(Zabur-e-Ajam-32) Part 1-29: Murgh Khush Lehja Wa Shaheen Shakari Az Tast مُرغِ خوش‌لہجہ و شاہینِ شکاری از تست 

مُرغِ خوش‌لہجہ و شاہینِ شکاری از تست 

زندگی را روشِ نوری و ناری از تست

Roman Urdu Translation 

Murgh-e-khush-lehja o Shaheen-e-shikari az tost, 

Zindagi ra rawish-e-noori o naari az tost.

English Translation 

The sweet-voiced bird and the hunting falcon both are Yours; the light and fire (the dual paths) of life are from You.

Urdu

 اقبال اس شعر میں خالقِ کائنات کی کاریگری کو سراہتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ کائنات کی ہر تخلیق، چاہے وہ صلح پسند پرندہ ہو یا طاقتور شکاری شاہین، سب اللہ کے حکم کے تابع ہیں۔ زندگی کے جو مختلف راستے ہیں—یعنی نور (ہدایت و سکون) اور نار (تپش و جدوجہد)—وہ بھی سب اللہ ہی کے پیدا کردہ ہیں۔ یہ کائنات کی تنوع اور اللہ کی قدرتِ کاملہ کا اظہار ہے۔

Roman Urdu

Iqbal is shair mein Khaliq-e-Kainat ki karigari ko sarahate hain. Wo kehte hain ke kainat ki har takhliq, chahe wo sulah-pasand parinda ho ya taqatwar shikari shaheen, sab Allah ke hukum ke tabe hain. Zindagi ke jo mukhtalif raste hain—yani noor (hidayat-o-sukoon) aur naar (tapish-o-jaddojehad)—wo bhi sab Allah hi ke paida karda hain. Ye kainat ki tanau aur Allah ki qudrat-e-kamilah ka izhar hai.

دِلِ بیدار و کفِ خاک و تماشائے جہان 

سیرِ ایں ماہ بہ شب، گونۂ عماری از تست

Roman Urdu Translation 

Dil-e-bedar o kaf-e-khaak o tamasha-e-jahan, 

Seir-e-een maah ba shab, goona-e-ammari az tost.

English Translation 

A waking heart, a handful of dust, and the spectacle of the world; this moon traveling by night in a palanquin (the body) is Yours.

Urdu

 یہاں اقبال انسانی وجود کی طرف اشارہ کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میرا یہ دل جو بیدار ہے، وہ دراصل مٹی کے ایک ڈھیر (جسم) میں قید ہے، لیکن یہ اس چاند کی طرح ہے جو رات کی تاریکی میں اپنے تختِ رواں (جسم) پر سوار پوری دنیا کی سیر کر رہا ہے۔ یہ زندگی، یہ شعور اور یہ دل کی بیداری سب اللہ کی عطا کردہ نعمتیں ہیں جو ایک فانی جسم کو کائناتی بصیرت دیتی ہیں۔

Roman Urdu

Yahan Iqbal insani wajood ki taraf ishara kar rahe hain. Wo kehte hain ke mera ye dil jo bedar hai, wo darasal mitti ke ek dher (jism) mein qaid hai, lekin ye us chand ki tarah hai jo raat ki tareeki mein apne takht-e-rawan (jism) par sawar poori duniya ki seir kar raha hai. Ye zindagi, ye shaoor aur ye dil ki bedari sab Allah ki ata karda nematein hain jo ek fani jism ko kainati baseerat deti hain.

ہمہ افکارِ من از تست چہ در دل، چہ بہ لب 

گہر از بحر برآری، نہ برآری، از تست

Roman Urdu Translation 

Hama afkar-e-man az tost cha dar dil, cha ba lab, 

Gohar az bahr bar-aari, na bar-aari, az tost.

English Translation 

All my thoughts are from You, whether they are in my heart or on my lips; whether You bring the pearl out of the ocean or not, it is Your (power).

Urdu

 شاعر مانتا ہے کہ اس کے دل میں اٹھنے والے خیالات ہوں یا زبان سے ادا ہونے والے الفاظ، سب اللہ کی مرضی اور توفیق سے ہیں۔ وہ اللہ کی رضا پر قناعت کا اظہار کرتا ہے کہ اگر آپ سمندر سے موتی نکال کر مجھے نوازیں یا نہ نوازیں، دونوں صورتوں میں قدرت آپ کی ہے اور میرا کام صرف آپ کا شکر ادا کرنا ہے۔

Roman Urdu

Shair manta hai ke is ke dil mein uthne wale khayalat hon ya zaban se ada hone wale alfaz, sab Allah ki marzi aur taufeeq se hain. Wo Allah ki raza par qana’at ka izhar karta hai ke agar aap samandar se moti nikal kar mujhe nawazein ya na nawazein, donon suraton mein qudrat aap ki hai aur mera kaam sirf aap ka shukr ada karna hai.

من ہماں مشتِ غبارم کہ بہ جائی نہ رسد 

لالہ از تست و نمِ ابرِ بہاری از تست

Roman Urdu Translation 

Man haman musht-e-ghubaram ki ba jai na rasad, 

Lala az tost o nam-e-abr-e-bahari az tost.

English Translation 

I am that same handful of dust that reaches nowhere; the tulip is from You, and the moisture of the spring clouds is from You.

Urdu

 اقبال اپنی حقیقت کا اعتراف کرتے ہیں کہ میں تو محض مٹی کی ایک مٹھی ہوں جس کی اپنی کوئی حیثیت نہیں اور نہ ہی وہ اپنی طاقت سے کسی منزل تک پہنچ سکتا ہے۔ میری زندگی میں جو کچھ بھی حسن (لالہ) ہے یا جو بھی روحانی تازگی (بہار کے بادلوں کی نمی) ہے، وہ سب اللہ ہی کے فضل و کرم کا نتیجہ ہے۔ یہ مکمل انکساری کا اظہار ہے۔

Roman Urdu

Iqbal apni haqeeqat ka aitraaf karte hain ke main to mahz mitti ki ek mutthi hoon jis ki apni koi haisiyat nahi aur na hi wo apni taqat se kisi manzil tak pahunch sakta hai. Meri zindagi mein jo kuch bhi husn (lala) hai ya jo bhi ruhani tazgi (bahar ke badalon ki nami) hai, wo sab Allah hi ke fazl-o-karam ka natija hai. Ye mukammal inkisari ka izhar hai.

نقش‌پرداز توئی، نا توئی، ما قلم‌افشانیم 

حاضر آرائی و آئندہ‌نگاری از تست

Roman Urdu Translation 

Naqsh-pardaz toyi, na toyi, ma qalam-afshanim, 

Hazir-arai o ayinda-nigari az tost.

English Translation 

You are the painter, you are the one who is not (in form), we are just moving the pen; the arranging of the present and the writing of the future are all from You.

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ اے خدا! اس کائنات کے اصل مصور تو آپ ہیں۔ ہم انسان تو صرف ایک آلہ (قلم) ہیں جو آپ کے حکم سے حرکت کرتے ہیں۔ آج جو کچھ ہو رہا ہے اور جو کچھ آنے والے کل میں لکھا جائے گا، ان تمام واقعات کا خالق اور منصوبہ ساز آپ ہی ہیں۔ یہ انسان کی بے بسی اور خدا کی مطلق العنان قدرت کا بیان ہے۔

Roman Urdu 

Iqbal kehte hain ke ae Khuda! Is kainat ke asal musawwir to aap hain. Hum insan to sirf ek aala (qalam) hain jo aap ke hukum se harkat karte hain. Aaj jo kuch ho raha hai aur jo kuch aane wale kal mein likha jaye ga, in tamam waqiyat ka khaliq aur mansoobasaz aap hi hain. Ye insan ki be-basi aur Khuda ki mutlaq-ul-inan qudrat ka bayan hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *