(Zabur-e-Ajam-56) Part 1-53: Nafs Shumar Ba Pechak Rozgar Khudeyam نفس شمار بہ پیچاکِ روزگارِ خودیم

نفس شمار بہ پیچاکِ روزگارِ خودیم

مثالِ بحر خروشیم و در کنارِ خودیم

اگرچہ سطوتِ دریا اماں بہ کس نہ دہد

بہ خلوتِ صدف او نگاہدارِ خودیم

ز جوہرے کہ نہاں است در طبیعتِ ما

مپرس میرِ خیاں را کہ با عیارِ خودیم

Roman Urdu

Nafas shumar ba pechak-e-rozgar-e-khuda-yam

Misal-e-bahr khuroshim o dar kinar-e-khuda-yam

Agar-che satwat-e-darya aman ba kas na-dahad

Ba khalwat-e-sadaf-oo nigahdar-e-khuda-yam

Zi jauhar-ay keh nahan ast dar tabiyat-e-ma

Mapurs mir-e-khayan ra keh ba-ayyar-e-khuda-yam

English Translation

I am counting breaths within the entanglement of my own time; like a roaring sea, I surge, yet remain within my own shores. Although the sea’s majesty grants refuge to no one, within the solitude of the oyster, I am my own protector. Do not ask the master of the goldsmiths about the jewel hidden in my nature; for I am my own touchstone.

Urdu Translation

میں اپنی زندگی کے پیچ و خم میں الجھا ہوا سانسیں گن رہا ہوں (یعنی مصروفِ عمل ہوں)؛ میں سمندر کی طرح پُرشور تو ہوں مگر اپنی حدود (کناروں) کے اندر ہی رہتا ہوں۔ اگرچہ سمندر کی ہیبت کسی کو پناہ نہیں دیتی، مگر ہم اس صدف (سیپی) کی مانند ہیں جو سمندر کی تہہ میں رہ کر بھی اپنی حفاظت خود کرتا ہے (یعنی مردِ مومن حالات کے طوفان میں بھی اپنی خودی بچا لیتا ہے)۔ ہماری فطرت میں جو چھپے ہوئے جوہر ہیں، ان کی قیمت کسی جوہری سے نہ پوچھو، کیونکہ ہم کھرے اور کھوٹے کی پہچان کے لیے خود اپنی کسوٹی ہیں۔

نہ از جزائرِ ما کس خراج می خواهد

فقیرِ راہ نشینیم و شہریارِ خودیم

درونِ سینہء ما دیگرے! چہ بوالعجبی است!

کہ کس نداند کہ توئی یا کہ ما دوچارِ خودیم!

کشائے پردہ ز تقدیرِ آدمِ خاکی

کہ ما بہ رہگذرِ تو در انتظارِ خودیم!

Roman Urdu

Na az jazair-e-ma kas kharaj mi-khwahad

Faqir-e-rah-nasheen-aym o shahryar-e-khuda-yam

Darun-e-seena-e-ma digar-ay! che bu-al-ajabi ast

Keh kas na-danad keh tu-yi ya keh ma dochar-e-khuda-yam

Kushaye parda zi taqdeer-e-adam-e-khaki

Keh ma ba rah-guzar-e-tu dar intezar-e-khuda-yam

English Translation

No one demands tribute from our islands; we are wayfaring dervishes, yet kings of our own realm. Another within our breast! What a marvel this is! For no one knows whether it is You, or if we are facing our own selves. Lift the veil from the destiny of this mortal man; for upon Your path, we are waiting for our own true selves

Urdu Translation

ہم ایسے جزیرے (یا کھنڈر) ہیں جہاں سے کوئی بادشاہ خراج وصول نہیں کرتا؛ ہم بظاہر تو راستے پر بیٹھنے والے فقیر ہیں مگر اپنی دنیا کے خود بادشاہ ہیں (یعنی ہم دنیا سے بے نیاز ہیں)۔ یہ کیسی عجیب بات ہے کہ ہمارے سینے میں کوئی اور بستا ہے! اب یہ کون جانے کہ وہاں تو ہے یا ہم آئینے کے سامنے خود اپنے آپ سے دوچار ہیں؟ (یعنی خالق و مخلوق میں ایک گہرا ربط ہے)۔ اے خدا! اس خاک کے پتلے (انسان) کی تقدیر سے پردہ اٹھا دے؛ کیونکہ ہم تیری ہی راہ پر بیٹھے دراصل اپنے ہی اصل (خودی) کے منتظر ہیں۔

خلاصہ

Urdu Text

اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسان کو اپنی عظمت پہچاننے کی دعوت دیتے ہیں۔ ان کے نزدیک مومن حالات کے سمندر میں غرق نہیں ہوتا بلکہ صدف کی طرح اپنی انفرادیت بچا کر رکھتا ہے۔ وہ بتاتے ہیں کہ سچی فقیری ہی اصل بادشاہی ہے جہاں انسان دوسروں کا دستِ نگر نہیں رہتا۔ آخر میں وہ “تلاشِ خودی” کو “تلاشِ خدا” کا ذریعہ قرار دیتے ہیں، جہاں بندہ اپنی حقیقت پاتے ہی رب کی معرفت حاصل کر لیتا ہے۔

Roman Urdu

Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal insaan ko apni azmat pehchannay ki dawat detay hain. Unn kay nazdeek momin halaat kay samandar mein gharq nahi hota balkeh sadaf ki tarah apni infiradiyat bacha kar rakhta hai. Woh “Talaash-e-Khudi” ko “Talaash-e-Khuda” ka zariya qarar detay hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *