
Kitne Sawaal Uthte Rehte The by Jaun Elia
کتنے سوال اٹھتے رہتے تھے — جون ایلیا

کتنے سوال اٹھتے رہتے تھے، ان کے جوابوں کے تھے ہم
کس کا دل، کیسی دل داری، اپنے حسابوں کے تھے ہم
تھا وہ گماں کی روشنیوں میں روشنیوں کا ایک گماں
خواب کی اک روداد تھی ساری، خواب تھے خوابوں کے تھے ہم
Roman Urdu
Kitne sawaal uthtay rehtay thay, un ke jawabon ke thay hum
Kis ka dil, kaisi dildari, apne hisabon ke thay hum
Tha woh gumaan ki roshniyon mein roshniyon ka aik gumaan
Khwab ki ik rudad thi saari, khwab thay khwabon ke thay hum
English Translation
So many questions kept arising, and we were their answers.
Whose heart was it, what affection was it? We belonged only to our own reckonings.
It was an illusion among lights, a light made of illusion.
It was all a tale of dreams; we ourselves belonged to dreams.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں ماضی کی فکری اور جذباتی کیفیت کو یاد کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ کبھی زندگی سوالوں، خوابوں اور گمانوں سے بھری ہوئی تھی۔ حقیقت اور خیال کے درمیان فرق واضح نہیں تھا اور انسان انہی خوابوں میں جیتا تھا۔ جون ایلیا کے نزدیک اس دور کی یاد ایک خوبصورت مگر دھندلی داستان کی طرح ہے جو اب صرف یادوں میں باقی رہ گئی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein maazi ki fikri aur jazbati kaifiyat ko yaad karte hain. Woh kehte hain ke kabhi zindagi sawalon, khwabon aur gumaanon se bhari hui thi. Haqeeqat aur khayal ke darmiyan farq wazeh nahin tha aur insaan inhi khwabon mein jeeta tha. Jaun Elia ke nazdeek us daur ki yaad aik khubsurat magar dhundli dastaan ki tarah hai jo ab sirf yaadon mein baqi reh gayi hai.

جانے کون زمانے تھے وہ جن میں تھی دل کی گزران
لکھتے ہیں یوں اپنے کتبے جیسے کتابوں کے تھے ہم
ہے یہ بادِ زرد کے چلنے سے کچھ پہلے کا مذکور
تھے اپنے رخسار گلابی، اپنے گلابوں کے تھے ہم
Roman Urdu
Janay kaun zamanay thay woh jin mein thi dil ki guzraan
Likhtay hain yun apne katbay jaise kitabon ke thay hum
Hai yeh baad-e-zard ke chalnay se kuch pehle ka mazkoor
Thay apne rukhsar gulabi, apne gulabon ke thay hum
English Translation
Who knows what times those were when the heart truly lived?
Now we write our epitaphs as if we belonged to books.
This belongs to a time before the yellow wind began to blow.
Our cheeks were rosy then, and we belonged to our roses.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں جوانی، تازگی اور گزرے ہوئے سنہری زمانے کو یاد کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ ایک وقت تھا جب دل زندگی سے بھرپور تھا اور ہر چیز میں تازگی موجود تھی۔ اب وہ ماضی کو اس طرح یاد کرتے ہیں جیسے کسی پرانی کتاب کا باب ہو۔ خزاں آنے سے پہلے کی وہ شادابی اور خوبصورتی اب صرف یادوں کا حصہ بن چکی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan jawani, taazgi aur guzray huay sunehri zamanay ko yaad karte hain. Woh mehsoos karte hain ke aik waqt tha jab dil zindagi se bharpoor tha aur har cheez mein taazgi mojood thi. Ab woh maazi ko is tarah yaad karte hain jaise kisi purani kitab ka baab ho. Khazan aanay se pehle ki woh shadabi aur khubsurti ab sirf yaadon ka hissa ban chuki hai.

تھی اک بے بنیاد تمنا، اک بربادی بے شکوہ
جب تک تھے ہم بس یوں سمجھو، سخت عذابوں کے تھے ہم
اک دوپہر کا قصہ ہے جب شہر وہ ہم نے چھوڑا تھا
اس کے بعد کچھ ایسی بیتی، شام شرابوں کے تھے ہم
Roman Urdu
Thi ik be bunyaad tamanna, ik barbaadi be shikwa
Jab tak thay hum bas yun samjho, sakht azaabon ke thay hum
Ik dopahar ka qissa hai jab shehar woh hum ne chhora tha
Us ke baad kuch aisi beeti, shaam sharabon ke thay hum
English Translation
There was a baseless desire and a ruin without complaint.
As long as we lived, we belonged to severe afflictions.
It was one afternoon when we left that city behind.
After that, our evenings belonged to wine and sorrow.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں ناکام خواہشات اور زندگی کی تلخ حقیقتوں کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض آرزوئیں حقیقت سے دور ہوتی ہیں، لیکن انسان پھر بھی ان کے پیچھے چلتا رہتا ہے۔ محبوب یا اپنے شہر سے جدائی کے بعد زندگی کا رنگ بدل جاتا ہے اور اداسی مستقل ساتھی بن جاتی ہے۔ ان اشعار میں محرومی، حسرت اور تنہائی کی کیفیت نمایاں طور پر موجود ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein nakaam khwahishat aur zindagi ki talkh haqeeqaton ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke baaz aarzuain haqeeqat se door hoti hain, lekin insaan phir bhi un ke peechay chalta rehta hai. Mehboob ya apne shehar se judai ke baad zindagi ka rang badal jata hai aur udaasi mustaqil saathi ban jati hai. In ashaar mein mehroomi, hasrat aur tanhai ki kaifiyat numayan tor par mojood hai.

کاش کوئی روداد ہماری آن کے سن جائے ہم سے
رنگ میں اس کے تیر رہے ہیں اور سرابوں کے تھے ہم
Roman Urdu
Kaash koi rudad hamari aan ke sun jaye hum se
Rang mein us ke teer rahay hain aur saraabon ke thay hum
English Translation
If only someone would come and listen to my story.
We drifted within its colors, yet we belonged to mirages.
Urdu Translation
جون ایلیا آخری اشعار میں اپنی داستانِ حیات سنانے کی خواہش ظاہر کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ ان کی زندگی ایسے خوابوں، امیدوں اور سرابوں میں گزری جنہیں وہ حقیقت سمجھتے رہے۔ ان کے تجربات، محبتیں اور حسرتیں ایک ایسی کہانی بن چکی ہیں جسے شاید کوئی پوری طرح سمجھ نہ سکے۔ وہ چاہتے ہیں کہ کوئی ان کے دل کی بات سنے اور ان کے سفر کی اصل کیفیت کو محسوس کرے۔ ان اشعار میں حسرت، یاد اور خود شناسی کا گہرا رنگ موجود ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri ashaar mein apni dastaan-e-hayat sunane ki khwahish zahir karte hain. Woh mehsoos karte hain ke un ki zindagi aisay khwabon, umeedon aur saraabon mein guzri jinhein woh haqeeqat samajhtay rahay. Un ke tajurbaat, muhabbatein aur hasratein aik aisi kahani ban chuki hain jise shayad koi poori tarah samajh na sakay. Woh chahte hain ke koi un ke dil ki baat sunay aur un ke safar ki asal kaifiyat ko mehsoos kare. In ashaar mein hasrat, yaad aur khud shanasi ka gehra rang mojood hai.




