(Zabur-e-Ajam-100) Part 2-39: Chu Khursheed Sahar Paida Nigahe Meetawan Kardan چُو خُورشیدِ سَحَر پَیدا نِگاہے مِی‌تَواں کَردَن 

چُو خُورشیدِ سَحَر پَیدا نِگاہے مِی‌تَواں کَردَن 

ہَمیں خاکِ سِیہ را جَلوہ‌گاہے مِی‌تَواں کَردَن!

Roman Urdu Translation 

Choon khursheed-e-sahar paida nigahay mi-tawan kardan, 

Hamein khaak-e-siyah ra jalwa-gahay mi-tawan kardan!

English Translation 

One can create a vision like the morning sun; one can turn this very dark dust (human body) into a place of divine manifestation!

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ انسان اپنے اندر ایسی بصیرت پیدا کر سکتا ہے جو صبح کے سورج کی طرح روشن ہو۔ جب انسان کے پاس یہ “نگاہِ حق شناس” آ جائے، تو یہ مٹی کا پتلا یعنی انسانی جسم، خدا کی تجلیات کا مرکز بن جاتا ہے۔ یعنی انسان اپنی روح کو سنوار کر اسے روحانیت کا مقام عطا کر سکتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke insan apne andar aysi baseerat paida kar sakta hai jo subah ke sooraj ki tarah roshan ho. Jab insan ke paas ye “nigah-e-haq-shanas” aa jaye, to ye mitti ka putla yani insani jism, Khuda ki tajalliyat ka markaz ban jata hai. Yani insan apni rooh ko sanwar kar isay ruhaniyat ka maqam ata kar sakta hai.

نِگاہِ خِویش را اَز نَوکِ سُوزَن تیز تَر گَردان 

چُو جَوہر دَر دِلِ آئینہ راہے مِی‌تَواں کَردَن!

Roman Urdu Translation 

Nigah-e-khwesh ra az nok-e-sozan tez-tar gardan, 

Choon jauhar dar dil-e-aaina raahay mi-tawan kardan!

English Translation 

Sharpen your vision more than the point of a needle; like the essence (polishing), one can find a way into the heart of a mirror!

Urdu

 انسان کو اپنی قوتِ مشاہدہ اور غور و فکر کی صلاحیت کو انتہائی تیز کرنا چاہیے۔ جیسے آئینے کے اندر کا “جوہر” (چمک) اسے آئینہ بناتا ہے، ویسے ہی بصیرت کی تیزی سے انسان حقائق کے اندر تک پہنچ سکتا ہے۔ دل کی آنکھ کھلی ہو تو کوئی راز چھپا نہیں رہ سکتا۔

Roman Urdu

Insan ko apni quwwat-e-mushahida aur ghaur-o-fikr ki salahiyat ko intehai tez karna chahiye. Jaise aainay ke andar ka “jauhar” (chamak) isay aaina banata hai, waise hi baseerat ki tezi se insan haqaiq ke andar tak pahunch sakta hai. Dil ki aankh khuli ho to koi raaz chhupa nahi reh sakta.

دَر ایں گُلشَن کہ بَر مُرغِ چَمَن راہِ فُغاں تَنک اَست 

بہ اَندازِ کُشودِ غُنچَہ، آہِے مِی‌تَواں کَردَن!

Roman Urdu Translation 

Dar een gulshan ki bar murgh-e-chaman raah-e-fughan tang ast, 

Ba andaz-e-kushood-e-ghuncha, aahay mi-tawan kardan!

English Translation 

In this garden where the way for the birds to lament is narrow (restricted), one can still sigh with the grace of a blooming bud!

Urdu

 اگر کسی معاشرے یا حالات میں سچ بولنے یا احتجاج کرنے پر پابندی ہو، تو تب بھی انسان کو مایوس نہیں ہونا چاہیے۔ جس طرح کلی خاموشی سے کھل کر پھول بن جاتی ہے اور اپنے حسن کا اظہار کرتی ہے، اسی طرح انسان کو بھی خاموش اور پروقار انداز میں اپنے اندر کی سچائی کا اظہار کرنا چاہیے۔

Roman Urdu

Agar kisi muashray ya halaat mein sach bolne ya ehtijaj karne par pabandi ho, to tab bhi insan ko mayoos nahi hona chahiye. Jis tarah kali khamoshi se khul kar phool ban jati hai aur apne husn ka izhaar karti hai, isi tarah insan ko bhi khamosh aur pur-waqar andaz mein apne andar ki sachai ka izhaar karna chahiye.

نَہ اِیں عالَم حِجاب آوَر، نَہ آں عالَم نِقاب آوَر 

اَگر تابِ نَظَر دارِی، نِگاہے مِی‌تَواں کَردَن!

Roman Urdu Translation

Na een aalam hijab aawar, na aan aalam niqab aawar, 

Agar taab-e-nazar daari, nigahay mi-tawan kardan!

English Translation 

Neither this world is a veil, nor that world is a mask; if you have the strength of vision, you can cast a glance (at the Truth)!

Urdu

 دنیا اور آخرت، دونوں خدا کی معرفت کے لیے حجاب نہیں ہیں۔ اگر انسان کی نظر میں دیکھنے کی ہمت اور سکت ہو، تو وہ ہر مقام پر خدا کو دیکھ سکتا ہے۔ حجاب دراصل ہماری اپنی آنکھوں اور دل پر پڑا ہوا غفلت کا پردہ ہے۔

Roman Urdu

Duniya aur aakhirat, donon Khuda ki marifat ke liye hijab nahi hain. Agar insan ki nazar mein dekhne ki himmat aur saqt ho, to wo har maqam par Khuda ko dekh sakta hai. Hijab darasal hamari apni aankhon aur dil par para hua ghaflat ka parda hai.

تُو دَر زِیرِ دِرَختان ہَمچُو طِفلان آشیاں بَینِی 

بہ پَرواز آ کہ صِیدِ مِہر و ماہے مِی‌تَواں کَردَن!

Roman Urdu Translation 

Tu dar zeer-e-darakhtan hamcho tiflan aashiyan beeni, 

Ba parwaz aa ki seid-e-mehr o maahay mi-tawan kardan!

English Translation 

You see nests like children under the trees; come, take flight, for you can hunt (attain) the sun and the moon!

Urdu

 اقبال نوجوان نسل کو جھنجھوڑ رہے ہیں کہ تم بچوں کی طرح چھوٹی چھوٹی چیزوں (درختوں کے نیچے گھونسلوں) میں مت الجھے رہو۔ اپنی ہمتوں کو بلند کرو، بلند پروازی سیکھو اور اپنی صلاحیتوں کے زور پر سورج اور چاند جیسی عظیم منزلوں کو مسخر کرنے کی کوشش کرو۔ تمہاری پرواز کائنات کی حدوں تک ہونی چاہیے۔

Roman Urdu

Iqbal Naujawan nasal ko jhanjhor rahe hain ke tum bachon ki tarah choti choti cheezon (darakhton ke neeche ghonslon) mein mat uljhay raho. Apni himmaton ko buland karo, buland parwazi seekho aur apni salahiyaton ke zor par sooraj aur chand jaisi azeem manzilon ko musakhar karne ki koshish karo. Tumhari parwaz kainat ki hadon tak honi chahiye.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *