(Zabur-e-Ajam-61) Part 2: Do Alam Ratawan Deedan Bameenaye Ke Man Daram دو عالم را تواں دیدن، بہ میناے کہ من دارم 

دو عالم را تواں دیدن، بہ میناے کہ من دارم 

کجا چشمے کہ بیند آں تماشاے کہ من دارم!

Roman Urdu Translation 

Do aalam ra tawan deedan, ba meena-e-ki man daaram, 

Kuja chashmay ki beenad aan tamasha-e-ki man daaram!

English Translation 

Both worlds can be seen in the cup (of vision) that I possess, but where is the eye that can behold the spectacle that I possess!

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ میرے پاس معرفت اور عشق کا جو پیالہ (بصیرت) ہے، اس میں کائنات کے تمام اسرار اور دونوں جہانوں (دنیا و آخرت) کی حقیقتیں دیکھی جا سکتی ہیں۔ لیکن افسوس کہ دنیا میں ایسی نگاہ اور بصیرت رکھنے والے بہت کم ہیں جو اس گہرائی اور اس نظارے کو سمجھ سکیں جو میرے افکار میں چھپا ہوا ہے۔ یہ دعویٰ دراصل خودی کے اس بلند مقام کا ہے جہاں انسان کو کائنات کی حقیقت آشکار ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke mere paas marifat aur ishq ka jo pyala (baseerat) hai, is mein kainat ke tamam asrar aur donon jahanon (duniya-o-aakhirat) ki haqeeqatein dekhi ja sakti hain. Lekin afsos ke duniya mein aysi nigah aur baseerat rakhne wale bohat kam hain jo is gehrai aur is nazaray ko samajh sakein jo mere afkaar mein chhupa hua hai. Ye dawa darasal khudi ke is buland maqam ka hai jahan insan ko kainat ki haqeeqat aashkar ho jati hai.

مگر دیوانہ آید، کہ در شہر افگند ہوئے 

دو صد ہنگامہ برخیزد، ز سوداے کہ من دارم!

Roman Urdu Translation 

Magar deewana aayad, ki dar shehar afgand hoye, 

Do sad hangama barkheezad, zi sauda-e-ki man daaram!

English Translation 

Only a madman will come, who will spread such rumours in the city, that two hundred tumults will arise from the passion that I possess!

Urdu

 شاعر کہتا ہے کہ میرے اندر جو عشق اور جنون کی کیفیت ہے، وہ عام انسانوں کے لیے ناقابلِ فہم ہے۔ اگر کوئی دیوانہ صفت شخص اس شہر میں آ کر میرے افکار اور جذبوں کی ہوا پھیلا دے، تو میرے اس جنون سے دو سو ہنگامے اور طوفان برپا ہو سکتے ہیں۔ یہ میرے خیالات کی انقلابی طاقت ہے جو معاشرے کی فرسودہ اقدار کو تہہ و بالا کر سکتی ہے۔

Roman Urdu

Shair kehta hai ke mere andar jo ishq aur junoon ki kaifiyat hai, wo aam insanon ke liye na-qabil-e-fahm hai. Agar koi deewana sifat shakhs is shehar mein aa kar mere afkaar aur jazbon ki hawa phaila de, to mere is junoon se do sau hangamay aur toofan barpa ho sakte hain. Ye mere khayalat ki inqalabi taqat hai jo muashray ki farsooda iqdaraat ko teh-o-bala kar sakti hai.

مخور ناداں غم از تاریکیِ شب‌ہا کہ می‌آید 

کہ چوں اَنجم درخشد، داغِ سیماے کہ من دارم!

Roman Urdu Translation 

Makhor nadan gham az tareeki-e-shab-ha ki me-aayad, 

Ki choon anjum darakhshad, dagh-e-seema-e-ki man daaram!

English Translation 

Do not grieve, O ignorant one, at the darkness of the nights that are coming, for like stars shall shine, the mark upon the forehead that I possess!

Urdu

 اقبال دنیا کو تسلی دیتے ہیں کہ اے نادان انسان! آنے والی تاریک راتوں (مایوسیوں اور مشکلات) سے مت گھبرا۔ میرے ماتھے پر جو داغ (عشق اور حق پرستی کی علامت) ہے، وہ ستاروں کی طرح چمکے گا اور اندھیروں کو مٹا دے گا۔ یہ دراصل ایمان اور عشق کی اس روشنی کا ذکر ہے جو ہر قسم کی تاریکی اور ظلمت کا مقابلہ کرنے کی صلاحیت رکھتی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal duniya ko tasalli dete hain ke ae nadan insan! Aane wali tareek raton (mayoosiyon aur mushkilaton) se mat ghabra. Mere mathay par jo dagh (ishq aur haq-parasti ki alamat) hai, wo sitaron ki tarah chamkay ga aur andheron ko mita de ga. Ye darasal imaan aur ishq ki us roshni ka zikr hai jo har qisam ki tareeki aur zulmat ka muqabla karne ki salahiyat rakhti hai.

ندیمِ خویش می‌سازی مرا، لیکن ازاں ترسم 

کہ ناداری تابِ آں آشوب و غوغاے کہ من دارم!

Roman Urdu Translation 

Nadeem-e-kheesht me-saazi mara, lekin azan tarsam, Ki na-daari taab-e-aan aashob o ghogha-e-ki man daaram!

English Translation 

You make me your companion, but I fear that you do not possess the endurance for the turmoil and clamor that I possess!

Urdu

 اقبال خدا سے یا کسی ساتھی سے مخاطب ہیں کہ تو مجھے اپنا دوست (ندیم) بنانا چاہتا ہے، لیکن مجھے ڈر ہے کہ تو میرے باطن میں بپا اس طوفان اور شورش کو برداشت نہیں کر سکے گا۔ عشق کے سفر میں جو ہنگامے اور آشوب ہوتے ہیں، ان کے لیے ایک بہت مضبوط ظرف کی ضرورت ہوتی ہے۔ ہر شخص میرے اس جنون اور درد کی شدت کو سنبھالنے کی ہمت نہیں رکھتا۔

Roman Urdu

Iqbal Khuda se ya kisi sathi se mukhatib hain ke Tu mujhe apna dost (nadeem) banana chahta hai, lekin mujhe dar hai ke Tu mere batin mein bapa is toofan aur shorish ko bardasht nahi kar sake ga. Ishq ke safar mein jo hangamay aur aashob hote hain, in ke liye ek bohat mazboot zarf ki zaroorat hoti hai. Har shakhs mere is junoon aur dard ki shiddat ko sambhalne ki himmat nahi rakhta.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *