
Hungama-e-Nishat-e-Tabiyat Bhi by Jaun Elia
ہنگامۂ نشاطِ طبیعت بھی — جون ایلیا

ہنگامۂ نشاطِ طبیعت بھی جبر ہے
شاید کہ اختیار کی حالت بھی جبر ہے
بے خبرِ التفات و عنایت کی آرزو
اور نازِ التفات و عنایت بھی جبر ہے
Roman Urdu
Hungama-e-nishat-e-tabiyat bhi jabr hai
Shayad ke ikhtiyar ki haalat bhi jabr hai
Be khabar-e-iltifaat o inayat ki aarzu
Aur naaz-e-iltifaat o inayat bhi jabr hai
English Translation
The excitement of joy within the soul is also a compulsion.
Perhaps even the state of free will is a form of compulsion.
The longing for affection and kindness is a compulsion,
And the pride of receiving that affection is also a compulsion.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں جبر اور اختیار کے فلسفے پر غور کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان جن احساسات کو اپنی مرضی سمجھتا ہے، ممکن ہے وہ بھی کسی پوشیدہ جبر کا نتیجہ ہوں۔ محبت، توجہ اور شفقت کی خواہش بھی انسان کے اختیار میں نہیں ہوتی۔ یہاں تک کہ ان نعمتوں پر فخر کرنا بھی ایک طرح کی مجبوری بن جاتا ہے۔ جون ایلیا انسانی نفسیات کی گہرائی کو نہایت منفرد انداز میں بیان کرتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein jabr aur ikhtiyar ke falsafay par ghour karte hain. Woh kehte hain ke insaan jin ehsasat ko apni marzi samajhta hai, mumkin hai woh bhi kisi posheeda jabr ka nateeja hon. Muhabbat, tawajjah aur shafqat ki khwahish bhi insaan ke ikhtiyar mein nahin hoti. Yahan tak ke in nematon par fakhr karna bhi aik tarah ki majboori ban jata hai. Jaun Elia insani nafsiyaat ki gehrayi ko nihayat munfarid andaz mein bayan karte hain.

شکوہِ خدا غریب سے تم کو ہے، جاؤ بھی
اس کے لئے تو اس کی مشیت بھی جبر ہے
آشفتگاں کو کون بتائے کہ دوستاں
آشوبِ ہاؤ ہو کی یہ فرصت بھی جبر ہے
Roman Urdu
Shikwa-e-Khuda ghareeb se tum ko hai, jao bhi
Us ke liye to us ki mashiyat bhi jabr hai
Aashuftagaan ko kaun bataye ke dostaan
Aashoob-e-hao hoo ki yeh fursat bhi jabr hai
English Translation
You complain about a poor man’s complaint against God?
For him, even divine destiny is a compulsion.
Who will explain to the restless ones, my friends,
That even this chaos and turmoil is a form of compulsion?
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں محرومی، تقدیر اور انسانی بے بسی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ غریب اور مجبور انسان کے پاس اکثر اپنے حالات بدلنے کی طاقت نہیں ہوتی۔ اس کے لیے تقدیر بھی ایک ایسی حقیقت بن جاتی ہے جس سے فرار ممکن نہیں۔ دوسرے شعر میں وہ بے قرار لوگوں کی طرف اشارہ کرتے ہیں جو اپنے اضطراب کو اختیار سمجھتے ہیں، حالانکہ وہ بھی ایک طرح کے جبر کے زیرِ اثر ہوتے ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan mehroomi, taqdeer aur insani be basi ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke ghareeb aur majboor insaan ke paas aksar apne halaat badalnay ki taqat nahin hoti. Us ke liye taqdeer bhi aik aisi haqeeqat ban jati hai jis se faraar mumkin nahin. Doosray sher mein woh be qarar logon ki taraf ishara karte hain jo apne iztirab ko ikhtiyar samajhtay hain, halaanke woh bhi aik tarah ke jabr ke zair-e-asar hotay hain.

وہ جو تھا اپنا شوقِ فزوں جبر ہی تو تھا
یہ اپنا طرزِ حسنِ مروت بھی جبر ہے
آسائشِ بقا کی ہوس تھی سو تھی
ہر لمحۂ خودکشی کی سہولت بھی جبر ہے
Roman Urdu
Woh jo tha apna shauq-e-fuzoon jabr hi to tha
Yeh apna tarz-e-husn-e-murawwat bhi jabr hai
Aasaish-e-baqa ki havas thi so thi
Har lamha-e-khudkushi ki sahulat bhi jabr hai
English Translation
That growing passion of ours was itself a compulsion.
Even this style of kindness and grace is a compulsion.
The desire to survive and remain was a compulsion,
And even the ease of self-destruction is a compulsion.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں انسانی خواہشات اور رویوں کو جبر کے تناظر میں دیکھتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ محبت کی شدت، مروت اور حسنِ سلوک بھی ہمیشہ شعوری انتخاب نہیں ہوتے۔ انسان جینے کی خواہش رکھتا ہے، لیکن بعض اوقات تباہی کی طرف مائل ہونا بھی اس کی نفسیاتی مجبوری بن جاتا ہے۔ ان اشعار میں انسانی وجود کے پیچیدہ تضادات کو بڑی گہرائی کے ساتھ بیان کیا گیا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein insani khwahishat aur rawaiyon ko jabr ke tanazur mein dekhte hain. Woh kehte hain ke muhabbat ki shiddat, murawwat aur husn-e-sulook bhi hamesha shuoori intikhab nahin hotay. Insaan jeenay ki khwahish rakhta hai, lekin baaz auqat tabahi ki taraf mail hona bhi us ki nafsiyaati majboori ban jata hai. In ashaar mein insani wujood ke paicheeda tazadaat ko bari gehrayi ke saath bayan kiya gaya hai.

ہم سے ہماری جنبشِ لب کا حساب کیا
ہے شکر جبر اور شکایت بھی جبر ہے
Roman Urdu
Hum se hamari junbish-e-lab ka hisaab kya
Hai shukar jabr aur shikayat bhi jabr hai
English Translation
Why ask us to account for the movement of our lips?
Gratitude is a compulsion, and complaint is also a compulsion.
Urdu Translation
جون ایلیا آخری شعر میں اپنے فلسفۂ جبر کو مکمل کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان جو کچھ کہتا ہے، محسوس کرتا ہے یا ظاہر کرتا ہے، اس میں بھی اس کی مکمل آزادی شامل نہیں ہوتی۔ شکر ادا کرنا ہو یا شکایت کرنا، دونوں انسانی حالات اور تجربات سے جنم لیتے ہیں۔ اسی لیے وہ سوال اٹھاتے ہیں کہ جب ہر کیفیت کسی نہ کسی جبر سے وابستہ ہے تو پھر انسان کو مکمل طور پر ذمہ دار کیسے ٹھہرایا جا سکتا ہے۔ یہ شعر پوری غزل کے فکری مرکزی خیال کو سمیٹ لیتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri sher mein apne falsafa-e-jabr ko mukammal karte hain. Woh kehte hain ke insaan jo kuch kehta hai, mehsoos karta hai ya zahir karta hai, us mein bhi us ki mukammal azadi shamil nahin hoti. Shukar ada karna ho ya shikayat karna, dono insani halaat aur tajurbaat se janam letay hain. Isi liye woh sawal uthate hain ke jab har kaifiyat kisi na kisi jabr se wabasta hai to phir insaan ko mukammal taur par zimmedar kaise thehraya ja sakta hai. Yeh sher poori ghazal ke fikri markazi khayal ko samait leta hai.




