
Urdu Poetry for Those Who Hurt Someone They Loved | Sad & Emotional Poetry
Parveen Shakir (پروین شاکر)

Urdu:
اتنے گھنے بادل کے پیچھے
کتنا تنہا ہوگا چاند
Roman Urdu:
Itne ghane baadal ke peechhe
Kitna tanha hoga chaand
English Translation:
Behind such thick and dense clouds,
How lonely the moon must be.
Urdu:
ہم تو سمجھے تھے کہ اک زخم ہے بھر جائے گا
کیا خبر تھی کہ رگِ جاں میں اتر جائے گا
Roman Urdu:
Hum to samjhe the ke ik zakhm hai bhar jaaye ga
Kya khabar thi ke rag-e-jaan mein utar jaaye ga
English Translation:
I thought it was merely a wound that would heal over time;
Little did I know it would sink deep into my very life-vein.
Urdu:
چلنے کا حوصلہ نہیں، رکنا محال کر دیا
عشق کے اس سفر نے تو مجھ کو نڈھال کر دیا
Roman Urdu:
Chalne ka hausla nahin, rukna muhaal kar diya
Ishq ke is safar ne to mujh ko nidhaal kar diya
English Translation:
I have no courage left to walk, yet stopping has been made impossible;
This journey of love has left me completely exhausted and spent.
Urdu:
کیسے کہ دوں کہ مجھے چھوڑ دیا ہے اس نے
بات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی
Roman Urdu:
Kaise keh doon ke mujhe chhor diya hai us ne
Baat to sach hai magar baat hai ruswai ki
English Translation:
How can I openly admit that he has abandoned me?
Though it is the truth, it is a matter of utter disgrace.
Urdu:
مری طلب تھا ایک شخص وہ جو نہیں ملا تو پھر
ہاتھ دعا سے یوں گرا، بھول گیا سوال بھی
Roman Urdu:
Meri talab tha ek shakhs woh jo nahin mila to phir
Haath dua se yoon gira, bhool gya sawaal bhi
English Translation:
My only desire was a specific person, and when I could not have him,
My hands fell from prayer in such a way that I forgot the request itself.
Urdu:
وہ نہ آئے گا ہمیں معلوم تھا اس شام بھی
انتظار اس کا مگر کچھ سوچ کر کرتے رہے
Roman Urdu:
Woh na aaye ga hamein maaloom tha is shaam bhi
Intezar us ka magar kuch soch kar karte rahe
English Translation:
I knew very well that he would not show up that evening either;
Yet, driven by some lingering thought, I kept on waiting for him.
Urdu:
غمِ زندگی، غمِ بندگی، غمِ دوستاں
غمِ رفتگاں، غمِ ہجرتِ یاراں
Roman Urdu:
Gham-e-zindagi, gham-e-bandagi, gham-e-dostaan
Gham-e-raftagaan, gham-e-hijrat-e-yaaraan
English Translation:
The sorrow of life, the sorrow of devotion, the sorrow of friends;
The sorrow of those departed, and the sorrow of the migration of loved ones.
Urdu:
اک نام کیا لکھا ترا ساحل کی ریت پر
پھر عمر بھر ہوا سے میری دشمنی رہی
Roman Urdu:
Ik naam kya likha tera saahil ki ret par
Phir umr bhar hawa se meri dushmani rahi
English Translation:
The moment I wrote your name upon the sand of the seashore,
The wind became my sworn enemy for the rest of my life.
Urdu:
کچھ تو تیرے موسم ہی مجھے راس کم آئے
اور کچھ میری مٹی میں بغاوت بھی بہت تھی
Roman Urdu:
Kuch to tere mausam hi mujhe raas kam aaye
Aur kuch meri mitti mein baghaawat bhi bohat thi
English Translation:
Partly, your changing seasons did not suit my temperament;
And partly, there was a great deal of rebellion inherent in my very clay.
Urdu:
اپنے قاتل کی ذہانت سے پریشاں ہوں میں
روز ایک موت نئے طرز کی ایجاد کرے
Roman Urdu:
Apne qaatil ki zahanaat se pareshan hoon mein
Roz ek maut naye tarz ki eejaad kare
English Translation:
I am deeply troubled by the sheer brilliance of my killer;
Every single day, they invent a brand new way for me to die.
Wasi Shah (وسی شاہ)

Urdu:
جب رات کی ناگن ڈستی ہے
نس نس میں زہر اترتا ہے — تب یاد بہت تم آتے ہو
Roman Urdu:
Jab raat ki naagin dasti hai
Nas nas mein zehar utarta hai — tab yaad bohat tum aate ho
English Translation:
When the serpent of the night bites and its venom flows through every vein,
It is at that precise moment that I miss you intensely
Urdu:
هزاروں موسموں کی حکمرانی ہے میرے دل پر وسیؔ
میں جب بھی ہنستا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں
Roman Urdu:
Hazaaron mausamon ki hukmraani hai mere dil par Wasi
Mein jab bhi hansta hoon to aankhein bheeg jaati hain
English Translation:
Thousands of emotional seasons hold sway over my heart, O Wasi;
Whenever I try to smile, my eyes unexpectedly well up with tears.
.
Urdu:
ورنہ کہنے کو تو سب لمحے تمہارے نام ہیں
میری آنکھیں بھی بہت بوجھل ہیں سونا ہے مجھے
Roman Urdu:
Warna kehne ko to sab lamhe tumhare naam hain
Meri aankhein bhi bohat bojhala hain sona hai mujhe
English Translation:
Otherwise, just for the sake of speaking, all my moments are dedicated to you;
But my eyes have grown heavily burdened now, and I must sleep.
Urdu:
ملے ہیں دوستو بیساکھیوں سے غم اتنے
میرے بدن کو سہاروں سے خوف آتا ہے
Roman Urdu:
Mile hain dosto baisakhiyoon se gham itne
Mere badan ko saharaon se khauf aata hai
English Translation:
My friends, I have received so much grief from relying on crutches
That my body has now developed a profound fear of any support.
Urdu:
اداسیوں سے وابستہ ہے یہ زندگی میری وسیؔ
خدا گواہ ہے کہ پھر بھی تجھے یاد کرتے ہیں
Roman Urdu:
Udasiyoon se waabasta hai yeh zindagi meri Wasi
Khuda gawah hai ke phir bhi tujhe yaad karte hain
English Translation:
My life is irrevocably intertwined with deep melancholy, O Wasi;
Yet God is my witness that I still continue to remember you.
Urdu:
میں لہو اپنی اناؤں کا بہا سکتا نہیں
تم نہیں آتی تو ملنے میں بھی آ سکتا نہیں
Roman Urdu:
Mein lahoo apni anaoon ka baha sakta nahin
Tum nahin aati to milne mein bhi aa sakta nahin
English Translation:
I cannot bring myself to sacrifice the lifeblood of my pride;
If you choose not to come, I too cannot come forward to meet you.
Urdu:
بعد مدت اسے دیکھا تو جسم و جاں کو یوں لگا
پیاسی زمیں پہ جیسے کوئی برس گیا بادل کی طرح
Roman Urdu:
Baad muddat use dekha to jism-o-jaan ko yoon laga
Pyaasi zameen pe jaise koi baras gaya baadal ki tarah
English Translation:
When I saw her after ages, my body and soul felt as though
A rain cloud had suddenly poured down upon a parched land.
Urdu:
تعلقات کے غاروں سے خوف آتا ہے
مجھے الفاظ کے پنجروں سے خوف آتا ہے
Roman Urdu:
Taaluqaat ke ghaaroon se khauf aata hai
Mujhe alfaaz ke pinjroon se khauf aata hai
English Translation:
I have grown deeply afraid of the dark caverns of human relationships;
I am terrified of the restrictive cages constructed by mere words.
Urdu:
کچھ اس لیے تو بے حال ہو گئے ہم لوگ
تمہاری یاد کا بے حد خیال رکھتے ہیں
Roman Urdu:
Kuch is liye to be-haal ho gaye hum log
Tumhari yaad ka be-had khayaal rakhte hain
English Translation:
This is precisely why we have ended up in such a wretched state—
Because we take such immense, obsessive care of your memories.
Urdu:
اس کو آدت ہے جڑیں کاٹتے رہنے کی وسیؔ
جو میری ذات کا محور ہے کئی صدیوں سے
Roman Urdu:
Us ko aadat hai jadein kaatate rehne ki Wasi
Jo meri zaat ka mihwar hai kai sadiyoon se
English Translation:
They possess an old habit of constantly severing my very roots, O Wasi—
The one who has been the center of my existence for centuries.
Faiz Ahmad Faiz (فیض احمد فیض)

Urdu:
دل ناامید تو نہیں ناکام ہی تو ہے
لمبی ہے غم کی شام مگر شام ہی تو ہے
Roman Urdu:
Dil na-umeed to nahin nakaam hi to hai
Lambi hai gham ki shaam magar shaam hi to hai
English Translation:
The heart is not entirely hopeless, it has merely failed for now;
The evening of sorrow is exceptionally long, yet it is just an evening after all.
Urdu:
کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب
آج تم یاد بے حساب آئے
Roman Urdu:
Kar raha tha gham-e-jahaan ka hisaab
Aaj tum yaad be-hisaab aaye
English Translation:
As I was busy calculating the various miseries of the world,
You suddenly crossed my mind in countless, immeasurable ways.
Urdu:
دونوں جہاں تیری محبت میں ہار کے
وہ جا رہا ہے کوئی شبِ غم گزار کے
Roman Urdu:
Donoon jahaan teri mohabbat mein haar ke
Woh ja raha hai koi shab-e-gham guzaar ke
English Translation:
Having lost both worlds in the pursuit of your love,
A lonely soul departs after spending yet another night of profound grief.
Urdu:
دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا
تجھ سے بھی دل فریب ہیں غمِ روزگار کے
Roman Urdu:
Duniya ne teri yaad se begaana kar diya
Tujh se bhi dil-fareb hain gham-e-rozgaar ke
English Translation:
The hardships of the world have made me estranged from your memory;
For the struggles of earning a livelihood are even more compelling than you.
Urdu:
شامِ فراق اب نہ پوچھ، آئی اور آ کے ٹل گئی
دل تھا کہ پھر بہل گیا، جاں تھی کہ پھر سنبھل گئی
Roman Urdu:
Shaam-e-firaaq ab na poochh, aayi aur aa ke tal gayi
Dil tha ke phir behal gaya, jaan thi ke phir sambhal gayi
English Translation:
Do not ask about the evening of separation now; it came and eventually passed;
The heart found a distraction again, and the soul managed to recover once more.
Urdu:
زندگی کیا کسی مفلس کی قبا ہے جس میں
ہر گھڑی درد کے پیوند لگے جاتے ہیں
Roman Urdu:
Zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein
Har ghari dard ke paiwand lage jaate hain
English Translation:
Is life nothing more than a poor man’s tattered cloak,
Upon which patches of pure pain are sewn at every passing moment?
Urdu:
آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہربان
بھولے تو یوں کہ گویا کبھی آشنا نہ تھے
Roman Urdu:
Aaye to yoon ka jaise hamesha the meharbaan
Bhoole to yoon ke goya kabhi aashna na any
English Translation:
When they came to me, they acted as if they had always been kind;
Yet when they forgot me, they did so as if we had never been acquainted.
Urdu:
تمہاری یاد کے جب زخم بھرنے لگتے ہیں
کسی بہانے تمہیں یاد کرنے لگتے ہیں
Roman Urdu:
Tumhari yaad ke jab zakhm bharne lagte hain
Kisi bahaane tumhein yaad karne lagte hain
English Translation:
Just when the deep wounds of your memory finally begin to heal,
I find some new excuse or another to start missing you all over again.
Urdu:
وہ بات سارے فسانے میں جس کا ذکر نہ تھا
وہ بات ان کو بہت ناگوار گزری ہے
Roman Urdu:
Woh baat saare fasaane mein jis ka zikr na tha
Woh baat un ko bohat na-gawaar guzri hai
English Translation:
The single detail that was never even mentioned in the entire story
Turned out to be the very thing that they found deeply offensive.
Urdu:
متاعِ لوح و قلم چھن گئی تو کیا غم ہے
کہ خونِ دل میں ڈبو لی ہیں انگلیاں میں نے
Roman Urdu:
Mataa-e-lauh-o-qalam chhin gayi to kya gham hai
Ke khoon-e-dil mein dibo li hain ungliyan main ne
English Translation:
What does it matter if my paper and pen have been snatched away?
For I have dipped my bare fingers into the very lifeblood of my heart to write.
Ahmad Faraz (احمد فراز)

Urdu:
روگ ایسے بھی غمِ یار سے لگ جاتے ہیں
در سے اٹھتے ہیں تو دیوار سے لگ جاتے ہیں
Roman Urdu:
Rog aise bhi gham-e-yaar se lag jaate hain
Dar se uthte hain to deewar se lag jaate hain
English Translation:
Such afflictions are contracted from the sorrow of the beloved
That when people rise from the doorway, they collapse helplessly against the wall.
Urdu:
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ
Roman Urdu:
Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhor ke jaane ke liye aa
English Translation:
Even if it is out of resentment, come back if only to break my heart;
Come, even if it is just to abandon me and walk away once more.
Urdu:
اب اپنا اختیار ہے چاہے جہاں چلیں
رہبر سے اپنی راہ جدا کر چکے ہیں ہم
Roman Urdu:
Ab apna ikhtiyaar hai chahe jahaan chalein
Rehbar se apni raah juda kar chuke hain hum
English Translation:
Now the choice is entirely mine to wander wherever I please;
For I have finally separated my path from that of the guide.
Urdu:
ایسا ہے کہ سب خواب مسلسل نہیں ہوتے
جو آج تو ہوتے ہیں مگر کل نہیں ہوتے
Roman Urdu:
Aisa hai ke sab khwab musalsal nahin hote
Jo aaj to hote hain magar kal nahin hote
English Translation:
The reality is that not all dreams are continuous;
Some exist vividly today but vanish completely by tomorrow.
Urdu:
چپ چاپ اپنی آگ میں جلتے رہو فرازؔ
دنیا تو عرضِ حال سے بے آبرو کرے
Roman Urdu:
Chup chaap apni aag mein jalte rahoo Faraz
Duniya to arz-e-haal se be-aabroo kare
English Translation:
Keep burning silently within your own internal fire, O Faraz;
For the world will only humiliate you if you express your plight.
Urdu:
بہت غم دے چکی دنیا، سکوں اب تم ہی دو
چلو یہ شرط بھی تم جیت جاؤ، پاس آ جاؤ
Roman Urdu:
Bohat gham de chuki duniya, sukoon ab tum hi do
Chalo yeh shart bhi tum jeet jao, paas aa jao
English Translation:
The world has given me enough grief; now let peace come from you alone;
Fine, let us say you have won this wager too—just come close to me.
Urdu:
اس سے پہلے کہ بے وفا ہو جائیں
کیوں نہ اے دوست ہم جدا ہو جائیں
Roman Urdu:
Is se pehle ke be-wafa ho jaayein
Kyun na ae dost hum juda ho jaayein
English Translation:
Before either of us turns unfaithful to the other,
Why shouldn’t we, my dear friend, part ways right now?
Urdu:
شوقِ ترا اگر نہ رہے تو کچھ بھی نہیں
دنیا کی رونقیں بھی پھر اچھی نہیں لگتیں
Roman Urdu:
Shauq tera agar na rahe to kuch bhi nahin
Duniya ki raunaqein bhi phir acchhi nahin lagteen
English Translation:
If the intense passion for you ceases to exist, then nothing remains;
Even the grand festivities of the world fail to please the heart after that.
Urdu:
کرو کج جبیں پہ سرِ کفن مرے قاتلوں کو گماں نہ ہو
کہ غرورِ عشق کا بانکپن پسِ مرگ ہم نے بھلا دیا
Roman Urdu:
Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan mere qaatiloon ko gumaan na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan pas-e-marg hum ne bhula diya
English Translation:
Tilt the shroud slightly over my forehead so my killers do not assume
That I have forgotten the elegant pride of love even after my death.
Urdu:
جدائیاں تو مقدر ہیں پھر بھی جانِ سفر
کچھ اور دور ذرا ساتھ چل کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Judaiyan to muqaddar hain phir bhi jaan-e-safar
Kuch aur door zara saath chal ke dekhte hain
English Translation:
Separations are ultimately our destiny, yet O companion of the journey,
Let us walk together just a little further and see what happens.
Mohsin Naqvi (محسن نقوی)

Urdu:
ہر وقت کا ہنسنا تجھے برباد نہ کر دے
تنہائی کے لمحوں میں کبھی رو بھی لیا کر
Roman Urdu:
Har waqt ka hansna tujhe barbaad na kar de
Tanhai ke lamhoon mein kabhi ro bhi liya kar
English Translation:
Lest this constant laughing at all times should utterly ruin you,
You ought to weep occasionally during your moments of utter loneliness.
Urdu:
دکھ ہی ایسا تھا کہ محسنؔ ہوا گم سم ورنہ
غم چھپا کر اسے ہنستے ہوئے اکثر دیکھا
Roman Urdu:
Dukh hi aisa tha ke Mohsin hua gum-sum warna
Gham chhupa kar use hanste hue aksar dekha
English Translation:
The grief was so profound that Mohsin fell completely silent; otherwise,
He was frequently seen laughing while hiding his deep sorrows.
Urdu:
کل تھکے ہارے پرندوں نے نصیحت کی مجھے
شام ڈھل جائے تو محسنؔ تم بھی گھر جایا کرو
Roman Urdu:
Kal thake haare parindoon ne naseehat ki mujhe
Shaam dhal jaaye to Mohsin tum bhi ghar jaya karo
English Translation:
Yesterday, the exhausted and weary birds gave me a piece of advice:
“Once the evening sets in, Mohsin, you too should return home.”
Urdu:
ہجوم شہر سے ہٹ کر، حدودِ شہر کے بعد
وہ مسکرا کے ملے بھی تو کون دیکھتا ہے
Roman Urdu:
Hajooma-e-shehar se hat kar, hudood-e-shehar ke baad
Woh muskura ke mile bhi to kaun dekhta hai
English Translation:
Far away from the city crowds, past the very boundaries of the town,
Even if she meets me with a smile, who is there left to witness it?
Urdu:
جس آنکھ میں کوئی چہرہ نہ کوئی عکس طلب
وہ آنکھ جل کے بجھے بھی تو کون دیکھتا ہے
Roman Urdu:
Jis aankh mein koi chehra na koi aks-e-talab
Woh aankh jal ke bujhe bhi to kaun dekhta hai
English Translation:
An eye that harbors no familiar face and holds no reflection of desire—
Even if that eye burns out and fades away, who is there to care?
Urdu:
وفا کی کون سی منزل پہ اس نے چھوڑا تھا
کہ وہ تو یاد ہمیں بھول کر بھی آتا ہے
Roman Urdu:
Wafa ki kaun si manzil pe us ne chhora tha
Ke woh to yaad hamein bhool kar bhi aata hai
English Translation:
At what particular stage of loyalty did he abandon me?
For he still returns to my thoughts, even if only by mistake.
Urdu:
کوئی نئی چوٹ پھر سے کھاؤ! اداس لوگو
کہاں تھا کس نے، کہ مسکراؤ
Roman Urdu:
Koi nayi chot phir se khao! udaas logo
Kahaan tha kis ne, ke muskurao!
English Translation:
Go ahead and suffer some brand new emotional wound, O melancholic people!
For who could have ever told you to put on a fake smile?
Urdu:
آگ میں کودا بھی تو کیا ملا مجھے محسنؔ
اسے بچا نہ سکا اور اپنی جان سے بھی گیا
Roman Urdu:
Aag mein kooda bhi to kya mila mujhe Mohsin
Use bacha na saka aur apni jaan se bhi gaya
English Translation:
What did I possibly gain by leaping into the raging fire, O Mohsin?
I failed to save her, and I ended up losing my own life in the process.
Urdu:
کیوں تیرے درد کو دیں تہمتِ ویرانیِ دل
زلزلوں میں تو بھرے شہر اجڑ جاتے ہیں
Roman Urdu:
Kyun tere dard ko dein tohmat-e-weeraani-e-dil
Zalzaloon mein to bhare shehar ujad jaate hain
English Translation:
Why should we blame your painful absence for the desolation of my heart?
After all, even fully populated cities are laid to waste during earthquakes.
Urdu:
اک اجنبی جھونکے نے جب پوچھا مرے غم کا سبب
صحرا کی تپتی ریت پر میں نے لکھا — آوارگی
Roman Urdu:
Ik ajnabi jhoonke ne jab poochha mere gham ka sabab
Sehra ki tapti ret par mein ne likha — aawaargi
English Translation:
When a strange, passing gust of wind inquired about the cause of my grief,
Upon the scorching sand of the desert, I simply traced the word: Vagrancy.




