
Best Heartbreak Regret Poetry in Urdu | Shayari for Broken Relationships
پروین شاکر (Parveen Shakir)

Urdu:
کیسے کہوں کہ مجھے چھوڑ دیا ہے اس نے
بات تو سچ ہے مگر بات ہے رسوائی کی
Roman Urdu:
Kaise kahoon ke mujhe chhor diya hai us ne
Baat to sach hai magar baat hai ruswai ki
English Translation:
How can I openly admit that he has abandoned me?
Though it is the truth, it is a matter of utter disgrace.
Urdu:
اب تو اس راہ سے وہ شخص گزرتا بھی نہیں
اب کس امید پہ دروازے سے جھانکے کوئی
Roman Urdu:
Ab to us raah se woh shakhs guzarta bhi nahin
Ab kis umeed pe darwaze se jhaanke koi
English Translation:
Now that person does not even pass by this path anymore;
Upon what hope should anyone now peer through the doorway?
Urdu:
وہ کہیں بھی گیا، لوٹا تو میرے پاس آیا
بس یہی بات ہے اچھی میرے ہرجائی کی
Roman Urdu:
Woh kahin bhi gaya, lauta to mere paas aaya
Bas yehi baat hai acchhi mere harjai ki
English Translation:
Wherever he wandered, he ultimately returned to me in the end;
This is the only saving grace of my unfaithful lover.
Urdu:
تجھ سے بچھڑنے کے بعد جانا کہ تو کیا تھا
پہلے کبھی اندازہ نہ تھا تیری کمی کا
Roman Urdu:
Tujh se bichhadne ke baad jaana ke tu kya tha
Pehle kabhi andaza na tha teri kami ka
English Translation:
Only after separating from you did I realize what you truly meant to me;
Never before had I estimated the profound void your absence would leave.
Urdu:
ہم تو سمجھے تھے کہ اک زخم ہے بھر جائے گا
کیا خبر تھی کہ رگِ جاں میں اتر جائے گا
Roman Urdu:
Hum to samjhe the ke ik zakhm hai bhar jaaye ga
Kya khabar thi ke rag-e-jaan mein utar jaaye ga
English Translation:
I thought it was merely a wound that would heal over time;
Little did I know it would sink deep into my very life-vein.
Urdu:
وہ نہیں آئے گا، معلوم تھا اس شام بھی
انتظار اس کا مگر کچھ سوچ کر کرتے رہے
Roman Urdu:
Woh nahin aaye ga, maaloom tha is shaam bhi
Intezar us ka magar kuch soch kar karte rahe
English Translation:
I knew very well that he would not show up that evening either;
Yet, driven by some lingering thought, I kept on waiting for him.
Urdu:
اک نام کیا لکھا ترا ساحل کی ریت پر
پھر عمر بھر ہوا سے میری دشمنی رہی
Roman Urdu:
Ik naam kya likha tera saahil ki ret par
Phir umr bhar hawa se meri dushmani rahi
English Translation:
The moment I wrote your name upon the sand of the seashore,
The wind became my sworn enemy for the rest of my life.
Urdu:
میری طلب تھا ایک شخص، وہ جو نہیں ملا تو پھر
ہاتھ دعا سے یوں گرا، بھول گیا سوال بھی
Roman Urdu:
Meri talab tha ek shakhs, woh jo nahin mila to phir
Haath dua se yoon gira, bhool gya sawaal bhi
English Translation:
My only desire was a specific person, and when I could not have him,
My hands fell from prayer in such a way that I forgot the request itself.
Urdu:
تو بدلتا ہے تو بے ساختہ میری آنکھیں
میرے ہاتھوں کی لکیروں سے الجھ جاتی ہیں
Roman Urdu:
Tu badalta hai to be-saakhta meri aankhein
Mere haathoon ki lakeeroon se ulajh jaati hain
English Translation:
Whenever you change your attitude, my eyes involuntarily
Begin to dispute and conflict with the lines of my own palms.
Urdu:
رخصت کرنے کے ادب نبھانے ہی تھے
بند آنکھوں سے اسے جاتا دیکھ لیا ہے
Roman Urdu:
Rukhsat karne ke adab nibhane hi تھے
Band aankhoon se use jaata dekh liya hai
English Translation:
The etiquettes of bidding farewell had to be maintained after all;
With closed eyes, I have witnessed him walking away.
جون ایلیا (Jaun Elia)

جاتے جاتے آپ اتنا کام تو کیجیے
یاد کا سارا سرو ساماں جلاتے جائیے
Roman Urdu:
Jaate jaate aap itna kaam to kejiye
Yaad ka saara sar-o-saamaan jalaate jaiye
English Translation:
As you leave, please do this one single task for me:
Keep burning and destroying all the belongings and triggers of your memory.
Urdu:
رہی امید تو برباد ہو جاؤں گا میں
جائیے تو پھر مجھے سچ مچ بھلا دیجیے
Roman Urdu:
Rahi umeed to barbaad ho jaoon ga mein
Jaiye to phir mujhe sach much bhula dejiye
English Translation:
If any hope remains inside me, I will be utterly ruined;
So if you are leaving, then truly and completely forget me.
Urdu:
کوئی آ کر مجھ تک نہیں پہنچتا
یہ مجھ میں کوئی بڑا حادثہ ہے
Roman Urdu:
Koi aa kar mujh tak nahin pahunchta
Yeh mujh mein koi bada haadsa hai
English Translation:
No one ever manages to come and reach me anymore;
This indicates that a massive catastrophe has occurred within me.
Urdu:
تم بھول گئے، ہم بھول گئے، یہ سلسلہ رہا
اب یاد ہے تو بس یہی کہ کچھ یاد نہیں رہا
Roman Urdu:
Tum bhool gaye, hum bhool gaye, yeh silsila raha
Ab yaad hai to bas yehi ke kuch yaad نہیں رہا
English Translation:
You forgot, and I forgot—this is how the cycle continued;
Now, if anything is remembered at all, it is just that nothing remains remembered.
Urdu:
مایوسی کام اپنا کر گئی ہے
تیرے ملنے کی حسرت مر گئی ہے
Roman Urdu:
Udasi kaam apna kar gayi hai
Tere milne ki hasrat mar gayi hai
English Translation:
The profound melancholy has successfully accomplished its task;
The deep longing to meet with you has finally died away.
Urdu:
تو بھی چپ ہے میں بھی چپ ہوں
یہ کیسی تنہائی ہے
Roman Urdu:
Tu bhi chup hai main bhi chup hoon
Yeh kaisi tanhai hai
English Translation:
You remain silent, and I remain silent as well;
What kind of strange loneliness is this that envelops us?
Urdu:
دل تمنا سے ڈر گیا جانم
سارا نشہ اتر گیا جانم
Roman Urdu:
Dil tamanna se dar gaya jaanam
Saara nasha utar gaya jaanam
English Translation:
The heart has grown terrified of making any new desires, my dear;
The entire intoxication of passion has completely faded away, my love.
Urdu:
میں اب بھی خود سے ہوں جواب طلب
وہ مجھے بے سوال چھوڑ گیا
Roman Urdu:
Main ab bhi khud se hoon jawab talab
Woh mujhe be-sawaal chhor gaya
English Translation:
I am still searching for explanations within my own self,
While he left me completely stranded without asking a single question.
Urdu:
اور تو کیا تھا بیچنے کے لیے
اپنی آنکھوں کے خواب بیچے ہیں
Roman Urdu:
Aur to kya تھا بیچنے کے لیے
Apni aankhoon ke khwab beche hain
English Translation:
What else did I possibly have left to sell in the market?
I have gone ahead and sold the very dreams of my eyes.
میر تقی میر (Mir Taqi Mir)

Urdu:
دیکھ تو دل کی جاں سے اٹھتا ہے
یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے
Roman Urdu:
Dekh to dil ki jaan se uthta hai
Yeh dhuan sa kahaan se uthta hai
English Translation:
Look, it rises from the very depth of the heart;
Where is this smoke-like mist coming from?
Urdu:
پتہ پتہ بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے
جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے باغ تو سارا جانے ہے
Roman Urdu:
Patta patta boota boota haal hamara jaane hai
Jaane na jaane gul hi na jaane baagh to saara jaane hai
English Translation:
Every leaf and every bud knows my condition;
Only the rose remains unaware, while the entire garden knows.
Urdu:
دیدنی ہے شکستگی دل کی
اے بتِ سنگ دل ذرا آ دیکھ
Roman Urdu:
Deedani hai shikastagi dil ki
Ae but-e-sang dil zara aa dekh
English Translation:
The broken state of my heart is worth seeing;
O stone-hearted beloved, come and take a look.
Urdu:
ہوگا کسی دیوار کے سائے میں پڑا میرؔ
کیا کام محبت سے اس آرام طلب کو
Roman Urdu:
Hoga kisi deewar ke saaye mein para Mir
Kya kaam mohabbat se is aaraam talab ko
English Translation:
Mir must be lying somewhere in the shadow of a wall;
What does this comfort-seeking man have to do with love?
Urdu:
عشق ایک میرؔ بھاری پتھر ہے
کب یہ تجھ ناتواں سے اٹھے گا
Roman Urdu:
Ishq ek Mir bhaari patthar hai
Kab yeh tujh na-tawaan se uthe ga
English Translation:
Love, O Mir, is a heavy stone;
How will someone as weak as you ever lift it?
Urdu:
کب تلک جی رکے خفا ہووے
آہ کیجیے کہ ٹک ہوا ہووے
Roman Urdu:
Kab tilak jee ruke khafa howe
Aah kijiye ke tuk hawa howe
English Translation:
How long can the heart restrain itself and remain upset?
Let out a sigh so that the pain can vent a little.
Urdu:
مجھ کو شاعر نہ کہو میرؔ کہ صاحب میں نے
درد و غم کتنے کیے جمع تو دیوان کیا
Roman Urdu:
Mujh ko shair na kaho Mir ke sahab main ne
Dard-o-gham kitne kiye jama to deewan kiya
English Translation:
Do not call me a poet, O Mir, for I have
Collected so much pain and sorrow just to create this anthology.
Urdu:
مر کے بھی چین نہ پایا تو کہاں جائیں ہم
یہ کوئی اور عذاب ہے عذابِ جاں سے سوا
Roman Urdu:
Mar ke bhi chain na paya to kahaan jaayein hum
Yeh koi aur azaab hai azaab-e-jaan se siwa
English Translation:
If I could not find peace even after death, where am I supposed to go?
This seems to be another torment altogether, far beyond the torment of life.
Urdu:
ہاتھ لگ جائے تو اس زخم کو مت چھیڑ کوئی
یہ وہ ناسور ہے جو تازہ ہی رہتا ہے ہمیشہ
Roman Urdu:
Haath lag jaaye to is zakhm ko mat chhed koi
Yeh woh naasoor hai jo taza hi rehta hai hamesha
English Translation:
If your hand happens to brush against it, let no one touch this wound;
This is an incurable ulcer that remains freshly raw forever.
فیض احمد فیض (Faiz Ahmad Faiz)

Urdu:
آئے تو یوں کہ جیسے ہمیشہ تھے مہربان
بھولے تو یوں کہ گویا کبھی آشنا نہ تھے
Roman Urdu:
Aaye to yoon ka jaise hamesha the meharbaan
Bhoole to yoon ke goya kabhi aashna na the
English Translation:
When they came to me, they acted as if they had always been kind;
Yet when they forgot me, they did so as if we had never been acquainted.
Urdu:
دونوں جہاں تیری محبت میں ہار کے
وہ جا رہا ہے کوئی شبِ غم گزار کے
Roman Urdu:
Donoon jahaan teri mohabbat mein haar ke
Woh ja raha hai koi shab-e-gham guzaar ke
English Translation:
Having lost both worlds in the pursuit of your love,
A lonely soul departs after spending yet another night of profound grief.
Urdu:
دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا
تجھ سے بھی دل فریب ہیں غمِ روزگار کے
Roman Urdu:
Duniya ne teri یاد سے بیگانہ کر دیا
Tujh se bhi dil-fareb hain gham-e-rozgaar ke
English Translation:
The hardships of the world have made me estranged from your memory;
For the struggles of earning a livelihood are even more compelling than you.
Urdu:
کر رہا تھا غمِ جہاں کا حساب
آج تم یاد بے حساب آئے
Roman Urdu:
Kar raha tha gham-e-jahaan ka hisaab
Aaj tum yaad be-hisaab aaye
English Translation:
As I was busy calculating the various miseries of the world,
You suddenly crossed my mind in countless, immeasurable ways.
Urdu:
تمہاری یاد کے جب زخم بھرنے لگتے ہیں
کسی بہانے تمہیں یاد کرنے لگتے ہیں
Roman Urdu:
Tumhari yaad ke جب زخم بھرنے لگتے ہیں
Kisi bahaane tumhein yaad karne لگتے ہیں
English Translation:
Just when the deep wounds of your memory finally begin to heal,
I find some new excuse or another to start missing you all over again.
Urdu:
زندگی کیا کسی مفلس کی قبا ہے جس میں
ہر گھڑی درد کے پیوند لگے جاتے ہیں
Roman Urdu:
Zindagi kya kisi muflis ki qaba hai jis mein
Har ghari dard ke paiwand lage jaate hain
English Translation:
Is life nothing more than a poor man’s tattered cloak,
Upon which patches of pure pain are sewn at every passing moment?
Urdu:
شامِ فراق اب نہ پوچھ، آئی اور آ کے ٹل گئی
دل تھا کہ پھر بہل گیا، جاں تھی کہ پھر سنبھل گئی
Roman Urdu:
Shaam-e-firaaq ab na پوچھ، آئی اور آ کے ٹل گئی
Dil tha ke phir bahal gya, jaan thi ke phir sambhal gayi
English Translation:
Do not ask about the evening of separation now; it came and eventually passed;
The heart found a distraction again, and the soul managed to recover once more.
Urdu:
وہ بات سارے فسانے میں جس کا ذکر نہ تھا
وہ بات ان کو بہت ناگوار گزری ہے
Roman Urdu:
Woh baat saare fasaane mein jis ka zikr na تھا
Woh baat un ko bohat na-gawaar guzri hai
English Translation:
The single detail that was never even mentioned in the entire story
Turned out to be the very thing that they found deeply offensive.
Urdu:
دل ناامید تو نہیں ناکام ہی تو ہے
لمبی ہے غم کی شام مگر شام ہی تو ہے
Roman Urdu:
Dil na-umeed to nahin nakaam hi to hai
Lambi hai gham ki shaam magar shaam hi to hai
English Translation:
The heart is not entirely hopeless, it has merely failed for now;
The evening of sorrow is exceptionally long, yet it is just an evening after all.
Urdu:
متاعِ لوح و قلم چھن گئی تو کیا غم ہے
کہ خونِ دل میں ڈبو لی ہیں انگلیاں میں نے
Roman Urdu:
Mataa-e-lauh-o-qalam chhin gayi to kya gham hai
Ke khoon-e-dil mein dibo li hain ungliyan main ne
English Translation:
What does it matter if my paper and pen have been snatched away?
For I have dipped my bare fingers into the very lifeblood of my heart to write.
احمد فراز (Ahmad Faraz)

Urdu:
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ
Roman Urdu:
Ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhor ke jaane ke liye aa
English Translation:
Even if it is out of resentment, come back if only to break my heart;
Come, even if it is just to abandon me and walk away once more.
Urdu:
سنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں
سو اس کے شہر میں کچھ دن ٹھہر کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain
So us ke shehar mein kuch din thehar ke dekhte hain
English Translation:
I have heard that people stare at her with an admiring gaze;
Therefore, let me go and stay in her city for a few days to see for myself.
Urdu:
آنکھ سے دور نہ ہو دل سے اتر جائے گا
وقّت کا کیا ہے گزرتا ہے گزر جائے گا
Roman Urdu:
Aankh se door na ho dil se utar jaayega
Waqt ka kya hai guzarta hai guzar jaayega
English Translation:
Do not allow yourself to go out of sight, or else you will slip from the heart;
As for time, it is bound to pass and it will inevitably slip away.
Urdu:
اس سے پہلے کہ بے وفا ہو جائیں
کیوں نہ اے دوست ہم جدا ہو جائیں
Roman Urdu:
Is se pehle ke be-wafa ho jaayein
Kyun na ae dost hum juda ho jaayein
English Translation:
Before either of us turns unfaithful to the other,
Why shouldn’t we, my dear friend, part ways right now?
Urdu:
روگ ایسے بھی غمِ یار سے لگ جاتے ہیں
در سے اٹھتے ہیں تو دیوار سے لگ جاتے ہیں
Roman Urdu:
Rog aise bhi gham-e-yaar se lag jaate hain
Dar se uthte hain to deewar se lag jaate hain
English Translation:
Such afflictions are contracted from the sorrow of the beloved
That when people rise from the doorway, they collapse helplessly against the wall.
Urdu:
چپ چاپ اپنی آگ میں جلتے رہو فرازؔ
دنیا تو عرضِ حال سے بے آبرو کرے
Roman Urdu:
Chup chaap apni aag mein jalte rahoo Faraz
Duniya to arz-e-haal se be-aabroo kare
English Translation:
Keep burning silently within your own internal fire, O Faraz;
For the world will only humiliate you if you express your plight.
Urdu:
کرو کج جبیں پہ سرِ کفن مرے قاتلوں کو گماں نہ ہو
کہ غرورِ عشق کا بانکپن پسِ مرگ ہم نے بھلا دیا
Roman Urdu:
Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan mere qaatiloon ko gumaan na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan pas-e-marg hum ne bhula diya
English Translation:
Tilt the shroud slightly over my forehead so my killers do not assume
That I have forgotten the elegant pride of love even after my death.
Urdu:
جدائیاں تو مقدر ہیں پھر بھی جانِ سفر
کچھ اور دور ذرا ساتھ چل کے دیکھتے ہیں
Roman Urdu:
Judaiyan to muqaddar hain phir bhi jaan-e-safar
Kuch aur door zara saath chal ke dekhte hain
English Translation:
Separations are ultimately our destiny, yet O companion of the journey,
Let us walk together just a little further and see what happens.
Urdu:
شوقِ ترا اگر نہ رہے تو کچھ بھی نہیں
دنیا کی رونقیں بھی پھر اچھی نہیں لگتیں
Roman Urdu:
Shauq tera agar na rahe to kuch bhi nahin
Duniya ki raunaqein bhi phir acchhi nahin lagteen
English Translation:
If the intense passion for you ceases to exist, then nothing remains;
Even the grand festivities of the world fail to please the heart after that.
Urdu:
ایسا ہے کہ سب خواب مسلسل نہیں ہوتے
جو آج تو ہوتے ہیں مگر کل نہیں ہوتے
Roman Urdu:
Aisa hai ke sab khwab musalsal nahin hote
Jo aaj to hote hain magar kal nahin hote
English Translation:
The reality is that not all dreams are continuous;
Some exist vividly today but vanish completely by tomorrow.
مرزا غالب (Mirza Ghalib)

Urdu:
یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا
اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا
Roman Urdu:
Yeh na thi hamari qismat ke wisaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehte yehi intezar hota
English Translation:
It was not in my destiny to unite with my beloved;
Had I lived any longer, it would have been the exact same wait.
Urdu:
دل ہی تو ہے نہ سنگ و خشت، درد سے بھر نہ آئے کیوں
روئیں گے ہم ہزار بار، کوئی ہمیں ستائے کیوں
Roman Urdu:
Dil hi to hai na sang-o-khisht, درد سے بھر نہ آئے کیوں
Roein ge hum hazaar baar, koi hamein sataye kyun
English Translation:
It is only a heart, not stone or brick, why shouldn’t it fill with pain?
I will weep a thousand times, why should anyone torment me?
Urdu:
دردِ دل لکھوں کب تک، جاؤں ان کو دکھلاؤں
انگلیاں فگار اپنی، خامہ خوں چکاں اپنا
Roman Urdu:
Dard-e-dil likhoon kab tak, jaoon un ko dikhlaoon
Ungliyan figaar apni, khaama khoon chakaan apna
English Translation:
How long should I write about my heartbreak? Let me go and show them
My wounded fingers and my pen that drips with blood.
Urdu:
محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا
اسی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے
Roman Urdu:
Mohabbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka
Usi ko dekh kar jiete hain jis kaafir pe dam nikle
English Translation:
There is no difference between living and dying in love;
I live by looking at the very beloved for whom my breath departs.
Urdu:
عشق پر زور نہیں، ہے یہ وہ آتش غالبؔ
کہ لگائے نہ لگے اور بجھائے نہ بجھے
Roman Urdu:
Ishq par zor nahin, hai yeh woh aatish Ghalib
Ke lagaye na lage aur bujhaye na bujhe
English Translation:
Love cannot be forced, O Ghalib, it is that kind of fire
Which cannot be lit intentionally and cannot be extinguished when it burns.
Urdu:
رگوں میں دوڑتے پھرنے کے ہم نہیں قائل
جب آنکھ ہی سے نہ ٹپکا تو پھر لہو کیا ہے
Roman Urdu:
Ragoon mein daurte phirne ke hum نہیں قائل
Jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai
English Translation:
I am not convinced by the blood that merely runs hidden within the veins;
If it has not spilled out through the eye as a tear, then what worth is it as blood?
Urdu:
ہوئی تاخیر تو کچھ باعثِ تاخیر بھی تھا
آپ آتے تھے مگر کوئی عناد آتا تھا
Roman Urdu:
Hui takheer to kuch baais-e-takheer bhi تھا
Aap aate the magar koi anaad aata tha
English Translation:
If there was a delay, there was surely a reason for that delay;
You intended to come, but some obstacle stood in the way.
Urdu:
غمِ ہستی کا اسدؔ کس سے ہو جز مرگ علاج
شمعِ ہر رنگ میں جلتی ہے سحر ہونے تک
Roman Urdu:
Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj
Shama har rang mein jalti hai sehar hone tak
English Translation:
What cure is there for the sorrow of existence, O Asad, except death?
The candle must burn in every hue until the dawn arrives.
Urdu:
نہ تھا کچھ تو خدا تھا، کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا
ڈبویا مجھ کو ہونے نے، نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا
Roman Urdu:
Na tha kuch to khuda tha, kuch na hota to khuda hota
Duboya mujh ko hone ne, na hota mein to kya hota
English Translation:
When nothing existed, God was there; if nothing were to exist, God would remain;
My very existence has ruined me; had I not existed, what difference would it have made?




