
Beqarari Si Beqarari Hai by Jaun Elia
بے قراری سی بے قراری ہے — جون ایلیا

بے قراری سی بے قراری ہے
وصل ہے اور فراق طاری ہے
جو گزاری نہ جا سکی ہم سے
ہم نے وہ زندگی گزاری ہے
Roman Urdu
Beqarari si beqarari hai
Visaal hai aur firaaq taari hai
Jo guzari na ja saki hum se
Hum ne woh zindagi guzari hai
English Translation
There is a strange restlessness within me;
Even in union, separation prevails.
We have lived through a life
That was too difficult to endure.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں دل کی بے چینی اور زندگی کی تلخیوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ کبھی کبھی وصال کے لمحوں میں بھی جدائی کا احساس باقی رہتا ہے۔ انسان ایسی مشکلات اور دکھوں سے گزرتا ہے جنہیں برداشت کرنا آسان نہیں ہوتا۔ جون ایلیا اپنی زندگی کے انہی کٹھن تجربات کو یاد کرتے ہوئے ایک گہری اداسی کا اظہار کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein dil ki bechaini aur zindagi ki talkhiyon ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke kabhi kabhi visaal ke lamhon mein bhi judai ka ehsas baqi rehta hai. Insaan aisi mushkilat aur dukhon se guzarta hai jinhein bardasht karna aasaan nahin hota. Jaun Elia apni zindagi ke inhi kathin tajurbaat ko yaad karte huay aik gehri udaasi ka izhar karte hain.

نکھرے کیا ہوئے کہ لوگوں پر
اپنا سایہ بھی اب تو بھاری ہے
بن تمہارے کبھی نہیں آئی
کیا مری نیند بھی تمہاری ہے
Roman Urdu
Nikhre kya huay ke logon par
Apna saya bhi ab to bhaari hai
Bin tumharay kabhi nahin aayi
Kya meri neend bhi tumhari hai
English Translation
What refinement have I gained,
That even my shadow feels heavy upon people?
Without you, sleep has never come to me;
Does my sleep belong to you as well?
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں محبت کی وابستگی اور تنہائی کو بیان کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ وقت کے ساتھ ان کی شخصیت میں ایسی تبدیلی آ گئی ہے کہ وہ خود اپنے آپ پر بھی بوجھ محسوس کرتے ہیں۔ محبوب کی جدائی نے ان کے سکون اور نیند تک کو متاثر کر دیا ہے۔ ان کے نزدیک محبوب کی موجودگی ہی دل کے اطمینان کا سبب تھی۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan muhabbat ki wabastagi aur tanhai ko bayan karte hain. Woh mehsoos karte hain ke waqt ke saath un ki shakhsiyat mein aisi tabdeeli aa gayi hai ke woh khud apne aap par bhi bojh mehsoos karte hain. Mehboob ki judai ne un ke sukoon aur neend tak ko mutasir kar diya hai. Un ke nazdeek mehboob ki maujoodgi hi dil ke itminan ka sabab thi.

آپ میں کیسے آؤں میں تجھ بن
سانس جو چل رہی ہے، آری ہے
اس سے کہو کہ دل کی گلیوں میں
رات دن تیری انتظاری ہے
Roman Urdu
Aap mein kaise aaon main tujh bin
Saans jo chal rahi hai, aari hai
Us se kaho ke dil ki galiyon mein
Raat din teri intezari hai
English Translation
How can I return to myself without you?
Even the breath I take feels like a saw cutting through me.
Tell her that in the streets of my heart,
There is a constant waiting for her, day and night.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں جدائی کے شدید اثرات کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ محبوب کے بغیر اپنی ذات میں لوٹنا بھی ممکن نہیں رہا۔ ہر سانس ایک تکلیف کی طرح محسوس ہوتی ہے۔ ان کے دل میں مسلسل انتظار کی کیفیت موجود ہے اور وہ چاہتے ہیں کہ محبوب کو ان کے حال کا اندازہ ہو۔ یہ اشعار محبت کی گہرائی اور انتظار کی شدت کو ظاہر کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein judai ke shadeed asraat ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke mehboob ke baghair apni zaat mein lautna bhi mumkin nahin raha. Har saans aik takleef ki tarah mehsoos hoti hai. Un ke dil mein musalsal intezar ki kaifiyat mojood hai aur woh chahte hain ke mehboob ko un ke haal ka andaza ho. Yeh ashaar muhabbat ki gehrayi aur intezar ki shiddat ko zahir karte hain.

ہجر ہو یا وصال ہو …… کچھ ہو
ہم ہیں اور اس کی یادگاری ہے
اک مہک سمتِ دل سے آئی تھی
میں یہ سمجھا تری سواری ہے
Roman Urdu
Hijr ho ya visaal ho… kuch ho
Hum hain aur us ki yaadgaari hai
Ik mehak simt-e-dil se aayi thi
Main yeh samjha teri sawaari hai
English Translation
Whether it is separation or union, whatever it may be,
I remain with the memories she left behind.
A fragrance drifted toward my heart,
And I thought it was her arrival.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں یاد کی طاقت کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ چاہے وصال ہو یا جدائی، محبوب کی یاد ہمیشہ ان کے ساتھ رہتی ہے۔ ایک معمولی سی خوشبو بھی انہیں محبوب کی موجودگی کا احساس دلا دیتی ہے۔ ان کے دل میں محبوب کی یاد اس قدر گہری ہے کہ ہر خوبصورت احساس اسی سے وابستہ معلوم ہوتا ہے۔ یہی یاد ان کی زندگی کا مستقل سرمایہ بن چکی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein yaad ki taqat ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke chahe visaal ho ya judai, mehboob ki yaad hamesha un ke saath rehti hai. Aik mamooli si khushboo bhi unhein mehboob ki maujoodgi ka ehsas dila deti hai. Un ke dil mein mehboob ki yaad is qadar gehri hai ke har khubsurat ehsas usi se wabasta maloom hota hai. Yahi yaad un ki zindagi ka mustaqil sarmaya ban chuki hai.

حادثوں کا حساب ہے اپنا
ورنہ ہر آن سب کی باری ہے
خوش رہے تو کہ زندگی اپنی
عمر بھر کی امید واری ہے
Roman Urdu
Haadson ka hisaab hai apna
Warna har aan sab ki baari hai
Khush rahay tu ke zindagi apni
Umar bhar ki umeed waari hai
English Translation
My share of misfortunes has its own account,
Otherwise, everyone eventually faces their turn.
May you remain happy, for life itself
Is a lifelong hope and expectation.
Urdu Translation
جون ایلیا آخری اشعار میں زندگی کے نشیب و فراز کو قبول کرنے کی بات کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ مشکلات اور حادثات ہر انسان کی زندگی کا حصہ ہیں اور کوئی بھی ان سے مکمل طور پر محفوظ نہیں۔ اس حقیقت کے باوجود وہ محبوب کے لیے خوشی کی دعا کرتے ہیں۔ ان کے نزدیک زندگی امید کے سہارے آگے بڑھتی ہے، اور یہی امید انسان کو مشکلات کے باوجود زندہ رکھتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri ashaar mein zindagi ke nasheb o faraaz ko qubool karne ki baat karte hain. Woh kehte hain ke mushkilat aur haadsaat har insaan ki zindagi ka hissa hain aur koi bhi un se mukammal taur par mehfooz nahin. Is haqeeqat ke bawajood woh mehboob ke liye khushi ki dua karte hain. Un ke nazdeek zindagi umeed ke saharay aagay barhti hai, aur yahi umeed insaan ko mushkilat ke bawajood zinda rakhti hai.




