Urdu Poetry for Those Who Hurt Someone They Loved | Sad & Emotional Poetry

Parveen Shakir (پروین شاکر)

Urdu:

اتنے گھنے بادل کے پیچھے

کتنا تنہا ہوگا چاند

Roman Urdu:

Itne ghane baadal ke peechhe

Kitna tanha hoga chaand

English Translation:

Behind such thick and dense clouds,

How lonely the moon must be.

Urdu:

ہم تو سمجھے تھے کہ اک زخم ہے بھر جائے گا

کیا خبر تھی کہ رگِ جاں میں اتر جائے گا

Roman Urdu:

Hum to samjhe the ke ik zakhm hai bhar jaaye ga

Kya khabar thi ke rag-e-jaan mein utar jaaye ga

English Translation:

I thought it was merely a wound that would heal over time;

Little did I know it would sink deep into my very life-vein.

Urdu:

چلنے کا حوصلہ نہیں، رکنا محال کر دیا

عشق کے اس سفر نے تو مجھ کو نڈھال کر دیا

Roman Urdu:

Chalne ka hausla nahin, rukna muhaal kar diya

Ishq ke is safar ne to mujh ko nidhaal kar diya

English Translation:

I have no courage left to walk, yet stopping has been made impossible;

This journey of love has left me completely exhausted and spent.

Urdu:

کیسے کہ دوں کہ مجھے چھوڑ دیا ہے اس نے

بات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی

Roman Urdu:

Kaise keh doon ke mujhe chhor diya hai us ne

Baat to sach hai magar baat hai ruswai ki

English Translation:

How can I openly admit that he has abandoned me?

Though it is the truth, it is a matter of utter disgrace.

Urdu:

مری طلب تھا ایک شخص وہ جو نہیں ملا تو پھر

ہاتھ دعا سے یوں گرا، بھول گیا سوال بھی

Roman Urdu:

Meri talab tha ek shakhs woh jo nahin mila to phir

Haath dua se yoon gira, bhool gya sawaal bhi

English Translation:

My only desire was a specific person, and when I could not have him,

My hands fell from prayer in such a way that I forgot the request itself.

Urdu:

وہ نہ آئے گا ہمیں معلوم تھا اس شام بھی

انتظار اس کا مگر کچھ سوچ کر کرتے رہے

Roman Urdu:

Woh na aaye ga hamein maaloom tha is shaam bhi

Intezar us ka magar kuch soch kar karte rahe

English Translation:

I knew very well that he would not show up that evening either;

Yet, driven by some lingering thought, I kept on waiting for him.

Urdu:

غمِ زندگی، غمِ بندگی، غمِ دوستاں

غمِ رفتگاں، غمِ ہجرتِ یاراں

Roman Urdu:

Gham-e-zindagi, gham-e-bandagi, gham-e-dostaan

Gham-e-raftagaan, gham-e-hijrat-e-yaaraan

English Translation:

The sorrow of life, the sorrow of devotion, the sorrow of friends;

The sorrow of those departed, and the sorrow of the migration of loved ones.

Urdu:

اک نام کیا لکھا ترا ساحل کی ریت پر

پھر عمر بھر ہوا سے میری دشمنی رہی

Roman Urdu:

Ik naam kya likha tera saahil ki ret par

Phir umr bhar hawa se meri dushmani rahi

English Translation:

The moment I wrote your name upon the sand of the seashore,

The wind became my sworn enemy for the rest of my life.

Urdu:

کچھ تو تیرے موسم ہی مجھے راس کم آئے

اور کچھ میری مٹی میں بغاوت بھی بہت تھی

Roman Urdu:

Kuch to tere mausam hi mujhe raas kam aaye

Aur kuch meri mitti mein baghaawat bhi bohat thi

English Translation:

Partly, your changing seasons did not suit my temperament;

And partly, there was a great deal of rebellion inherent in my very clay.

Urdu:

اپنے قاتل کی ذہانت سے پریشاں ہوں میں

روز ایک موت نئے طرز کی ایجاد کرے

Roman Urdu:

Apne qaatil ki zahanaat se pareshan hoon mein

Roz ek maut naye tarz ki eejaad kare

English Translation:

I am deeply troubled by the sheer brilliance of my killer;

Every single day, they invent a brand new way for me to die.

Wasi Shah (وسی شاہ)

Urdu:

جب رات کی ناگن ڈستی ہے

نس نس میں زہر اترتا ہے — تب یاد بہت تم آتے ہو

Roman Urdu:

Jab raat ki naagin dasti hai

Nas nas mein zehar utarta hai — tab yaad bohat tum aate ho

English Translation:

When the serpent of the night bites and its venom flows through every vein,

It is at that precise moment that I miss you intensely

Urdu:

هزاروں موسموں کی حکمرانی ہے میرے دل پر وسیؔ

میں جب بھی ہنستا ہوں تو آنکھیں بھیگ جاتی ہیں

Roman Urdu:

Hazaaron mausamon ki hukmraani hai mere dil par Wasi

Mein jab bhi hansta hoon to aankhein bheeg jaati hain

English Translation:

Thousands of emotional seasons hold sway over my heart, O Wasi;

Whenever I try to smile, my eyes unexpectedly well up with tears.

.

Urdu:

ورنہ کہنے کو تو سب لمحے تمہارے نام ہیں

میری آنکھیں بھی بہت بوجھل ہیں سونا ہے مجھے

Roman Urdu:

Warna kehne ko to sab lamhe tumhare naam hain

Meri aankhein bhi bohat bojhala hain sona hai mujhe

English Translation:

Otherwise, just for the sake of speaking, all my moments are dedicated to you;

But my eyes have grown heavily burdened now, and I must sleep.

Urdu:

ملے ہیں دوستو بیساکھیوں سے غم اتنے

میرے بدن کو سہاروں سے خوف آتا ہے

Roman Urdu:

Mile hain dosto baisakhiyoon se gham itne

Mere badan ko saharaon se khauf aata hai

English Translation:

My friends, I have received so much grief from relying on crutches

That my body has now developed a profound fear of any support.

Urdu:

اداسیوں سے وابستہ ہے یہ زندگی میری وسیؔ

خدا گواہ ہے کہ پھر بھی تجھے یاد کرتے ہیں

Roman Urdu:

Udasiyoon se waabasta hai yeh zindagi meri Wasi

Khuda gawah hai ke phir bhi tujhe yaad karte hain

English Translation:

My life is irrevocably intertwined with deep melancholy, O Wasi;

Yet God is my witness that I still continue to remember you.

Urdu:

میں لہو اپنی اناؤں کا بہا سکتا نہیں

تم نہیں آتی تو ملنے میں بھی آ سکتا نہیں

Roman Urdu:

Mein lahoo apni anaoon ka baha sakta nahin

Tum nahin aati to milne mein bhi aa sakta nahin

English Translation:

I cannot bring myself to sacrifice the lifeblood of my pride;

If you choose not to come, I too cannot come forward to meet you.

Urdu:

بعد مدت اسے دیکھا تو جسم و جاں کو یوں لگا

پیاسی زمیں پہ جیسے کوئی برس گیا بادل کی طرح

Roman Urdu:

Baad muddat use dekha to jism-o-jaan ko yoon laga

Pyaasi zameen pe jaise koi baras gaya baadal ki tarah

English Translation:

When I saw her after ages, my body and soul felt as though

A rain cloud had suddenly poured down upon a parched land.

Urdu:

تعلقات کے غاروں سے خوف آتا ہے

مجھے الفاظ کے پنجروں سے خوف آتا ہے

Roman Urdu:

Taaluqaat ke ghaaroon se khauf aata hai

Mujhe alfaaz ke pinjroon se khauf aata hai

English Translation:

I have grown deeply afraid of the dark caverns of human relationships;

I am terrified of the restrictive cages constructed by mere words.

Urdu:

کچھ اس لیے تو بے حال ہو گئے ہم لوگ

تمہاری یاد کا بے حد خیال رکھتے ہیں

Roman Urdu:

Kuch is liye to be-haal ho gaye hum log

Tumhari yaad ka be-had khayaal rakhte hain

English Translation:

This is precisely why we have ended up in such a wretched state—

Because we take such immense, obsessive care of your memories.

Urdu:

اس کو آدت ہے جڑیں کاٹتے رہنے کی وسیؔ

جو میری ذات کا محور ہے کئی صدیوں سے

Roman Urdu:

Us ko aadat hai jadein kaatate rehne ki Wasi

Jo meri zaat ka mihwar hai kai sadiyoon se

English Translation:

They possess an old habit of constantly severing my very roots, O Wasi—

The one who has been the center of my existence for centuries.

Faiz Ahmad Faiz (فیض احمد فیض)

Urdu:

دل ناامید تو نہیں ناکام ہی تو ہے

لمبی ہے غم کی شام مگر شام ہی تو ہے

Roman Urdu:

Dil na-umeed to nahin nakaam hi to hai

Lambi hai gham ki shaam magar shaam hi to hai

English Translation:

The heart is not entirely hopeless, it has merely failed for now;

The evening of sorrow is exceptionally long, yet it is just an evening after all.

Urdu:

کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب

آج تم یاد بے حساب آئے

Roman Urdu:

Kar raha tha gham-e-jahaan ka hisaab

Aaj tum yaad be-hisaab aaye

English Translation:

As I was busy calculating the various miseries of the world,

You suddenly crossed my mind in countless, immeasurable ways.

Urdu:

دونوں جہاں تیری محبت میں ہار کے

وہ جا رہا ہے کوئی شبِ غم گزار کے

Roman Urdu:

Donoon jahaan teri mohabbat mein haar ke

Woh ja raha hai koi shab-e-gham guzaar ke

English Translation:

Having lost both worlds in the pursuit of your love,

A lonely soul departs after spending yet another night of profound grief.

Urdu:

دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا

تجھ سے بھی دل فریب ہیں غمِ روزگار کے

Roman Urdu:

Duniya ne teri yaad se begaana kar diya

Tujh se bhi dil-fareb hain gham-e-rozgaar ke

English Translation:

The hardships of the world have made me estranged from your memory;

For the struggles of earning a livelihood are even more compelling than you.

Urdu:

شامِ فراق اب نہ پوچھ، آئی اور آ کے ٹل گئی

دل تھا کہ پھر بہل گیا، جاں تھی کہ پھر سنبھل گئی

Roman Urdu:

Shaam-e-firaaq ab na poochh, aayi aur aa ke tal gayi

Dil tha ke phir behal gaya, jaan thi ke phir sambhal gayi

English Translation:

Do not ask about the evening of separation now; it came and eventually passed;

The heart found a distraction again, and the soul managed to recover once more.

Urdu:

زندگی کیا کسی مفلس کی قبا ہے جس میں

ہر گھڑی درد کے پیوند لگے جاتے ہیں

Roman Urdu:

Zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein

Har ghari dard ke paiwand lage jaate hain

English Translation:

Is life nothing more than a poor man’s tattered cloak,

Upon which patches of pure pain are sewn at every passing moment?

Urdu:

آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہربان

بھولے تو یوں کہ گویا کبھی آشنا نہ تھے

Roman Urdu:

Aaye to yoon ka jaise hamesha the meharbaan

Bhoole to yoon ke goya kabhi aashna na any

English Translation:

When they came to me, they acted as if they had always been kind;

Yet when they forgot me, they did so as if we had never been acquainted.

Urdu:

تمہاری یاد کے جب زخم بھرنے لگتے ہیں

کسی بہانے تمہیں یاد کرنے لگتے ہیں

Roman Urdu:

Tumhari yaad ke jab zakhm bharne lagte hain

Kisi bahaane tumhein yaad karne lagte hain

English Translation:

Just when the deep wounds of your memory finally begin to heal,

I find some new excuse or another to start missing you all over again.

Urdu:

وہ بات سارے فسانے میں جس کا ذکر نہ تھا

وہ بات ان کو بہت ناگوار گزری ہے

Roman Urdu:

Woh baat saare fasaane mein jis ka zikr na tha

Woh baat un ko bohat na-gawaar guzri hai

English Translation:

The single detail that was never even mentioned in the entire story

Turned out to be the very thing that they found deeply offensive.

Urdu:

متاعِ لوح و قلم چھن گئی تو کیا غم ہے

کہ خونِ دل میں ڈبو لی ہیں انگلیاں میں نے

Roman Urdu:

Mataa-e-lauh-o-qalam chhin gayi to kya gham hai

Ke khoon-e-dil mein dibo li hain ungliyan main ne

English Translation:

What does it matter if my paper and pen have been snatched away?

For I have dipped my bare fingers into the very lifeblood of my heart to write.

Ahmad Faraz (احمد فراز)

Urdu:

روگ ایسے بھی غمِ یار سے لگ جاتے ہیں

در سے اٹھتے ہیں تو دیوار سے لگ جاتے ہیں

Roman Urdu:

Rog aise bhi gham-e-yaar se lag jaate hain

Dar se uthte hain to deewar se lag jaate hain

English Translation:

Such afflictions are contracted from the sorrow of the beloved

That when people rise from the doorway, they collapse helplessly against the wall.

Urdu:

رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ

آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ

Roman Urdu:

Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa

Aa phir se mujhe chhor ke jaane ke liye aa

English Translation:

Even if it is out of resentment, come back if only to break my heart;

Come, even if it is just to abandon me and walk away once more.

Urdu:

اب اپنا اختیار ہے چاہے جہاں چلیں

رہبر سے اپنی راہ جدا کر چکے ہیں ہم

Roman Urdu:

Ab apna ikhtiyaar hai chahe jahaan chalein

Rehbar se apni raah juda kar chuke hain hum

English Translation:

Now the choice is entirely mine to wander wherever I please;

For I have finally separated my path from that of the guide.

Urdu:

ایسا ہے کہ سب خواب مسلسل نہیں ہوتے

جو آج تو ہوتے ہیں مگر کل نہیں ہوتے

Roman Urdu:

Aisa hai ke sab khwab musalsal nahin hote

Jo aaj to hote hain magar kal nahin hote

English Translation:

The reality is that not all dreams are continuous;

Some exist vividly today but vanish completely by tomorrow.

Urdu:

چپ چاپ اپنی آگ میں جلتے رہو فرازؔ

دنیا تو عرضِ حال سے بے آبرو کرے

Roman Urdu:

Chup chaap apni aag mein jalte rahoo Faraz

Duniya to arz-e-haal se be-aabroo kare

English Translation:

Keep burning silently within your own internal fire, O Faraz;

For the world will only humiliate you if you express your plight.

Urdu:

بہت غم دے چکی دنیا، سکوں اب تم ہی دو

چلو یہ شرط بھی تم جیت جاؤ، پاس آ جاؤ

Roman Urdu:

Bohat gham de chuki duniya, sukoon ab tum hi do

Chalo yeh shart bhi tum jeet jao, paas aa jao

English Translation:

The world has given me enough grief; now let peace come from you alone;

Fine, let us say you have won this wager too—just come close to me.

Urdu:

اس سے پہلے کہ بے وفا ہو جائیں

کیوں نہ اے دوست ہم جدا ہو جائیں

Roman Urdu:

Is se pehle ke be-wafa ho jaayein

Kyun na ae dost hum juda ho jaayein

English Translation:

Before either of us turns unfaithful to the other,

Why shouldn’t we, my dear friend, part ways right now?

Urdu:

شوقِ ترا اگر نہ رہے تو کچھ بھی نہیں

دنیا کی رونقیں بھی پھر اچھی نہیں لگتیں

Roman Urdu:

Shauq tera agar na rahe to kuch bhi nahin

Duniya ki raunaqein bhi phir acchhi nahin lagteen

English Translation:

If the intense passion for you ceases to exist, then nothing remains;

Even the grand festivities of the world fail to please the heart after that.

Urdu:

کرو کج جبیں پہ سرِ کفن مرے قاتلوں کو گماں نہ ہو

کہ غرورِ عشق کا بانکپن پسِ مرگ ہم نے بھلا دیا

Roman Urdu:

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan mere qaatiloon ko gumaan na ho

Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan pas-e-marg hum ne bhula diya

English Translation:

Tilt the shroud slightly over my forehead so my killers do not assume

That I have forgotten the elegant pride of love even after my death.

Urdu:

جدائیاں تو مقدر ہیں پھر بھی جانِ سفر

کچھ اور دور ذرا ساتھ چل کے دیکھتے ہیں

Roman Urdu:

Judaiyan to muqaddar hain phir bhi jaan-e-safar

Kuch aur door zara saath chal ke dekhte hain

English Translation:

Separations are ultimately our destiny, yet O companion of the journey,

Let us walk together just a little further and see what happens.

Mohsin Naqvi (محسن نقوی)

Urdu:

ہر وقت کا ہنسنا تجھے برباد نہ کر دے

تنہائی کے لمحوں میں کبھی رو بھی لیا کر

Roman Urdu:

Har waqt ka hansna tujhe barbaad na kar de

Tanhai ke lamhoon mein kabhi ro bhi liya kar

English Translation:

Lest this constant laughing at all times should utterly ruin you,

You ought to weep occasionally during your moments of utter loneliness.

Urdu:

دکھ ہی ایسا تھا کہ محسنؔ ہوا گم سم ورنہ

غم چھپا کر اسے ہنستے ہوئے اکثر دیکھا

Roman Urdu:

Dukh hi aisa tha ke Mohsin hua gum-sum warna

Gham chhupa kar use hanste hue aksar dekha

English Translation:

The grief was so profound that Mohsin fell completely silent; otherwise,

He was frequently seen laughing while hiding his deep sorrows.

Urdu:

کل تھکے ہارے پرندوں نے نصیحت کی مجھے

شام ڈھل جائے تو محسنؔ تم بھی گھر جایا کرو

Roman Urdu:

Kal thake haare parindoon ne naseehat ki mujhe

Shaam dhal jaaye to Mohsin tum bhi ghar jaya karo

English Translation:

Yesterday, the exhausted and weary birds gave me a piece of advice:

“Once the evening sets in, Mohsin, you too should return home.”

Urdu:

ہجوم شہر سے ہٹ کر، حدودِ شہر کے بعد

وہ مسکرا کے ملے بھی تو کون دیکھتا ہے

Roman Urdu:

Hajooma-e-shehar se hat kar, hudood-e-shehar ke baad

Woh muskura ke mile bhi to kaun dekhta hai

English Translation:

Far away from the city crowds, past the very boundaries of the town,

Even if she meets me with a smile, who is there left to witness it?

Urdu:

جس آنکھ میں کوئی چہرہ نہ کوئی عکس طلب

وہ آنکھ جل کے بجھے بھی تو کون دیکھتا ہے

Roman Urdu:

Jis aankh mein koi chehra na koi aks-e-talab

Woh aankh jal ke bujhe bhi to kaun dekhta hai

English Translation:

An eye that harbors no familiar face and holds no reflection of desire—

Even if that eye burns out and fades away, who is there to care?

Urdu:

وفا کی کون سی منزل پہ اس نے چھوڑا تھا

کہ وہ تو یاد ہمیں بھول کر بھی آتا ہے

Roman Urdu:

Wafa ki kaun si manzil pe us ne chhora tha

Ke woh to yaad hamein bhool kar bhi aata hai

English Translation:

At what particular stage of loyalty did he abandon me?

For he still returns to my thoughts, even if only by mistake.

Urdu:

کوئی نئی چوٹ پھر سے کھاؤ! اداس لوگو

کہاں تھا کس نے، کہ مسکراؤ

Roman Urdu:

Koi nayi chot phir se khao! udaas logo

Kahaan tha kis ne, ke muskurao!

English Translation:

Go ahead and suffer some brand new emotional wound, O melancholic people!

For who could have ever told you to put on a fake smile?

Urdu:

آگ میں کودا بھی تو کیا ملا مجھے محسنؔ

اسے بچا نہ سکا اور اپنی جان سے بھی گیا

Roman Urdu:

Aag mein kooda bhi to kya mila mujhe Mohsin

Use bacha na saka aur apni jaan se bhi gaya

English Translation:

What did I possibly gain by leaping into the raging fire, O Mohsin?

I failed to save her, and I ended up losing my own life in the process.

Urdu:

کیوں تیرے درد کو دیں تہمتِ ویرانیِ دل

زلزلوں میں تو بھرے شہر اجڑ جاتے ہیں

Roman Urdu:

Kyun tere dard ko dein tohmat-e-weeraani-e-dil

Zalzaloon mein to bhare shehar ujad jaate hain

English Translation:

Why should we blame your painful absence for the desolation of my heart?

After all, even fully populated cities are laid to waste during earthquakes.

Urdu:

اک اجنبی جھونکے نے جب پوچھا مرے غم کا سبب

صحرا کی تپتی ریت پر میں نے لکھا — آوارگی

Roman Urdu:

Ik ajnabi jhoonke ne jab poochha mere gham ka sabab

Sehra ki tapti ret par mein ne likha — aawaargi

English Translation:

When a strange, passing gust of wind inquired about the cause of my grief,

Upon the scorching sand of the desert, I simply traced the word: Vagrancy.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *