50+ Best Urdu Poetry for People Who Broke Hearts | Heart-Touching Shayari

Mir Taqi Mir (میر تقی میر)

Urdu:

مجھ کو شاعر نہ کہو میرؔ کہ صاحب میں نے

درد و غم کتنے کیے جمع تو دیوان کیا

Roman Urdu:

Mujh ko shair na kaho Mir ke sahab main ne

Dard-o-gham kitne kiye jama to deewan kiya

English Translation:

Do not call me a poet, O Mir, for I have

Collected so much pain and sorrow just to create this anthology.

Urdu:

عشق ایک میرؔ بھاری پتھر ہے

کب یہ تجھ ناتواں سے اٹھے گا

Roman Urdu:

Ishq ek Mir bhaari patthar hai

Kab yeh tujh na-tawaan se uthe ga

English Translation:

Love, O Mir, is a heavy stone;

How will someone as weak as you ever lift it?

Urdu:

پتہ پتہ بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے

جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے باغ تو سارا جانے ہے

Roman Urdu:

Patta patta boota boota haal hamara jaane hai

Jaane na jaane gul hi na jaane baagh to saara jaane hai

English Translation:

Every leaf and every bud knows my condition;

Only the rose remains unaware, while the entire garden knows.

Urdu:

میرؔ کے دیدہ ابر کی طرح

ہر طرف اشک بار ہوتا ہے

Roman Urdu:

Mir ke deeda abr ki tarah

Har taraf ashk baar hota hai

English Translation:

The eyes of Mir, just like a cloud,

Keep shedding tears in every direction.

Urdu:

ہوگا کسی دیوار کے سائے میں پڑا میرؔ

کیا کام محبت سے اس آرام طلب کو

Roman Urdu:

Hoga kisi deewar ke saaye mein para Mir

Kya kaam mohabbat se is aaraam talab ko

English Translation:

Mir must be lying somewhere in the shadow of a wall;

What does this comfort-seeking man have to do with love?

Urdu:

دکھ کا دریا بہہ رہا ہے سینے میں

کوئی ساحل نہیں ملتا مجھے

Roman Urdu:

Dukh ka darya beh raha hai seene mein

Koi saahil nahin milta mujhe

English Translation:

A river of sorrow is flowing within my chest,

And I cannot find any shore to rest upon.

Urdu:

دیکھ تو دل کی جاں سے اٹھتا ہے

یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے

Roman Urdu:

Dekh to dil ki jaan se uthta hai

Yeh dhuan sa kahaan se uthta hai

English Translation:

Look, it rises from the very depth of the heart;

Where is this smoke-like mist coming from?

Urdu:

رہا نہ گفتہ مرے دل میں داستاں میری

بیاں سے باہر ہے یہ ماجرائے جاں میری

Roman Urdu:

Raha na gufta mere dil mein dastaan meri

Bayaan se baahir hai yeh maajra-e-jaan meri

English Translation:

My story remained unspoken within my heart;

This tale of my soul is beyond all expression.

Urdu:

کب تلک جی رکے خفا ہووے

آہ کیجیے کہ ٹک ہوا ہووے

Roman Urdu:

Kab tilak jee ruke khafa howe

Aah kijiye ke tuk hawa howe

English Translation:

How long can the heart restrain itself and remain upset?

Let out a sigh so that the pain can vent a little.

Urdu:

دیدنی ہے شکستگی دل کی

اے بتِ سنگ دل ذرا آ دیکھ

Roman Urdu:

Deedani hai shikastagi dil ki

Ae but-e-sang dil zara aa dekh

English Translation:

The broken state of my heart is worth seeing;

O stone-hearted beloved, come and take a look.

Mirza Ghalib (مرزا غالب)

Urdu:

دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں

روئیں گے ہم ہزار بار، کوئی ہمیں ستائے کیوں

Roman Urdu:

Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun

Roein ge hum hazaar baar, koi hamein sataye kyun

English Translation:

It is only a heart, not stone or brick, why shouldn’t it fill with pain?

I will weep a thousand times, why should anyone torment me?

Urdu:

یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا

اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا

Roman Urdu:

Yeh na thi hamari qismat ke wisaal-e-yaar hota

Agar aur jeete rehte yehi intezar hota

English Translation:

It was not in my destiny to unite with my beloved;

Had I lived any longer, it would have been the exact same wait.

14

Urdu:

محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا

اسی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے

Roman Urdu:

Mohabbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka

Usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle

English Translation:

There is no difference between living and dying in love;

I live by looking at the very beloved for whom my breath departs.

Urdu:

عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش غالبؔ

کہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بجھے

Roman Urdu:

Ishq par zor nahin hai yeh woh aatish Ghalib

Ke lagaye na lage aur bujhaye na bujhe

English Translation:

Love cannot be forced, O Ghalib, it is that kind of fire

Which cannot be lit intentionally and cannot be extinguished when it burns.

Urdu:

وہ آئے گھر میں ہمارے خدا کی قدرت ہے

کبھی ہم ان کو کبھی اپنے گھر کو دیکھتے ہیں

Roman Urdu:

Woh aaye ghar mein hamare khuda ki qudrat hai

Kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain

English Translation:

They came to my house, it is the wondrous power of God!

Sometimes I look at them, and sometimes I look at my house in disbelief.

Urdu:

ہوئی تاخیر تو کچھ باعثِ تاخیر بھی تھا

آپ آتے تھے مگر کوئی عناد آتا تھا

Roman Urdu:

Hui takheer to kuch baais-e-takheer bhi tha

Aap aate the magar koi anaad aata tha

English Translation:

If there was a delay, there was surely a reason for that delay;

You intended to come, but some obstacle stood in the way.

Urdu:

غمِ ہستی کا اسدؔ کس سے ہو جز مرگ علاج

شمعِ ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک

Roman Urdu:

Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj

Shama har rang mein jalti hai sehar hone tak

English Translation:

What cure is there for the sorrow of existence, O Asad, except death?

The candle must burn in every hue until the dawn arrives.

Urdu:

دردِ دل لکھوں کب تک، جاؤں ان کو دکھلاؤں

انگلیاں فگار اپنی، خامہ خوں چکاں اپنا

Roman Urdu:

Dard-e-dil likhoon kab tak, jaoon un ko dikhlaoon

Ungliyan figaar apni, khaama khoon chakaan apna

English Translation:

How long should I write about my heartbreak? Let me go and show them

My wounded fingers and my pen that drips with blood.

Urdu:

بے وفائی تیری ہے اور مجھے شرم آتی ہے

درد یہ دل میں لیے گھوم رہا ہوں خاموش

Roman Urdu:

Be-wafai teri hai aur mujhe sharm aati hai

Dard yeh dil mein liye ghoom raha hoon khamoosh

English Translation:

The unfaithfulness belongs to you, yet I am the one who feels ashamed;

Carrying this deep pain inside my heart, I wander in complete silence.

Allama Iqbal (علامہ اقبال)

Urdu:

اے دردِ عشق! ہے گہرِ آبدار تو

نا محرموں میں دیکھ نہ ہو آشکار تو

Roman Urdu:

Ae dard-e-ishq! hai gohar-e-aabdaar tu

Na-mahramoon mein dekh na ho aashkar tu

English Translation:

O pain of love! You are a lustrous pearl;

Take care that you do not reveal yourself among strangers.

Urdu:

تمنا دردِ دل کی ہو تو کر خدمت فقیروں کی

نہیں ملتا یہ گوہر بادشاہوں کے خزینوں میں

Roman Urdu:

Tamanna dard-e-dil ki ho to kar khidmat faqiroon ki

Nahin milta yeh gohar baadshahoon ke khazinoon mein

English Translation:

If you desire a feeling heart, then serve the dervishes;

This precious gem cannot be found in the treasures of kings.

Urdu:

دنیا کی محفلوں سے اکتا گیا ہوں یا رب

کیا لطف انجمن کا جب دل ہی بجھ گیا ہو

Roman Urdu:

Duniya ki mehfiloon se ukta gaya hoon ya Rabb

Kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho

English Translation:

I am weary of the gatherings of this world, O Lord;

What joy can a gathering bring when the heart itself has grown cold?

Urdu:

ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں

ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں

Roman Urdu:

Sitaroon se aage jahaan aur bhi hain

Abhi ishq ke imtehaan aur bhi hain

English Translation:

There are worlds beyond the stars;

There are still more trials remaining for love to face.

Urdu:

خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے

خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے

Roman Urdu:

Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle

Khuda bande se khud poochhe bata teri raza kya hai

English Translation:

Elevate your selfhood to such heights that before writing any destiny,

God Himself asks His servant, “Tell Me, what is your desire?”

Urdu:

کبھی چھوڑی ہوئی منزل بھی یاد آتی ہے راہی کو

کھٹک سی ہے جو سینے میں غمِ منزل کی رہ جاتی ہے

Roman Urdu:

Kabhi chhori hui manzil bhi yaad aati hai raahi ko

Khatak si hai jo seene mein gham-e-manzil ki reh jaati hai

English Translation:

Sometimes a traveler remembers the destination they once left behind;

There is a slight ache remaining in the chest from the sorrow of that destination.

Urdu:

عشق کی ایک جست نے طے کر دیا قصہ تمام

اس زمیں و آسماں کو بے کراں سمجھا تھا میں

Roman Urdu:

Ishq ki ek just ne tay kar diya qissa tamaam

Is zameen-o-aasman ko be-karaan samjha tha main

English Translation:

A single leap of love brought the entire story to an end;

And here I was, considering this earth and sky to be boundless.

Urdu:

ترے عشق کی انتہا چاہتا ہوں

مری سادگی دیکھ کیا چاہتا ہوں

Roman Urdu:

Tere ishq ki inteha chahta hoon

Meri saadgi dekh kya chahta hoon

English Translation:

I desire to reach the extreme limit of your love;

Look at my utter simplicity and what it is that I wish for.

Urdu:

نشہ پلا کے گرانا تو سب کو آتا ہے

مزا تو جب ہے کہ گرتوں کو تھام لے ساقی

Roman Urdu:

Nasha pila ke girana to sab ko aata hai

Maza to jab hai ke girtoon ko thaam le saaqi

English Translation:

Anyone can make someone stumble by intoxicating them;

The true pleasure lies when the cupbearer holds and saves those who fall.

Urdu:

پریشاں ہو کے میری خاک آخر دل نہ بن جائے

جو مشکل اب ہے یا رب پھر وہی مشکل نہ بن جائے

Roman Urdu:

Pareshan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaaye

Jo mushkil ab hai ya Rabb phir wohi mushkil na ban jaaye

English Translation:

Lest my scattered dust should gather to become a troubled heart again,

O Lord, let the current trial not turn into the exact same problem once more.

Jigar Moradabadi (جگر مراد آبادی)

Urdu:

داستانِ غمِ دل اُن کو سنائی نہ گئی

بات بگڑی تھی کچھ ایسی کہ بنائی نہ گئی

Roman Urdu:

Dastaan-e-gham-e-dil un ko sunayi na gayi

Baat bigri thi kuch aisi ke banayi na gayi

English Translation:

The tale of my broken heart could not be told to them;

Things had fallen apart in such a way that they could not be mended.

Urdu:

سب کو ہم بھول گئے جوشِ جنوں میں لیکن

ایک تیری یاد تھی ایسی جو بھلائی نہ گئی

Roman Urdu:

Sab ko hum bhool gaye josh-e-junoon mein lekin

Ek teri yaad thi aisi jo bhulayi na gayi

English Translation:

I forgot everyone else in the intensity of my passion, but

Your memory was the only one that could never be forgotten.

Urdu:

مدت ہوئی اک حادثۂ عشق کو لیکن

اب تک ہے تیرے دل کی دھڑکنے کی صدا یاد

Roman Urdu:

Muddat hui ik haadsa-e-ishq ko lekin

Ab tak hai tere dil ki dharakne ki sada yaad

English Translation:

A long time has passed since that tragic accident of love,

Yet the sound of your heartbeat is still remembered to this day.

Urdu:

تھا کھیل سا پہلے عشق لیکن جو کھلیں آنکھیں

ڈوبا ہوا رگ رگ میں وہ تیرِ نظر دیکھا

Roman Urdu:

Tha khel sa pehle ishq lekin jo khulein aankhein

Dooba hua rag rag mein woh teer-e-nazar dekha

English Translation:

At first, love seemed like a mere game, but when my eyes truly opened,

I found that piercing arrow of your gaze deeply embedded in every vein.

Urdu:

میں راہیںِ درد سہی مگر

مجھے اور کیا چاہیے جگرؔ، غمِ یار ہے میرا شیفتہ

Roman Urdu:

Main raheen-e-dard sahi magar

Mujhe aur kya chahiye Jigar, gham-e-yaar hai mera shefta

English Translation:

I may be a traveler on the path of pain, but

What else do I need, O Jigar? The sorrow of the beloved is my true adoration.

Urdu:

اس اشک سے کیا دل کا صحرا سیراب ہوگا

جو شوق سے نکلا وہ آنسو دریا بن گیا

Roman Urdu:

Is ashk se kya dil ka sehra seeraab hoga

Jo shauq se nikla woh aansu danya ban gaya

English Translation:

How can a single tear satisfy the desert of the heart?

Yet, the tear that flowed with deep passion turned into an entire river.

Urdu:

اے عشق! شاد باش کہ تنہا ہمیں رہے

ایمانِ کفر اور نہ دنیا و دیں رہے

Roman Urdu:

Ae ishq! shaad baash ke tanha humein rahe

Emaan-e-kufr aur na duniya-o-deen rahe

English Translation:

O love! Be glad that I am left entirely alone;

Neither the faith of infidelity nor the world and religion remain.

Urdu:

رونے کی حسرتیں ہیں جب آنسو نہیں رہے

اس عشق کی تلافیِ مافات دیکھنا

Roman Urdu:

Rone ki hasratein hain jab aansu nahin rahe

Is ishq ki talaafi-e-maafaat dekhna

English Translation:

The desire to weep remains even when the tears have run dry;

Behold the strange compensation for losses in this game of love.

Urdu:

دردِ غمِ فراق کے یہ سخت مرحلے

حیراں ہوں میں کہ پھر بھی تم اتنے حسیں رہے

Roman Urdu:

Dard-e-gham-e-firaaq ke yeh sakht marhale

Hairaan hoon main ke phir bhi tum itne haseen rahe

English Translation:

Through these harsh and painful stages of separation,

I am amazed that you still managed to remain so incredibly beautiful.

Urdu:

تم اس دلِ وحشی کی وفاؤں پہ جانا

یہ عشق ہے آزاد، وفا کا نہیں پابند

Roman Urdu:

Tum is dil-e-wahshi ki wafaoon pe jaana

Yeh ishq hai aazaad, wafa ka nahin paaband

English Translation:

Do not judge things by the loyalties of this wild heart;

This love is entirely free, it is not bound by any conventional fidelity.

آپ کے فراہم کردہ نئے ایچ ٹی ایم ایل

Jaun Elia 

.

Urdu:

اداسی کام اپنا کر گئی ہے

تیرے ملنے کی حسرت مر گئی ہے

Roman Urdu:

Udasi kaam apna kar gayi hai

Tere milne ki hasrat mar gayi hai

English Translation:

The profound melancholy has successfully accomplished its task;

The deep longing to meet with you has finally died away.

Urdu:

تو بھی چپ ہے میں بھی چپ ہوں

یہ کیسی تنہائی ہے

Roman Urdu:

Tu bhi chup hai main bhi chup hoon

Yeh kaisi tanhai hai

English Translation:

You remain silent, and I remain silent as well;

What kind of strange loneliness is this that envelops us?

Urdu:

کوئی آ کر مجھ تک نہیں پہنچتا

یہ مجھ میں کوئی بڑا حادثہ ہے

Roman Urdu:

Koi aa kar mujh tak nahin pahunchta

Yeh mujh mein koi bada haadsa hai

English Translation:

No one ever manages to come and reach me anymore;

This indicates that a massive catastrophe has occurred within me.

Urdu:

میں اب بھی خود سے ہوں جواب طلب

وہ مجھے بے سوال چھوڑ گیا

Roman Urdu:

Main ab bhi khud se hoon jawab talab

Woh mujhe be-sawaal chhor gaya

English Translation:

I am still searching for explanations within my own self,

While he left me completely stranded without asking a single question.

Urdu:

ہم نے دریا کو بھی روتا دیکھا ہے

جب کسی نے کنارہ چھوڑا

Roman Urdu:

Hum ne darya ko bhi rota dekha hai

Jab kisi ne kinara chhora

English Translation:

I have witnessed even the vast river weeping in sorrow,

The moment someone decided to abandon its long-standing shore.

Urdu:

یہ غم کیا دل کی عادت ہے؟ نہیں تو

کسی سے کچھ شکایت ہے؟ نہیں تو

Roman Urdu:

Yeh gham kya dil ki aadat hai? Nahin to

Kisi se kuch shikayat hai? Nahin to

English Translation:

Is this sorrow merely a regular habit of the heart? No, it isn’t.

Do I have some sort of grievance against anyone? No, I don’t.

Urdu:

دل تمنا سے ڈر گیا جانم

سارا نشہ اتر گیا جانم

Roman Urdu:

Dil tamanna se dar gaya jaanam

Saara nasha utar gaya jaanam

English Translation:

The heart has grown terrified of making any new desires, my dear;

The entire intoxication of passion has completely faded away, my love.

Urdu:

کوئی ایسا ہو جو مجھ میں آئے اور آنکھیں بھی نہ کھلیں

مجھے نیند نہیں آتی یا رب لیکن خواب ضرور آتے ہیں

Roman Urdu:

Koi aisa ho jo mujh mein aaye aur aankhein bhi na khulein

Mujshe neend nahin aati ya Rabb lekin khwab zaroor aate hain

English Translation:

Let there be someone who enters my essence without even waking my eyes;

I am unable to sleep, O Lord, yet dreams certainly keep visiting me.

Urdu:

رہی امید تو برباد ہو جاؤں گا میں

جائیے تو پھر مجھے سچ مچ بھلا دیجیے

Roman Urdu:

Rahi umeed to barbaad ho jaoon ga mein

Jaiye to phir mujhe sach much bhula dejiye

English Translation:

If any hope remains inside me, I will be utterly ruined;

So if you are leaving, then truly and completely forget me.

Wasi Shah

جیسے ہو عمر بھر کا اثاثہ غریب کا

کچھ اس طرح سے میں نے سنبھالے تمہارے خط

Roman Urdu:

Jaise ho umr bhar ka asaasa ghareeb ka

Kuch is tarah se main ne sambhale tumhare khat

English Translation:

Just like the lifelong savings of a poor man,

In that exact manner, I have treasured and preserved your letters.

Urdu:

زندگی اب کے مرا نام نہ شامل کرنا

گر یہ طے ہے کہ یہی کھیل دوبارہ ہوگا

Roman Urdu:

Zindagi ab ke mera naam na shamil karna

Gar yeh tay hai ke yehi khel dobara hoga

English Translation:

O life, do not include my name this time around,

If it is already decided that the exact same game will be played again.

Urdu:

ہم سے زندگی کی حقیقت نہ پوچھو وسیؔ

بہت پُرخلوص لوگ تھے جو تنہا کر گئے

Roman Urdu:

Hum se zindagi ki haqeeqat na poochho Wasi

Bohat pur-khuloos log the jo tanha kar gaye

English Translation:

Do not ask me about the bitter reality of life, O Wasi;

They were seemingly very sincere people who ultimately left me all alone.

Urdu:

دل کو کس بات کی سزا ہے وسیؔ

موت تک کیوں اسے دھڑکنا ہے

Roman Urdu:

Dil ko kis baat ki zaa hai Wasi

Maut tak kyun ise dharakna hai

English Translation:

For what crime is this heart being punished, O Wasi?

Why must it continue to beat all the way until death?

Urdu:

تمہیں معلوم ہے جاناں کہ تم بھی ایک قاتل ہو

میرے اندر کا ایک ہنستا ہوا انسان تم نے مار ڈالا ہے

Roman Urdu:

Tumhein maaloom hai jaanan ke tum bhi ek qaatil ho

Mere andar ka ek hansta hua insaan tum ne maar dala hai

English Translation:

Do you know, my beloved, that you too are a murderer?

You have completely killed the cheerful, laughing human being inside of me.

Urdu:

اندھیری رات میں رہتے تو کتنا اچھا تھا

ہم اپنی ذات میں رہتے تو کتنا اچھا تھا

Roman Urdu:

Andheeri raat mein rehte to kitna acchha tha

Hum apni zaat mein rehte to kitna acchha tha

English Translation:

How wonderful it would have been had we remained in the dark night;

How wonderful it would have been had we remained confined within our own selves.

Urdu:

یہ جو چہرے سے تمہیں لگتے ہیں بیمار سے ہم

خوب روئے ہیں لپٹ کر دروازوں سے ہم

Roman Urdu:

Yeh jo chehre se tumhein lagte hain bimaar se hum

Khoob roye hain lipat kar darwazoon se hum

English Translation:

We, who appear so pale and sickly to you from our faces,

Have wept bitterly while clinging to the closed doors in our solitude.

Urdu:

کون کہتا ہے ملاقات مری آج کی ہے

تو مری روح کے اندر ہے کئی صدیوں سے

Roman Urdu:

Kaon kehta hai mulaqaat meri aaj ki hai

Tu meri rooh ke andar hai kai sadiyoon se

English Translation:

Who says that our connection is a matter of just today?

You have existed deep inside my soul for many centuries.

Urdu:

اپنے احساس سے چھو کر مجھے صندل کر دو

میں کہ صدیوں سے ادھورا ہوں مکمل کر دو

Roman Urdu:

Apne ehsaas se chhoo kar mujhe sandal kar do

Main ke sadiyoon se adhoora hoon mukammal kar do

English Translation:

Touch me with the warmth of your emotion and turn me into fragrant sandalwood;

I, who have been incomplete for centuries, make me whole at last.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *