(Zabur-e-Ajam-60) Zabur-e-Ajam Part 2: Shakh Nihal Sidra Khar Wa Khs Chaman Masho شاخِ نہالِ سِدرہ، خار و خَسِ چمن مَشو 

شاخِ نہالِ سِدرہ، خار و خَسِ چمن مَشو 

مُنکِرِ او اگر شُدی، مُنکِرِ خویشتن مَشو

Roman Urdu Translation

 Shaakh-e-nihaal-e-Sidra, khaar o khas-e-chaman masho, 

Munkir-e-oo agar shudi, munkir-e-kheeshtan masho.

English Translation 

You are a branch of the tree of Sidra (the lote-tree of the farthest boundary); do not become the weeds and thorns of the garden. If you have become a denier of Him (God), do not become a denier of your own self.

Urdu

اقبال اس شعر میں انسان کو اس کی حقیقت یاد دلا رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے انسان! تمہاری اصل و جڑ تو “سدرۃ المنتہیٰ” (جو کہ انتہائی بلندی اور قربِ الٰہی کا مقام ہے) سے جڑی ہوئی ہے۔ تم اتنے بلند مرتبہ مخلوق ہو کہ تمہاری قدر و قیمت کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا۔ لہذا، تم اس دنیوی زندگی کی معمولی اور فضول باتوں (خار و خس) میں الجھ کر اپنی اہمیت مت کھو۔ اگر تم نے خدا کا انکار کر دیا ہے، تو کم از کم اپنی خودی اور اپنی انسانی حیثیت کا انکار تو مت کرو، کیونکہ اپنی ذات کو پہچاننا ہی خدا کو پہچاننے کا پہلا قدم ہے۔

Roman Urdu 

Iqbal is shair mein insan ko is ki haqeeqat yaad dila rahe hain. Wo kehte hain ke ae insan! Tumhari asal-o-jar to “Sidrat-ul-Muntaha” (jo ke intehai bulandi aur qurb-e-Ilahi ka maqam hai) se juri hui hai. Tum itne buland martaba makhlooq ho ke tumhari qadr-o-qeemat ka andaza nahi lagaya ja sakta. Lehaza, tum is dunyawi zindagi ki mamooli aur fazool baton (khaar-o-khas) mein ulajh kar apni ehmiyat mat kho. Agar tum ne Khuda ka inkaar kar diya hai, to kam az kam apni khudi aur apni insani haisiyat ka inkaar to mat karo, kyunke apni zaat ko pehchanna hi Khuda ko pehchanne ka pehla qadam hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *