
(Zabur-e-Ajam-30) Part 1-27: Za Shayar Nala Mastana Dar Mehshar Che Mee Khawahi ز شاعر نالہء مستانہ در محشر چہ می خواہی


ز شاعر نالہء مستانہ در محشر چہ می خواہی
تو خود ہنگامہ، ہنگامہء دیگر چہ می خواہی
بہ بحرِ نغمہ کردی آشنا طبعِ روانم را
ز چاکِ سینہ ام دریا طلب، گوہر چہ می خواہی
Roman Urdu of Ashaar
Zi shayer nala-e-mastana dar mahshar che mi-khwahi
Tu khwaid hangama, hangama-e-digar che mi-khwahi
Ba bahr-e-naghma kardi aashna taba-e-rawanam ra
Zi chaak-e-seena-am darya talab, gohar che mi-khwahi
English Translation
What do You seek from a poet’s ecstatic lament on the Day of Resurrection? You are the Tumult Yourself; why do You seek another tumult from me? You have made my flowing nature familiar with the ocean of melody; demand an ocean from the wound in my chest, why do You ask for mere pearls
Urdu Translation
اے خدا! روزِ محشر تو مجھ شاعر سے نالہء مستانہ (پرجوش شاعری) کی خواہش کیوں رکھتا ہے؟ قیامت کا دن تو خود تیری جلالت کا ایک عظیم ہنگامہ ہوگا، پھر اس ہنگامے میں تو مجھ سے کسی اور شور و غوغا کا طلبگار کیوں ہے؟ تو نے میری طبیعت کو نغموں کے سمندر سے آشنا کیا ہے، اس لیے میرے زخمی سینے سے سمندر جیسی وسعت اور گہرائی کا تقاضا کر، مجھ سے موتیوں (چھوٹی موٹی نیکیوں) کی طلب کیوں کرتا ہے؟ میں تو تیرے حضور اپنے اشعار کا سوز پیش کر رہا ہوں، یہی میرا اصل اثاثہ ہے۔

نمازِ بے حضور از من نمی آید، نمی آید
دلے آوردہ ام دیگر ازیں کافر چہ می خواہی
Roman Urdu of Ashaar
Namaz-e-be-huzoor az man nami-ayadh, nami-ayadh
Dil-ay awarda-am digar azeen kafir che mi-khwahi
English Translation
A prayer without the presence of the heart is impossible for me, truly impossible; I have brought You a heart instead—what else do You want from this ‘infidel’
Urdu Translation
اے میرے مالک! مجھ سے ایسی نماز (عبادت) ادا نہیں ہو سکتی جس میں تیری یاد اور دل کی حضوری شامل نہ ہو (ایسی رسمی عبادت میرے بس کا روگ نہیں)۔ میں نے اپنی روایتی نیکیوں کے بجائے اپنا تڑپتا ہوا دل تیرے حضور پیش کر دیا ہے جس میں تیری ہی محبت بسی ہے۔ اب تو اس “بے نماز کافر” (عشق میں ڈوبے ہوئے انسان) سے اس کے علاوہ اور کیا چاہتا ہے؟
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال اللہ تعالیٰ کے حضور اپنی شاعری اور سوزِ قلب کو بہترین بندگی قرار دیتے ہیں۔ ان کے نزدیک وہ عبادت بے معنی ہے جس میں دل کی حضوری اور معشوق کا تصور نہ ہو۔ وہ روایتی مذہبی رسومات کے بجائے عشقِ حقیقی اور باطنی تڑپ کو نجات کا ذریعہ سمجھتے ہیں اور قیامت کے دن اپنے کلام کی تپش کو اپنی گواہی کے طور پر پیش کرتے ہیں۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal Allah Ta’ala kay huzoor apni shayari aur soz-e-qalb ko behtareen bandagi qarar detay hain. Unn kay nazdeek woh ibadat be-ma’ni hai jis mein dil ki huzoori aur mashooq ka tasawwur na ho. Woh rawayati mazhabi rusoomat kay bajaye ishq-e-haqiqi aur batini tarap ko najaat ka zariya samajhtay hain.




