(Zabur-e-Ajam-99) Part 2-38: Ilme Ke Tu Amoozi Mushtaq Nigahe Neest عِلمے کہ تُو آموزی، مُشتاقِ نگاہِے نیست 

عِلمے کہ تُو آموزی، مُشتاقِ نگاہِے نیست 

واماندہِ راہے ہَست، آوارہِ راہے نیست!

Roman Urdu Translation 

Ilm-e-ki tu aamozi, mushtaq-e-nigah-e-neest, 

Wamanda-e-raahay hast, aawara-e-raahay neest!

English Translation 

The knowledge that you are learning does not yearn for (true) insight; it is like one exhausted on the path, it is not a wanderer (seeker) of the path.

Urdu

 اقبال اس علم پر تنقید کر رہے ہیں جو صرف کتابوں اور معلومات تک محدود ہے اور جس میں باطنی بصیرت (نگاہِ شوق) کی کمی ہے۔ ایسا علم انسان کو منزل تک نہیں پہنچاتا بلکہ اسے تھکا کر راستے میں ہی بٹھا دیتا ہے۔ یہ محض لفظی بازی گری ہے جس میں حق کی تلاش کا سفر نہیں ہے۔

Roman Urdu

Iqbal is ilm par tanqeed kar rahe hain jo sirf kitabon aur maloomat tak mehdood hai aur jis mein baatini baseerat (nigah-e-shauq) ki kami hai. Aysa ilm insan ko manzil tak nahi pahunchata balkey isay thaka kar raastay mein hi bitha deta hai. Ye mehez lafzi bazi-gari hai jis mein haq ki talash ka safar nahi hai.

آدَم کہ ضَمِیرِ اُو نَقشِ دُو جَہاں رِیزَد 

با لَذَّتِ آہِے ہَست، بے لَذَّتِ آہِے نیست!

Roman Urdu Translation 

Adam ki zameer-e-oo naqsh-e-do jahan rezad, 

Ba lazzat-e-aahay hast, be lazzat-e-aahay neest!

English Translation 

Man, whose conscience casts the design of both worlds, exists through the delight of a sigh; he does not exist without the delight of a sigh.

Urdu

 انسان کی ذات کائنات کی تخلیقی طاقتوں کا مرکز ہے۔ اس کی زندگی کا حسن اور کائنات کی خوبصورتی اس کے اندر موجود “عشق کی تڑپ” (آہ) میں پوشیدہ ہے۔ بغیر اس سوز اور تڑپ کے انسان کی ہستی محض بے جان ڈھانچہ ہے۔ یہ تڑپ ہی ہے جو انسان کو ایک عظیم تخلیق کار بناتی ہے۔

Roman Urdu

Insan ki zaat kainat ki takhleeqi taqaton ka markaz hai. Is ki zindagi ka husn aur kainat ki khoobsurti is ke andar mojood “ishq ki tarap” (aah) mein posheeda hai. Baghair is soz aur tarap ke insan ki hasti mehez be-jaan dhancha hai. Ye tarap hi hai jo insan ko ek azeem takhleeq-kar banati hai.

ہَر چَند کہ عِشقِ اُو آوارہِ راہے کَرد 

داغے کہ جِگر سوزَد، دَر سِینَہِ ماہے نیست!

Roman Urdu Translation 

Har chand ki ishq-e-oo aawara-e-raahay kard, 

Dagh-e-ki jigar sozad, dar seena-e-maahay neest!

English Translation 

Even though His love made me a wanderer of the path, the scar that burns the liver (heart) is not in my chest (but is absent).

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ عشقِ الہیٰ نے مجھے گھر بار سے دور کر دیا، مگر میری حالت یہ ہے کہ وہ سچی تڑپ اور وہ گہرا زخمِ عشق ابھی تک میرے سینے میں پیدا نہیں ہوا جو محبوب کے وصل کی اصل علامت ہے۔ یہ ایک عاشقِ صادق کی عاجزی ہے کہ وہ خود کو ابھی تک عشق میں کچا سمجھتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke ishq-e-ilahi ne mujhe ghar baar se door kar diya, magar meri halat ye hai ke wo sachi tarap aur wo gehra zakhm-e-ishq abhi tak mere seenay mein paida nahi hua jo mehboob ke wasl ki asal alamat hai. Ye ek aashiq-e-sadiq ki aajizi hai ke wo khud ko abhi tak ishq mein kacha samajhta hai.

مَن چَشم نہ بَر دارَم اَز رُوئےِ نِگارِینَش 

آں مَستِ تَغافُل را تَوْفِیقِ نگاہے نیست!

Roman Urdu Translation 

Man chashm na bar daaram az rooy-e-nigareenash, 

Aan mast-e-taghaful ra taufiq-e-nigahay neest!

English Translation 

I do not take my eyes off His beautiful face; that one (the Beloved) intoxicated with indifference, has not the grace of a glance (upon me).

Urdu

 یہاں اقبال محبوبِ حقیقی کی بے اعتنائی کا ذکر کر رہے ہیں۔ میں تو ہر لمحہ اس کے حسن کو دیکھ رہا ہوں، مگر وہ اپنی مستی اور غفلت میں ایسا ڈوبا ہوا ہے کہ اسے میری طرف پلٹ کر دیکھنے کی فرصت ہی نہیں ہے۔ یہ عشق کی وہ منزل ہے جہاں عاشق صرف دیکھنے پر اکتفا کرتا ہے، چاہے محبوب متوجہ ہو یا نہ ہو۔

Roman Urdu

Yahan Iqbal mehboob-e-haqeeqi ki be-aitnai ka zikr kar rahe hain. Main to har lamha is ke husn ko dekh raha hoon, magar wo apni masti aur ghaflat mein aysa dooba hua hai ke isay meri taraf palat kar dekhne ki fursat hi nahi hai. Ye ishq ki wo manzil hai jahan aashiq sirf dekhne par iktafa karta hai, chahe mehboob mutawaja ho ya na ho.

اِقبال قَبا پُوشَد، دَر کارِ جَہاں کوشَد 

دَرِیاب کہ دَرْویشی با دَلق و کُلاہے نیست!

Roman Urdu Translation 

Iqbal qaba poshad, dar kaar-e-jahan koshad, 

Daryab ki darweshi ba dalq o kulahay neest!

English Translation 

Iqbal wears a coat (lives in the world) and strives in the affairs of the world; understand that Dervish-hood (saintliness) does not lie in a patched robe and a cap.

Urdu

 آخر میں اقبال درویشی کی حقیقت واضح کر رہے ہیں۔ درویشی کا مطلب گوشہ نشینی، پھٹے پرانے کپڑے پہننا یا دنیا سے کٹ جانا نہیں ہے۔ درویشی کا مطلب دنیا کے کاموں میں مصروف رہ کر بھی اپنے رب سے جڑے رہنا ہے۔ حقیقی درویش وہ ہے جو دنیا میں رہتے ہوئے بھی دنیا دار نہ بنے۔

Roman Urdu

Aakhir mein Iqbal darweshi ki haqeeqat wazeh kar rahe hain. Darweshi ka matlab gosha-nasheeni, phatay puranay kapray pehanna ya duniya se kat jana nahi hai. Darweshi ka matlab duniya ke kamon mein masroof reh kar bhi apne Rab se juray rehna hai. Haqeeqi darwesh wohi hai jo duniya mein rehte hue bhi duniya-dar na banay.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *