
50+ Best Urdu Poetry for People Who Broke Hearts | Heart-Touching Shayari
Mir Taqi Mir (میر تقی میر)

Urdu:
مجھ کو شاعر نہ کہو میرؔ کہ صاحب میں نے
درد و غم کتنے کیے جمع تو دیوان کیا
Roman Urdu:
Mujh ko shair na kaho Mir ke sahab main ne
Dard-o-gham kitne kiye jama to deewan kiya
English Translation:
Do not call me a poet, O Mir, for I have
Collected so much pain and sorrow just to create this anthology.
Urdu:
عشق ایک میرؔ بھاری پتھر ہے
کب یہ تجھ ناتواں سے اٹھے گا
Roman Urdu:
Ishq ek Mir bhaari patthar hai
Kab yeh tujh na-tawaan se uthe ga
English Translation:
Love, O Mir, is a heavy stone;
How will someone as weak as you ever lift it?
Urdu:
پتہ پتہ بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے
جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے باغ تو سارا جانے ہے
Roman Urdu:
Patta patta boota boota haal hamara jaane hai
Jaane na jaane gul hi na jaane baagh to saara jaane hai
English Translation:
Every leaf and every bud knows my condition;
Only the rose remains unaware, while the entire garden knows.
Urdu:
میرؔ کے دیدہ ابر کی طرح
ہر طرف اشک بار ہوتا ہے
Roman Urdu:
Mir ke deeda abr ki tarah
Har taraf ashk baar hota hai
English Translation:
The eyes of Mir, just like a cloud,
Keep shedding tears in every direction.
Urdu:
ہوگا کسی دیوار کے سائے میں پڑا میرؔ
کیا کام محبت سے اس آرام طلب کو
Roman Urdu:
Hoga kisi deewar ke saaye mein para Mir
Kya kaam mohabbat se is aaraam talab ko
English Translation:
Mir must be lying somewhere in the shadow of a wall;
What does this comfort-seeking man have to do with love?
Urdu:
دکھ کا دریا بہہ رہا ہے سینے میں
کوئی ساحل نہیں ملتا مجھے
Roman Urdu:
Dukh ka darya beh raha hai seene mein
Koi saahil nahin milta mujhe
English Translation:
A river of sorrow is flowing within my chest,
And I cannot find any shore to rest upon.
Urdu:
دیکھ تو دل کی جاں سے اٹھتا ہے
یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے
Roman Urdu:
Dekh to dil ki jaan se uthta hai
Yeh dhuan sa kahaan se uthta hai
English Translation:
Look, it rises from the very depth of the heart;
Where is this smoke-like mist coming from?
Urdu:
رہا نہ گفتہ مرے دل میں داستاں میری
بیاں سے باہر ہے یہ ماجرائے جاں میری
Roman Urdu:
Raha na gufta mere dil mein dastaan meri
Bayaan se baahir hai yeh maajra-e-jaan meri
English Translation:
My story remained unspoken within my heart;
This tale of my soul is beyond all expression.
Urdu:
کب تلک جی رکے خفا ہووے
آہ کیجیے کہ ٹک ہوا ہووے
Roman Urdu:
Kab tilak jee ruke khafa howe
Aah kijiye ke tuk hawa howe
English Translation:
How long can the heart restrain itself and remain upset?
Let out a sigh so that the pain can vent a little.
Urdu:
دیدنی ہے شکستگی دل کی
اے بتِ سنگ دل ذرا آ دیکھ
Roman Urdu:
Deedani hai shikastagi dil ki
Ae but-e-sang dil zara aa dekh
English Translation:
The broken state of my heart is worth seeing;
O stone-hearted beloved, come and take a look.
Mirza Ghalib (مرزا غالب)

Urdu:
دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں
روئیں گے ہم ہزار بار، کوئی ہمیں ستائے کیوں
Roman Urdu:
Dil hi to hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun
Roein ge hum hazaar baar, koi hamein sataye kyun
English Translation:
It is only a heart, not stone or brick, why shouldn’t it fill with pain?
I will weep a thousand times, why should anyone torment me?
Urdu:
یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا
اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا
Roman Urdu:
Yeh na thi hamari qismat ke wisaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehte yehi intezar hota
English Translation:
It was not in my destiny to unite with my beloved;
Had I lived any longer, it would have been the exact same wait.
14
Urdu:
محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا
اسی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے
Roman Urdu:
Mohabbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka
Usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle
English Translation:
There is no difference between living and dying in love;
I live by looking at the very beloved for whom my breath departs.
Urdu:
عشق پر زور نہیں ہے یہ وہ آتش غالبؔ
کہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بجھے
Roman Urdu:
Ishq par zor nahin hai yeh woh aatish Ghalib
Ke lagaye na lage aur bujhaye na bujhe
English Translation:
Love cannot be forced, O Ghalib, it is that kind of fire
Which cannot be lit intentionally and cannot be extinguished when it burns.
Urdu:
وہ آئے گھر میں ہمارے خدا کی قدرت ہے
کبھی ہم ان کو کبھی اپنے گھر کو دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Woh aaye ghar mein hamare khuda ki qudrat hai
Kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain
English Translation:
They came to my house, it is the wondrous power of God!
Sometimes I look at them, and sometimes I look at my house in disbelief.
Urdu:
ہوئی تاخیر تو کچھ باعثِ تاخیر بھی تھا
آپ آتے تھے مگر کوئی عناد آتا تھا
Roman Urdu:
Hui takheer to kuch baais-e-takheer bhi tha
Aap aate the magar koi anaad aata tha
English Translation:
If there was a delay, there was surely a reason for that delay;
You intended to come, but some obstacle stood in the way.
Urdu:
غمِ ہستی کا اسدؔ کس سے ہو جز مرگ علاج
شمعِ ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک
Roman Urdu:
Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj
Shama har rang mein jalti hai sehar hone tak
English Translation:
What cure is there for the sorrow of existence, O Asad, except death?
The candle must burn in every hue until the dawn arrives.
Urdu:
دردِ دل لکھوں کب تک، جاؤں ان کو دکھلاؤں
انگلیاں فگار اپنی، خامہ خوں چکاں اپنا
Roman Urdu:
Dard-e-dil likhoon kab tak, jaoon un ko dikhlaoon
Ungliyan figaar apni, khaama khoon chakaan apna
English Translation:
How long should I write about my heartbreak? Let me go and show them
My wounded fingers and my pen that drips with blood.
Urdu:
بے وفائی تیری ہے اور مجھے شرم آتی ہے
درد یہ دل میں لیے گھوم رہا ہوں خاموش
Roman Urdu:
Be-wafai teri hai aur mujhe sharm aati hai
Dard yeh dil mein liye ghoom raha hoon khamoosh
English Translation:
The unfaithfulness belongs to you, yet I am the one who feels ashamed;
Carrying this deep pain inside my heart, I wander in complete silence.
Allama Iqbal (علامہ اقبال)

Urdu:
اے دردِ عشق! ہے گہرِ آبدار تو
نا محرموں میں دیکھ نہ ہو آشکار تو
Roman Urdu:
Ae dard-e-ishq! hai gohar-e-aabdaar tu
Na-mahramoon mein dekh na ho aashkar tu
English Translation:
O pain of love! You are a lustrous pearl;
Take care that you do not reveal yourself among strangers.
Urdu:
تمنا دردِ دل کی ہو تو کر خدمت فقیروں کی
نہیں ملتا یہ گوہر بادشاہوں کے خزینوں میں
Roman Urdu:
Tamanna dard-e-dil ki ho to kar khidmat faqiroon ki
Nahin milta yeh gohar baadshahoon ke khazinoon mein
English Translation:
If you desire a feeling heart, then serve the dervishes;
This precious gem cannot be found in the treasures of kings.
Urdu:
دنیا کی محفلوں سے اکتا گیا ہوں یا رب
کیا لطف انجمن کا جب دل ہی بجھ گیا ہو
Roman Urdu:
Duniya ki mehfiloon se ukta gaya hoon ya Rabb
Kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho
English Translation:
I am weary of the gatherings of this world, O Lord;
What joy can a gathering bring when the heart itself has grown cold?
Urdu:
ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں
ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں
Roman Urdu:
Sitaroon se aage jahaan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtehaan aur bhi hain
English Translation:
There are worlds beyond the stars;
There are still more trials remaining for love to face.
Urdu:
خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے
خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے
Roman Urdu:
Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle
Khuda bande se khud poochhe bata teri raza kya hai
English Translation:
Elevate your selfhood to such heights that before writing any destiny,
God Himself asks His servant, “Tell Me, what is your desire?”
Urdu:
کبھی چھوڑی ہوئی منزل بھی یاد آتی ہے راہی کو
کھٹک سی ہے جو سینے میں غمِ منزل کی رہ جاتی ہے
Roman Urdu:
Kabhi chhori hui manzil bhi yaad aati hai raahi ko
Khatak si hai jo seene mein gham-e-manzil ki reh jaati hai
English Translation:
Sometimes a traveler remembers the destination they once left behind;
There is a slight ache remaining in the chest from the sorrow of that destination.
Urdu:
عشق کی ایک جست نے طے کر دیا قصہ تمام
اس زمیں و آسماں کو بے کراں سمجھا تھا میں
Roman Urdu:
Ishq ki ek just ne tay kar diya qissa tamaam
Is zameen-o-aasman ko be-karaan samjha tha main
English Translation:
A single leap of love brought the entire story to an end;
And here I was, considering this earth and sky to be boundless.
Urdu:
ترے عشق کی انتہا چاہتا ہوں
مری سادگی دیکھ کیا چاہتا ہوں
Roman Urdu:
Tere ishq ki inteha chahta hoon
Meri saadgi dekh kya chahta hoon
English Translation:
I desire to reach the extreme limit of your love;
Look at my utter simplicity and what it is that I wish for.
Urdu:
نشہ پلا کے گرانا تو سب کو آتا ہے
مزا تو جب ہے کہ گرتوں کو تھام لے ساقی
Roman Urdu:
Nasha pila ke girana to sab ko aata hai
Maza to jab hai ke girtoon ko thaam le saaqi
English Translation:
Anyone can make someone stumble by intoxicating them;
The true pleasure lies when the cupbearer holds and saves those who fall.
Urdu:
پریشاں ہو کے میری خاک آخر دل نہ بن جائے
جو مشکل اب ہے یا رب پھر وہی مشکل نہ بن جائے
Roman Urdu:
Pareshan ho ke meri khaak aakhir dil na ban jaaye
Jo mushkil ab hai ya Rabb phir wohi mushkil na ban jaaye
English Translation:
Lest my scattered dust should gather to become a troubled heart again,
O Lord, let the current trial not turn into the exact same problem once more.
Jigar Moradabadi (جگر مراد آبادی)

Urdu:
داستانِ غمِ دل اُن کو سنائی نہ گئی
بات بگڑی تھی کچھ ایسی کہ بنائی نہ گئی
Roman Urdu:
Dastaan-e-gham-e-dil un ko sunayi na gayi
Baat bigri thi kuch aisi ke banayi na gayi
English Translation:
The tale of my broken heart could not be told to them;
Things had fallen apart in such a way that they could not be mended.
Urdu:
سب کو ہم بھول گئے جوشِ جنوں میں لیکن
ایک تیری یاد تھی ایسی جو بھلائی نہ گئی
Roman Urdu:
Sab ko hum bhool gaye josh-e-junoon mein lekin
Ek teri yaad thi aisi jo bhulayi na gayi
English Translation:
I forgot everyone else in the intensity of my passion, but
Your memory was the only one that could never be forgotten.
Urdu:
مدت ہوئی اک حادثۂ عشق کو لیکن
اب تک ہے تیرے دل کی دھڑکنے کی صدا یاد
Roman Urdu:
Muddat hui ik haadsa-e-ishq ko lekin
Ab tak hai tere dil ki dharakne ki sada yaad
English Translation:
A long time has passed since that tragic accident of love,
Yet the sound of your heartbeat is still remembered to this day.
Urdu:
تھا کھیل سا پہلے عشق لیکن جو کھلیں آنکھیں
ڈوبا ہوا رگ رگ میں وہ تیرِ نظر دیکھا
Roman Urdu:
Tha khel sa pehle ishq lekin jo khulein aankhein
Dooba hua rag rag mein woh teer-e-nazar dekha
English Translation:
At first, love seemed like a mere game, but when my eyes truly opened,
I found that piercing arrow of your gaze deeply embedded in every vein.
Urdu:
میں راہیںِ درد سہی مگر
مجھے اور کیا چاہیے جگرؔ، غمِ یار ہے میرا شیفتہ
Roman Urdu:
Main raheen-e-dard sahi magar
Mujhe aur kya chahiye Jigar, gham-e-yaar hai mera shefta
English Translation:
I may be a traveler on the path of pain, but
What else do I need, O Jigar? The sorrow of the beloved is my true adoration.
Urdu:
اس اشک سے کیا دل کا صحرا سیراب ہوگا
جو شوق سے نکلا وہ آنسو دریا بن گیا
Roman Urdu:
Is ashk se kya dil ka sehra seeraab hoga
Jo shauq se nikla woh aansu danya ban gaya
English Translation:
How can a single tear satisfy the desert of the heart?
Yet, the tear that flowed with deep passion turned into an entire river.
Urdu:
اے عشق! شاد باش کہ تنہا ہمیں رہے
ایمانِ کفر اور نہ دنیا و دیں رہے
Roman Urdu:
Ae ishq! shaad baash ke tanha humein rahe
Emaan-e-kufr aur na duniya-o-deen rahe
English Translation:
O love! Be glad that I am left entirely alone;
Neither the faith of infidelity nor the world and religion remain.
Urdu:
رونے کی حسرتیں ہیں جب آنسو نہیں رہے
اس عشق کی تلافیِ مافات دیکھنا
Roman Urdu:
Rone ki hasratein hain jab aansu nahin rahe
Is ishq ki talaafi-e-maafaat dekhna
English Translation:
The desire to weep remains even when the tears have run dry;
Behold the strange compensation for losses in this game of love.
Urdu:
دردِ غمِ فراق کے یہ سخت مرحلے
حیراں ہوں میں کہ پھر بھی تم اتنے حسیں رہے
Roman Urdu:
Dard-e-gham-e-firaaq ke yeh sakht marhale
Hairaan hoon main ke phir bhi tum itne haseen rahe
English Translation:
Through these harsh and painful stages of separation,
I am amazed that you still managed to remain so incredibly beautiful.
Urdu:
تم اس دلِ وحشی کی وفاؤں پہ جانا
یہ عشق ہے آزاد، وفا کا نہیں پابند
Roman Urdu:
Tum is dil-e-wahshi ki wafaoon pe jaana
Yeh ishq hai aazaad, wafa ka nahin paaband
English Translation:
Do not judge things by the loyalties of this wild heart;
This love is entirely free, it is not bound by any conventional fidelity.
آپ کے فراہم کردہ نئے ایچ ٹی ایم ایل
Jaun Elia
.

Urdu:
اداسی کام اپنا کر گئی ہے
تیرے ملنے کی حسرت مر گئی ہے
Roman Urdu:
Udasi kaam apna kar gayi hai
Tere milne ki hasrat mar gayi hai
English Translation:
The profound melancholy has successfully accomplished its task;
The deep longing to meet with you has finally died away.
Urdu:
تو بھی چپ ہے میں بھی چپ ہوں
یہ کیسی تنہائی ہے
Roman Urdu:
Tu bhi chup hai main bhi chup hoon
Yeh kaisi tanhai hai
English Translation:
You remain silent, and I remain silent as well;
What kind of strange loneliness is this that envelops us?
Urdu:
کوئی آ کر مجھ تک نہیں پہنچتا
یہ مجھ میں کوئی بڑا حادثہ ہے
Roman Urdu:
Koi aa kar mujh tak nahin pahunchta
Yeh mujh mein koi bada haadsa hai
English Translation:
No one ever manages to come and reach me anymore;
This indicates that a massive catastrophe has occurred within me.
Urdu:
میں اب بھی خود سے ہوں جواب طلب
وہ مجھے بے سوال چھوڑ گیا
Roman Urdu:
Main ab bhi khud se hoon jawab talab
Woh mujhe be-sawaal chhor gaya
English Translation:
I am still searching for explanations within my own self,
While he left me completely stranded without asking a single question.
Urdu:
ہم نے دریا کو بھی روتا دیکھا ہے
جب کسی نے کنارہ چھوڑا
Roman Urdu:
Hum ne darya ko bhi rota dekha hai
Jab kisi ne kinara chhora
English Translation:
I have witnessed even the vast river weeping in sorrow,
The moment someone decided to abandon its long-standing shore.
Urdu:
یہ غم کیا دل کی عادت ہے؟ نہیں تو
کسی سے کچھ شکایت ہے؟ نہیں تو
Roman Urdu:
Yeh gham kya dil ki aadat hai? Nahin to
Kisi se kuch shikayat hai? Nahin to
English Translation:
Is this sorrow merely a regular habit of the heart? No, it isn’t.
Do I have some sort of grievance against anyone? No, I don’t.
Urdu:
دل تمنا سے ڈر گیا جانم
سارا نشہ اتر گیا جانم
Roman Urdu:
Dil tamanna se dar gaya jaanam
Saara nasha utar gaya jaanam
English Translation:
The heart has grown terrified of making any new desires, my dear;
The entire intoxication of passion has completely faded away, my love.
Urdu:
کوئی ایسا ہو جو مجھ میں آئے اور آنکھیں بھی نہ کھلیں
مجھے نیند نہیں آتی یا رب لیکن خواب ضرور آتے ہیں
Roman Urdu:
Koi aisa ho jo mujh mein aaye aur aankhein bhi na khulein
Mujshe neend nahin aati ya Rabb lekin khwab zaroor aate hain
English Translation:
Let there be someone who enters my essence without even waking my eyes;
I am unable to sleep, O Lord, yet dreams certainly keep visiting me.
Urdu:
رہی امید تو برباد ہو جاؤں گا میں
جائیے تو پھر مجھے سچ مچ بھلا دیجیے
Roman Urdu:
Rahi umeed to barbaad ho jaoon ga mein
Jaiye to phir mujhe sach much bhula dejiye
English Translation:
If any hope remains inside me, I will be utterly ruined;
So if you are leaving, then truly and completely forget me.
Wasi Shah

جیسے ہو عمر بھر کا اثاثہ غریب کا
کچھ اس طرح سے میں نے سنبھالے تمہارے خط
Roman Urdu:
Jaise ho umr bhar ka asaasa ghareeb ka
Kuch is tarah se main ne sambhale tumhare khat
English Translation:
Just like the lifelong savings of a poor man,
In that exact manner, I have treasured and preserved your letters.
Urdu:
زندگی اب کے مرا نام نہ شامل کرنا
گر یہ طے ہے کہ یہی کھیل دوبارہ ہوگا
Roman Urdu:
Zindagi ab ke mera naam na shamil karna
Gar yeh tay hai ke yehi khel dobara hoga
English Translation:
O life, do not include my name this time around,
If it is already decided that the exact same game will be played again.
Urdu:
ہم سے زندگی کی حقیقت نہ پوچھو وسیؔ
بہت پُرخلوص لوگ تھے جو تنہا کر گئے
Roman Urdu:
Hum se zindagi ki haqeeqat na poochho Wasi
Bohat pur-khuloos log the jo tanha kar gaye
English Translation:
Do not ask me about the bitter reality of life, O Wasi;
They were seemingly very sincere people who ultimately left me all alone.
Urdu:
دل کو کس بات کی سزا ہے وسیؔ
موت تک کیوں اسے دھڑکنا ہے
Roman Urdu:
Dil ko kis baat ki zaa hai Wasi
Maut tak kyun ise dharakna hai
English Translation:
For what crime is this heart being punished, O Wasi?
Why must it continue to beat all the way until death?
Urdu:
تمہیں معلوم ہے جاناں کہ تم بھی ایک قاتل ہو
میرے اندر کا ایک ہنستا ہوا انسان تم نے مار ڈالا ہے
Roman Urdu:
Tumhein maaloom hai jaanan ke tum bhi ek qaatil ho
Mere andar ka ek hansta hua insaan tum ne maar dala hai
English Translation:
Do you know, my beloved, that you too are a murderer?
You have completely killed the cheerful, laughing human being inside of me.
Urdu:
اندھیری رات میں رہتے تو کتنا اچھا تھا
ہم اپنی ذات میں رہتے تو کتنا اچھا تھا
Roman Urdu:
Andheeri raat mein rehte to kitna acchha tha
Hum apni zaat mein rehte to kitna acchha tha
English Translation:
How wonderful it would have been had we remained in the dark night;
How wonderful it would have been had we remained confined within our own selves.
Urdu:
یہ جو چہرے سے تمہیں لگتے ہیں بیمار سے ہم
خوب روئے ہیں لپٹ کر دروازوں سے ہم
Roman Urdu:
Yeh jo chehre se tumhein lagte hain bimaar se hum
Khoob roye hain lipat kar darwazoon se hum
English Translation:
We, who appear so pale and sickly to you from our faces,
Have wept bitterly while clinging to the closed doors in our solitude.
Urdu:
کون کہتا ہے ملاقات مری آج کی ہے
تو مری روح کے اندر ہے کئی صدیوں سے
Roman Urdu:
Kaon kehta hai mulaqaat meri aaj ki hai
Tu meri rooh ke andar hai kai sadiyoon se
English Translation:
Who says that our connection is a matter of just today?
You have existed deep inside my soul for many centuries.
Urdu:
اپنے احساس سے چھو کر مجھے صندل کر دو
میں کہ صدیوں سے ادھورا ہوں مکمل کر دو
Roman Urdu:
Apne ehsaas se chhoo kar mujhe sandal kar do
Main ke sadiyoon se adhoora hoon mukammal kar do
English Translation:
Touch me with the warmth of your emotion and turn me into fragrant sandalwood;
I, who have been incomplete for centuries, make me whole at last.




