
Tere Khwab Bhi Hon by Jaun Elia
ترے خواب بھی ہوں — جون ایلیا

ترے خواب بھی ہوں گنوارہا، ترے رنگ بھی ہیں بکھر رہے
یہی روز و شب ہیں تو جانِ جاں، یہ وظیفہ خوار تو مر رہے
وہی روز گار کی محنتیں کہ نہیں ہے فرصتِ یک نفس
یہی دن تھے کام کے اور ہم کوئی کام بھی نہیں کر رہے
Roman Urdu
Teray khwab bhi hain ghanwa rahe, teray rang bhi hain bikhar rahay
Yahi roz o shab hain to jaan-e-jaan, yeh wazifa khwar to mar rahay
Wohi rozgaar ki mehnatein ke nahin hai fursat-e-yak nafas
Yahi din thay kaam ke aur hum koi kaam bhi nahin kar rahay
English Translation
Your dreams are fading away, and your colors are scattering.
If these are the days and nights of life, then such routine is killing the soul.
The same struggles of livelihood leave no moment of rest.
These were meant to be productive days, yet we accomplish nothing.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں زندگی کی مصروفیات اور خوابوں کے بکھر جانے کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ روزمرہ کی دوڑ دھوپ نے انسان سے اس کی اصل خوشیاں چھین لی ہیں۔ انسان اپنی ضروریات پوری کرنے میں اتنا مصروف ہو جاتا ہے کہ اپنے خوابوں اور خواہشات کے لیے وقت نہیں نکال پاتا۔ جون ایلیا کے نزدیک یہی کیفیت انسان کو اندر سے تھکا دیتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein zindagi ki masroofiyat aur khwabon ke bikhar janay ka zikr karte hain. Woh mehsoos karte hain ke rozmarra ki daur dhoop ne insaan se us ki asal khushiyan cheen li hain. Insaan apni zarooriyat poori karne mein itna masroof ho jata hai ke apne khwabon aur khwahishat ke liye waqt nahin nikal pata. Jaun Elia ke nazdeek yahi kaifiyat insaan ko andar se thaka deti hai.

ہمیں شکوہ تیری ادا سے ہے ترے چشمِ حال فزا سے ہے
کہ دریچہ آگے بھی ہم ترے یونہی بے نشاطِ ہنر رہے
مرا دل ہے خوں کہ ہوا یہ کیا ترے شہرِ ماجرا خیز کو
نہ وہ ہوش ہے نہ خروش ہے، نہ وہ سنگ ہیں نہ وہ سر رہے
Roman Urdu
Hamein shikwa teri ada se hai teray chashm-e-haal faza se hai
Ke dareecha aagay bhi hum teray yunhi be nishat-e-hunar rahay
Mera dil hai khoon ke hua yeh kya teray shehr-e-majra khaiz ko
Na woh hosh hai na kharosh hai, na woh sang hain na woh sar rahay
English Translation
I complain of your manner and your inspiring gaze,
For even before your window, I remained deprived of joy and expression.
My heart bleeds to see what has become of your vibrant city;
Its passion, excitement, and strength have all faded away.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں محبوب اور معاشرتی تبدیلی دونوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ کبھی جوش، جذبہ اور زندگی سے بھرپور ماحول تھا، اب وہ باقی نہیں رہا۔ ان کے دل کو اس بات کا دکھ ہے کہ نہ پہلے جیسا ولولہ رہا اور نہ ہی پہلے جیسی کیفیت۔ وقت نے بہت سی خوبصورت چیزوں کو بدل کر رکھ دیا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan mehboob aur muashrati tabdeeli dono ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke kabhi josh, jazba aur zindagi se bharpoor mahol tha, ab woh baqi nahin raha. Un ke dil ko is baat ka dukh hai ke na pehle jaisa walwala raha aur na hi pehle jaisi kaifiyat. Waqt ne bohat si khubsurat cheezon ko badal kar rakh diya hai.

ہے مقابلے کی حریف کو بہت آرزو مگر اس طرح
کہ ہمارے ہاتھ میں دم کو بھی کوئی تیغ ہو نہ سپر رہے
عجب ایک ہم نے ہنر کیا، وہ ہنر بطورِ دگر کیا
کہ سفر تھا دور و دراز کا، سو ہم آکے خود میں ٹھہر رہے
Roman Urdu
Hai muqablay ki hareef ko bohat aarzu magar is tarah
Ke hamaray haath mein dam ko bhi koi tegh ho na sipar rahay
Ajab aik hum ne hunar kiya, woh hunar ba taur-e-digar kiya
Ke safar tha door o daraaz ka, so hum aa ke khud mein thehar rahay
English Translation
The rival desires competition, but in such a way
That we are left without even a sword or shield.
We mastered a strange skill in a different manner;
Though the journey was long, we finally came to rest within ourselves.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں جدوجہد اور خود شناسی کی بات کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض مقابلے غیر منصفانہ ہوتے ہیں جہاں انسان کو دفاع کا موقع بھی نہیں ملتا۔ اس کے باوجود زندگی کا اصل ہنر خود کو پہچاننا ہے۔ طویل سفر اور تجربات کے بعد انسان اپنے باطن کی طرف لوٹتا ہے اور وہاں سکون تلاش کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein jaddojehad aur khud shanasi ki baat karte hain. Woh kehte hain ke baaz muqable ghair munsifana hotay hain jahan insaan ko difa ka mauqa bhi nahin milta. Is ke bawajood zindagi ka asal hunar khud ko pehchanna hai. Taweel safar aur tajurbaat ke baad insaan apne batin ki taraf lautta hai aur wahan sukoon talaash karta hai.

یہاں رات دن کا جو رن پڑا تو گلہ یہ ہے کہ یہی ہوا
رہے شہر میں وہی معتبر جو ادھر رہے نہ ادھر رہے
ہیں عجیب سایے سے گام زن کہ فضائے شہر ہے پر فتن
نہیں شامِ یہ رہ و رسم کی، جو ہے گھر میں اپنے وہ گھر رہے
Roman Urdu
Yahan raat din ka jo ran para to gilah yeh hai ke yahi hua
Rahay shehar mein wohi mohtabar jo idhar rahay na udhar rahay
Hain ajeeb saye se gaam zan ke faza-e-shehar hai pur fitan
Nahin shaam-e-rah o rasm ki, jo hai ghar mein apne woh ghar rahay
English Translation
The conflict of day and night brought only this complaint:
Those remained respected in the city who belonged neither here nor there.
People walk beneath strange shadows, for the city’s atmosphere is troubled.
This is no longer an age of old customs; whoever stays home should remain there.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں معاشرتی انتشار اور بدلتے ہوئے حالات کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ ایسے لوگ عزت اور مقام حاصل کر لیتے ہیں جو کسی واضح اصول یا مؤقف پر قائم نہیں ہوتے۔ شہر کا ماحول بے یقینی اور فتنوں سے بھر گیا ہے، جس کی وجہ سے لوگوں کے درمیان اعتماد کم ہوتا جا رہا ہے۔ جون ایلیا کے نزدیک یہ ایک ایسا دور ہے جہاں پرانی اقدار اور روایات اپنی اہمیت کھوتی دکھائی دیتی ہیں۔ اسی لیے وہ اس زمانے کی الجھن اور بے سمتی کو نہایت مؤثر انداز میں بیان کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein muashrati inteshaar aur badaltay huay halaat ka zikr karte hain. Woh mehsoos karte hain ke aisay log izzat aur maqam haasil kar letay hain jo kisi wazeh usool ya mauqif par qaim nahin hotay. Shehar ka mahol be yaqini aur fitnon se bhar gaya hai, jis ki wajah se logon ke darmiyan aitimad kam hota ja raha hai. Jaun Elia ke nazdeek yeh aik aisa daur hai jahan purani aqdaar aur riwayat apni ahmiyat khoti dikhai deti hain. Isi liye woh is zamanay ki uljhan aur be simti ko nihayat moassar andaz mein bayan karte hain.




