalamay darad,
Khusha kasay ki ba dunyaal-e-mehmal ast hanooz.
English Translation
What a world there is in striving and not reaching; blessed is he who is still in pursuit of the Beloved’s caravan.
Urdu
اقبال ایک عجیب فلسفہ بیان کرتے ہیں کہ مسلسل تڑپنا اور پھر بھی منزل تک نہ پہنچنا ایک الگ ہی کیفیت ہے۔ یہ سفر کی بے تابی بہت قیمتی ہے۔ وہ خوش نصیب ہے جو ابھی تک محبوب کے قافلے کے پیچھے بھاگ رہا ہے، کیونکہ تلاش کا یہ عمل ہی اصل زندگی ہے۔ منزل کا مل جانا تو سفر کا خاتمہ ہے، جبکہ سفر ہی میں حیات ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ek ajeeb falsafa bayan karte hain ke musalsal tarapna aur phir bhi manzil tak na pahunchna ek alag hi kaifiyat hai. Ye safar ki be-tabi bohat qeemti hai. Wo khush-naseeb hai jo abhi tak mehboob ke qafley ke peeche bhaag raha hai, kyunke talash ka ye amal hi asal zindagi hai. Manzil ka mil jana to safar ka khatma hai, jabke safar hi mein hayat hai.

حضورِ یار حکایت دراز تر گردید
چنانکہ ایں ہمہ ناگفتہ در دِل است ہنوز
Roman Urdu Translation
Huzoor-e-yaar hikayat daraz-tar gardeed,
Chunan-ki een hama na-gufta dar dil ast hanooz.
English Translation
In the presence of the Beloved, the story became even longer, such that all these things remain unspoken in my heart.
Urdu
جب محبوب (خدا) کے حضور میں حاضری ہوئی، تو میرا قصہ اور بھی طویل ہو گیا۔ اتنی باتیں تھیں کہ جو کہنا چاہتا تھا، لیکن محبوب کے جلال اور حسن کے سامنے زبان بند ہو گئی۔ آج بھی وہ تمام باتیں اور وہ تمام جذبات میرے دل میں ہی دفن ہیں جو میں کہہ نہ سکا۔ یہی عشق کی اصل کیفیت ہے کہ انسان سب کچھ محسوس کرتا ہے مگر لب خاموش رہتے ہیں۔
Roman Urdu
Jab mehboob (Khuda) ke huzoor mein haziri hui, to mera qissa aur bhi taweel ho gaya. Itni baatein thein ke jo kehna chahta tha, lekin mehboob ke jalal aur husn ke samne zaban band ho gayi. Aaj bhi wo tamam baatein aur wo tamam jazbaat mere dil mein hi dafan hain jo main keh na saka. Yehi ishq ki asal kaifiyat hai ke insan sab kuch mehsoos karta hai magar lab khamosh rehte hain.




