Shahid-e-Roz-e-Waqia Soorat by Jaun Elia

شاہدِ روزِ واقعہ صورت — جون ایلیا

شاہدِ روزِ واقعہ صورت ماجرا ہے کیا
کتنے جتھے بکھر گئے کتنے ہجوم مر گئے

رونقِ بزمِ زندگی! طرفہ ہیں تیرے لوگ بھی
اک تو کبھی نہ آئے تھے گئے تو روٹھ کر گئے

Roman Urdu

Shahid-e-roz-e-waqia soorat maajra hai kya
Kitne jathe bikhar gaye kitne hujoom mar gaye

Ronaq-e-bazm-e-zindagi! Tarfah hain teray log bhi
Ik to kabhi na aaye thay gaye to rooth kar gaye

English Translation

Witness of the day of events, what is this story?
So many groups scattered, so many crowds perished.

O beauty of life’s gathering, strange are your people;
Some never arrived at all, and those who came left offended.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں زندگی کی بے ثباتی اور انسانی تعلقات کی ناپائیداری کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ حیرت سے دیکھتے ہیں کہ وقت کے ساتھ کتنے لوگ بچھڑ گئے اور کتنی محفلیں ویران ہو گئیں۔ بعض لوگ زندگی میں کبھی قریب نہ آ سکے، جبکہ کچھ لوگ آ کر بھی ناراضی کے ساتھ چلے گئے۔ ان اشعار میں وقت کی بے رحمی اور رشتوں کی عارضی نوعیت نمایاں ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein zindagi ki be sabaati aur insani talluqaat ki napaidari ka zikr karte hain. Woh hairat se dekhte hain ke waqt ke saath kitne log bichhar gaye aur kitni mehfilain veeran ho gain. Baaz log zindagi mein kabhi qareeb na aa sakay, jabke kuch log aa kar bhi narazgi ke saath chalay gaye. In ashaar mein waqt ki be rehmi aur rishton ki aarzi noiyat numayan hai.

خوش نفساںِ بے نوا، بے خبراںِ خوش ادا
تیرہ نصیب تھے مگر شہر میں نام کر گئے

آپ میں جون ایلیا! سوچئے اب دھرا ہے کیا
آپ بھی اب سدھاریئے آپ کے چارہ گر گئے

Roman Urdu

Khush nafasan-e-be nava, be khabran-e-khush ada
Teerah naseeb thay magar shehar mein naam kar gaye

Aap mein Jaun Elia! sochiye ab dhara hai kya
Aap bhi ab sudhariye aap ke chara gar gaye

English Translation

Those charming yet unaware souls, poor in fortune,
Still managed to leave their mark upon the city.

Think now, O Jaun Elia, what remains?
You too must mend yourself, for your healers are gone.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں ان لوگوں کو یاد کرتے ہیں جو اپنی سادگی اور خلوص کے باوجود معاشرے میں پہچان بنا گئے۔ پھر وہ خود اپنے آپ سے مخاطب ہوتے ہیں اور کہتے ہیں کہ اب سہارا دینے والے لوگ موجود نہیں رہے۔ اس لیے انسان کو اپنی اصلاح اور اپنے زخموں کا علاج خود کرنا ہوگا۔ ان اشعار میں خود احتسابی اور تنہائی کا احساس نمایاں ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan un logon ko yaad karte hain jo apni sadgi aur khuloos ke bawajood muashray mein pehchan bana gaye. Phir woh khud apne aap se mukhatib hotay hain aur kehte hain ke ab sahara dene walay log mojood nahin rahay. Is liye insaan ko apni islaah aur apne zakhmon ka ilaaj khud karna hoga. In ashaar mein khud ehtisaabi aur tanhai ka ehsas numayan hai.

آج کی شام ہے عجیب، کوئی نہیں مرے قریب
آج سب اپنے گھر رہے، آج سب اپنے گھر گئے

خوابِ طلائیِ خیال، دل کا زیاں تھا اور ملال
ہوش کے باوجود ہم خواب و خیال پر گئے

Roman Urdu

Aaj ki shaam hai ajeeb, koi nahin meray qareeb
Aaj sab apne ghar rahay, aaj sab apne ghar gaye

Khwab-e-talai-e-khayal, dil ka ziyaan tha aur malaal
Hosh ke bawajood hum khwab o khayal par gaye

English Translation

This evening feels strange; no one is near me.
Today everyone stayed in their homes, everyone went away.

Golden dreams and imaginings brought loss and sorrow to the heart,
Yet despite reason, I still followed dreams and fantasies.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں تنہائی اور خوابوں کی دنیا کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ ایک ایسی شام آ گئی ہے جہاں کوئی ساتھی یا ہم درد ان کے قریب نہیں۔ اس کے باوجود وہ خوابوں اور خیالوں کا دامن نہیں چھوڑتے، حالانکہ انہیں معلوم ہے کہ انہی خوابوں نے کئی بار دل کو نقصان پہنچایا ہے۔ یہ اشعار امید اور حقیقت کے درمیان کشمکش کو ظاہر کرتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein tanhai aur khwabon ki duniya ka zikr karte hain. Woh mehsoos karte hain ke aik aisi shaam aa gayi hai jahan koi saathi ya humdard un ke qareeb nahin. Is ke bawajood woh khwabon aur khayalon ka daaman nahin chhortay, halaanke unhein maloom hai ke inhi khwabon ne kai baar dil ko nuqsan pahunchaaya hai. Yeh ashaar umeed aur haqeeqat ke darmiyan kashmakash ko zahir karte hain.

سمتِ زمردینِ دل خود سے ہے کیا بہت خجل
ہم جو گمانِ زرد میں گھر سے گئے نہ گھر گئے

تھا جو لمسِ نفس کا رنگ، اس میں تھی شورشِ بزن
زخمِ بغیر واں سے ہم خون میں تر بہ تر گئے

Roman Urdu

Simt-e-zumurrudeen-e-dil khud se hai kya bohat khajal
Hum jo gumaan-e-zard mein ghar se gaye na ghar gaye

Tha jo lams-e-nafas ka rang, us mein thi shoresh-e-bazan
Zakhm-e-baghair waan se hum khoon mein tar ba tar gaye

English Translation

The emerald direction of the heart seems ashamed of itself;
Lost in pale illusions, we left home yet never truly arrived anywhere.

There was a strange intensity in the touch of breath,
And from there we emerged drenched in blood without visible wounds.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں الجھن، خود احتسابی اور باطنی کرب کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان بعض اوقات اپنے ہی گمانوں اور غلط فہمیوں میں ایسا بھٹک جاتا ہے کہ نہ وہ اپنے مقام پر رہتا ہے اور نہ کسی نئی منزل تک پہنچ پاتا ہے۔ دوسرے شعر میں وہ ایک ایسے جذباتی تجربے کی طرف اشارہ کرتے ہیں جو بظاہر نظر نہیں آتا، مگر دل پر گہرے زخم چھوڑ جاتا ہے۔ جون ایلیا کے نزدیک بعض دکھ ایسے ہوتے ہیں جن کا کوئی ظاہری نشان نہیں ہوتا، لیکن ان کی شدت انسان کے باطن کو لہولہان کر دیتی ہے۔ یہی کیفیت ان اشعار کا بنیادی احساس ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein uljhan, khud ehtisaabi aur batini karb ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke insaan baaz auqat apne hi gumaanon aur ghalat fehmiyon mein aisa bhatak jata hai ke na woh apne maqam par rehta hai aur na kisi nai manzil tak pahunch pata hai. Doosray sher mein woh aik aisay jazbati tajurbe ki taraf ishara karte hain jo bazahir nazar nahin aata, magar dil par gehre zakhm chhor jata hai. Jaun Elia ke nazdeek baaz dukh aisay hotay hain jin ka koi zahiri nishan nahin hota, lekin un ki shiddat insaan ke batin ko lahoo lahan kar deti hai. Yahi kaifiyat in ashaar ka bunyadi ehsas hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *