Zameen To Kuch Bhi Nahin by Jaun Elia

زمیں تو کچھ بھی نہیں — جون ایلیا

زمیں تو کچھ بھی نہیں، آسماں تو کچھ بھی نہیں
اگر گمان نہ ہو درمیان تو کچھ بھی نہیں

حریمِ جاں میں ہے اک داستاں سراپا حال
خوش اس کا حال مگر داستاں تو کچھ بھی نہیں

Roman Urdu

Zameen to kuch bhi nahin, aasman to kuch bhi nahin
Agar gumaan na ho darmiyan to kuch bhi nahin

Hareem-e-jaan mein hai ik daastaan saraapa haal
Khush us ka haal magar daastaan to kuch bhi nahin

English Translation

The earth is nothing, and the sky is nothing;
Without imagination between them, nothing remains.

Within the sanctuary of the soul lies a living story;
Its state may be joyful, yet the story itself is nothing.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں حقیقت اور گمان کے تعلق پر غور کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دنیا کی بہت سی چیزیں ہماری سوچ اور تصور کی وجہ سے معنی رکھتی ہیں۔ اگر گمان اور خیال نہ ہوں تو زمین و آسمان بھی اپنی کشش کھو دیتے ہیں۔ جون ایلیا کے نزدیک انسان کے اندر ایک پوری داستان موجود ہوتی ہے، لیکن اس داستان کی اصل قدر اس کے احساسات اور کیفیات سے پیدا ہوتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein haqeeqat aur gumaan ke talluq par ghour karte hain. Woh kehte hain ke duniya ki bohat si cheezein hamari soch aur tasawwur ki wajah se maani rakhti hain. Agar gumaan aur khayal na hon to zameen o aasman bhi apni kashish kho dete hain. Jaun Elia ke nazdeek insaan ke andar aik poori daastaan mojood hoti hai, lekin is daastaan ki asal qadr us ke ehsasat aur kaifiyat se paida hoti hai.

درونیاں تسلی سے تو ملا ہے کبھی؟
عذابِ حسرتِ بیرونیاں تو کچھ بھی نہیں

سہے ہیں میں نے عجب کرب سود مندی کے
گلہ ہے تجھ کو زیاں کا، زیاں تو کچھ بھی نہیں

Roman Urdu

Darooniyan tasalli se to mila hai kabhi?
Azaab-e-hasrat-e-bairooniyan to kuch bhi nahin

Sahay hain main ne ajab karb sood mandi ke
Gilah hai tujh ko ziyaan ka, ziyaan to kuch bhi nahin

English Translation

Have you ever truly found peace within yourself?
The torment of longing for the outside world is nothing.

I have endured strange pains in pursuit of gain;
You complain of loss, yet loss itself is nothing.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں انسان کی اندرونی بے چینی اور دنیاوی خواہشات کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ سوال کرتے ہیں کہ کیا انسان نے کبھی اپنے باطن میں حقیقی سکون پایا ہے۔ ان کے نزدیک بیرونی چیزوں کی خواہش اکثر انسان کو بے قرار رکھتی ہے۔ وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ نفع اور نقصان کی فکر میں انسان بہت سے دکھ جھیلتا ہے، حالانکہ اصل مسئلہ اس سے کہیں زیادہ گہرا ہوتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan insaan ki andarooni bechaini aur dunyavi khwahishat ka zikr karte hain. Woh sawal karte hain ke kya insaan ne kabhi apne batin mein haqeeqi sukoon paaya hai. Un ke nazdeek bairooni cheezon ki khwahish aksar insaan ko be qarar rakhti hai. Woh yeh bhi kehte hain ke nafa aur nuqsan ki fikr mein insaan bohat se dukh jhelta hai, halaanke asal masla is se kahin zyada gehra hota hai.

کسے خبر سرِ منزل جو دل نے حال ہے
اذیتِ سفرِ رایگاں تو کچھ بھی نہیں

نہیں ہے مجھ سا زباں داں کوئی زمانے میں
جو میرا غم ہے، وہ یہ ہے، زباں تو کچھ بھی نہیں

Roman Urdu

Kisay khabar sar-e-manzil jo dil ne haal hai
Aziyat-e-safar-e-raigaan to kuch bhi nahin

Nahin hai mujh sa zabaan daan koi zamanay mein
Jo mera gham hai, woh yeh hai, zabaan to kuch bhi nahin

English Translation

Who knows the condition of the heart upon reaching the destination?
The pain of a wasted journey is nothing.

There is no one as skilled with language as I am,
Yet my sorrow is that language itself is not enough.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں دل کی کیفیت اور اظہار کی محدودیت کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان منزل تک پہنچ بھی جائے تو ضروری نہیں کہ اس کی بے چینی ختم ہو جائے۔ بعض دکھ ایسے ہوتے ہیں جنہیں الفاظ مکمل طور پر بیان نہیں کر سکتے۔ جون ایلیا اپنی زبان دانی کے باوجود محسوس کرتے ہیں کہ دل کے بعض راز زبان کی گرفت سے باہر رہتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein dil ki kaifiyat aur izhar ki mehdoodiyat ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke insaan manzil tak pahunch bhi jaye to zaroori nahin ke us ki bechaini khatam ho jaye. Baaz dukh aisay hotay hain jinhein alfaaz mukammal taur par bayan nahin kar saktay. Jaun Elia apni zabaan daani ke bawajood mehsoos karte hain ke dil ke baaz raaz zabaan ki giraft se bahar rehte hain.

ہے جونؔ قافلہ و رابطہ میں شور بپا
یہاں تو کچھ بھی نہیں، وہاں تو کچھ بھی نہیں

Roman Urdu

Hai Jaun qafila o raabta mein shor bapa
Yahan to kuch bhi nahin, wahan to kuch bhi nahin

English Translation

There is much noise within caravans and connections, O Jaun,
Yet there is nothing here, and nothing there.

Urdu Translation

جون ایلیا آخری شعر میں زندگی کی بے ثباتی اور انسانی مصروفیات کی حقیقت بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ لوگ تعلقات، روابط اور دنیاوی معاملات میں بہت شور مچاتے ہیں، لیکن آخرکار ان سب کی حقیقت بہت محدود ہے۔ انسان جن چیزوں کو بہت اہم سمجھتا ہے، وقت گزرنے کے ساتھ ان کی اہمیت کم ہو جاتی ہے۔ جون ایلیا کے نزدیک اصل سوال دنیا کے شور سے زیادہ انسان کے اندر کی حقیقت کا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia aakhri sher mein zindagi ki be sabaati aur insani masroofiyat ki haqeeqat bayan karte hain. Woh kehte hain ke log talluqaat, rawabit aur dunyavi muamlaat mein bohat shor machatay hain, lekin aakhirkar in sab ki haqeeqat bohat mehdood hai. Insaan jin cheezon ko bohat aham samajhta hai, waqt guzarne ke saath un ki ahmiyat kam ho jati hai. Jaun Elia ke nazdeek asal sawal duniya ke shor se zyada insaan ke andar ki haqeeqat ka hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *