(Zabur-e-Ajam-98) Part 2-37: Na Yaabi Dar Jahan Yare Ke Danad Dil Nawazi Ra نَہ یا بی دَر جَہاں یارِے کہ دانَد دِلنَوازی را 

نَہ یا بی دَر جَہاں یارِے کہ دانَد دِلنَوازی را 

بہ خود گُم شُو، نَہ‌گُذار آبرُوئےِ عِشق‌بازی را!

Roman Urdu Translation 

Na yaabi dar jahan yaarey ki daanad dil-nawazi ra, 

Ba khud gum sho, na-guzar aabroo-e-ishq-bazi ra!

English Translation 

You will not find a friend in this world who knows how to comfort a heart; lose yourself in your own self, and do not let the honour of the game of love be lost!

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ اس دنیا میں تمہیں کوئی ایسا مخلص دوست نہیں ملے گا جو تمہارے دل کے درد کو سمجھ سکے اور اسے تسلی دے سکے۔ اس لیے بہترین طریقہ یہ ہے کہ تم اپنی ذات (خودی) میں گم ہو جاؤ اور عشق کی جو عزت اور وقار ہے، اسے دنیاوی ہوس یا دوسروں کی چاپلوسی سے داغدار نہ ہونے دو۔

Roman Urdu

 Iqbal kehte hain ke is duniya mein tumhein koi aysa mukhlis dost nahi mile ga jo tumhare dil ke dard ko samajh sake aur isay tasalli de sake. Is liye behtareen tareeqa ye hai ke tum apni zaat (khudi) mein gum ho jao aur ishq ki jo izzat aur waqar hai, isay dunyawi hawas ya dusron ki chaploosi se daghdar na hone do.

مَن اَز کار آفَرِین دانَم کہ با اِیں ذَوقِ پَیدائی 

زِ ما پوشِیدہ دارَد شیوہ‌ہائےِ کارسازی را!

Roman Urdu Translation 

Man az kaar-aafareen daanam ki ba een zauq-e-paida-i, 

Zi ma posheeda daarad shewa-ha-e-kaar-saazi ra!

English Translation 

I know the Creator of the world, who, despite His love for manifestation (revelation), keeps the methods of His workings hidden from us!

Urdu

 اقبال یہاں خالقِ کائنات کی حکمت پر بات کر رہے ہیں۔ وہ کائنات میں ہر جگہ خود کو ظاہر کرنا چاہتا ہے، مگر پھر بھی اپنے کام کرنے کے خفیہ طریقوں (اسرارِ حیات) کو ہم سے چھپا کر رکھتا ہے تاکہ ہم جستجو کریں۔ یہ اللہ کی حکمت ہے کہ وہ خود کو پانے کے لیے ہمیں تلاش اور محنت کے عمل سے گزارتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal yahan Khaliq-e-kainat ki hikmat par baat kar rahe hain. Wo kainat mein har jagah khud ko zahir karna chahta hai, magar phir bhi apne kaam karne ke khufiya tareeqon (asrar-e-hayat) ko hum se chhupa kar rakhta hai taake hum justuju karein. Ye Allah ki hikmat hai ke wo khud ko paane ke liye humein talash aur mehnat ke amal se guzarta hai.

کے ایں مَعنیِ نازِک نَداند جُز اِیاز اِینجا 

کہ مِہرِ غزنوی اَفزوں کُنَد دَردِ اِیازی را!

Roman Urdu Translation 

Kay een ma’ani-e-nazuk na-daanad juz Ayaz eenja, 

Ki mehr-e-Ghaznavi afzoon kunad dard-e-Ayazi ra!

English Translation 

Who knows this subtle meaning here except Ayaz, (who knows) that the Sultan’s (Ghaznavi) love increases the pain of the slave (Ayaz)!

Urdu

 یہاں سلطان محمود اور ایاز کی مشہور داستان کی مثال ہے۔ ایاز کو معلوم تھا کہ آقا کی محبت جتنی بڑھتی ہے، خدمت کا درد اور قربانی کا جذبہ بھی اتنا ہی بڑھتا ہے۔ عشق میں محبوب کی محبت بوجھ نہیں، بلکہ ایک ایسی کیفیت ہے جو عاشق کی تڑپ کو مزید بڑھا دیتی ہے، اور اس تڑپ کا لطف صرف وہی اٹھا سکتا ہے جو سچا عاشق ہو۔

Roman Urdu

Yahan Sultan Mehmood aur Ayaz ki mashhoor dastan ki misaal hai. Ayaz ko maloom tha ke aaqa ki mohabbat jitni barhti hai, khidmat ka dard aur qurbani ka jazba bhi utna hi barh jata hai. Ishq mein mehboob ki mohabbat bojh nahi, balkey aysi kaifiyat hai jo aashiq ki tarap ko mazeed barha deti hai, aur is tarap ka lutf sirf wohi utha sakta hai jo sacha aashiq ho.

مَن آں عِلم و فِراسَت با پَرِ کاہی نَمے‌گِیرَم 

کہ اَز تیغ و سِپَر بیگانہ سازَد مَردِ غازی را!

Roman Urdu Translation 

Man aan ilm o farasat ba par-e-kaahi na-me-geeram, 

Ki az tegh o sipar begana saazad mard-e-ghazi ra!

English Translation 

I do not value that knowledge or intellect, even equal to a blade of straw, which makes the warrior-man forget his sword and shield!

Urdu

 اقبال ایسے علم اور دانش کو ردی کے برابر سمجھتے ہیں جو انسان کو عملی زندگی، بہادری اور جہاد سے دور کر دے۔ اگر علم انسان کو بزدل بنا دے اور اسے عملی میدان سے کاٹ دے، تو ایسا علم بے کار اور سراسر نقصان دہ ہے۔ حقیقی علم وہی ہے جو انسان کو اللہ کی راہ میں لڑنے اور حق کا دفاع کرنے کا حوصلہ دے۔

Roman Urdu

Iqbal ayse ilm aur danish ko raddi ke barabar samajhte hain jo insan ko amli zindagi, bahaduri aur jihad se door kar de. Agar ilm insan ko buzdil bana de aur isay amli maidan se kaat de, to aysa ilm be-kaar aur sarasar nuqsan-deh hai. Haqeeqi ilm wohi hai jo insan ko Allah ki raah mein larnay aur haq ka difa karne ka hosla de.

بَہَر نَرخے کہ اِیں کالا بِگیِری سُودمَند اُفتَد 

بہ زورِ بازوئےِ حیدر بِدِہ اِدراکِ رازی را!

Roman Urdu Translation 

Bahar narkhay ki een kala begeeri soodmand uftad, 

Ba zor-e-bazu-e-Haidar bideh idraak-e-razi ra!

English Translation 

At whatever price you buy this ‘merchandise’ (knowledge/truth), it will be profitable; give the comprehension of the secret with the strength of Haider’s (Ali’s) arm!

Urdu

 یہ علمِ حق کسی بھی قیمت پر ملے تو سستا ہے۔ لیکن اسے حاصل کرنے کے لیے صرف دماغ کافی نہیں، بلکہ حضرت علیؓ جیسے بازوؤں کی طاقت (یعنی ہمت اور قوتِ عمل) کی ضرورت ہے۔ یعنی علم اور عمل کا ملاپ ہی انسان کو کامیابی تک لے جاتا ہے۔

Roman Urdu

Ye ilm-e-haq kisi bhi qeemat par mile to sasta hai. Lekin isay hasil karne ke liye sirf dimagh kafi nahi, balkey Hazrat Ali (R.A) jaise bazuon ki taqat (yani himmat aur quwwat-e-amal) ki zaroorat hai. Yani ilm aur amal ka milaap hi insan ko kamyabi tak le jata hai.

اَگر یک قَطرہ خُون دارِی، اَگر مُشتِ پَرِے داری 

بِیا مَن با تُو آمُوزَم طَرِیقِ شاہبازی را!

Roman Urdu Translation 

Agar yak qatra-e-khoon daari, agar musht-e-paray daari, 

Biya man ba tu aamozam tareeq-e-shahbazi ra!

English Translation 

If you have a single drop of blood, if you have a fistful of feathers, come, and I will teach you the way of the royal falcon (Shahbaz)!

Urdu

 اقبال نوجوانوں کو دعوت دے رہے ہیں کہ اگر تمہارے اندر تھوڑی سی بھی جان یا ہمت باقی ہے، تو آؤ میں تمہیں بلند پروازی سکھاؤں۔ شاہباز (شاہین) کی طرح جینا سکھاؤں، جو کبھی پست نہیں ہوتا اور ہمیشہ بلندیوں کی تلاش میں رہتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal Naujawanon ko dawat de rahe hain ke agar tumhare andar thori si bhi jaan ya himmat baqi hai, to aao main tumhein buland parwazi sikhaoon. Shahbaz (Shahin) ki tarah jeena sikhaoon, jo kabhi past nahi hota aur hamesha bulandiyon ki talash mein rehta hai.

اَگر اِیں کار را کارِ نَفَس دانی چہ نادانی! 

دَمِ شَمشِیر اَندر سِینَہ باید نَے نَوازی را!

Roman Urdu Translation 

Agar een kaar ra kaar-e-nafas daani cha nadaani! 

Dam-e-shamshir andar seena baayad nay-nawazi ra!

English Translation 

If you think this task (the path of love/truth) is a matter of mere breathing (an easy talk), how ignorant you are! The edge of the sword belongs in the breast (as a trial), not playing the flute!

Urdu

 یہ عشقِ حقیقی کا راستہ کوئی آسان راستہ نہیں کہ صرف باتیں کرنے یا بانسری بجانے سے طے ہو جائے۔ یہ تو تلوار کی دھار پر چلنے جیسا کام ہے۔ اگر تم اسے محض ایک عام کام سمجھتے ہو تو تم نادان ہو۔ یہ تو جان بازی اور مستقل قربانی کا نام ہے۔

Roman Urdu 

Ye ishq-e-haqeeqi ka raasta koi aasaan raasta nahi ke sirf baatein karne ya bansuri bajane se tay ho jaye. Ye to talwar ki dhaar par chalne jaisa kaam hai. Agar tum isay mehez ek aam kaam samajhte ho to tum nadaan ho. Ye to jaan bazi aur mustaqil qurbani ka naam hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *