Yani-20 Ab Jo Hum Hain Woh Jo Hum Kabhi Thay by Jaun Elia

اب جو ہم ہیں وہ جو ہم کبھی تھے — جون ایلیا

اب جو ہم ہیں وہ جو ہم کبھی تھے، نہیں رہے ہم
اپنے ہی غم میں آپ ہی سے، نہیں رہے ہم

تھا ایک زمانہ، دل کی جو تھی بساطِ ہستی
کیوں کہئے کہ اب وہ جو تھے، نہیں رہے ہم

Roman Urdu

Ab jo hum hain woh jo hum kabhi thay, nahin rahay hum
Apne hi gham mein aap hi se, nahin rahay hum

Tha aik zamana, dil ki jo thi bisat-e-hasti
Kyun kahiye ke ab woh jo thay, nahin rahay hum

English Translation

We are no longer who we once were.
Lost in our own sorrow, we have drifted from ourselves.

There was a time when life revolved around the heart.
That version of us no longer exists.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں وقت کے ساتھ آنے والی اندرونی تبدیلی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ زندگی کے تجربات نے انہیں پہلے جیسا نہیں رہنے دیا۔ انسان کبھی کبھی اپنے ہی غموں میں اس قدر گم ہو جاتا ہے کہ اپنی اصل شناخت سے دور ہو جاتا ہے۔ شاعر ماضی کو یاد کرتے ہوئے اس شخصیت کا نوحہ پڑھتا ہے جو کبھی اس کے اندر زندہ تھی۔ ان اشعار میں گمشدہ ذات کا درد نمایاں ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein waqt ke saath aanay wali andarooni tabdeeli ka zikr karte hain. Woh mehsoos karte hain ke zindagi ke tajurbaat ne unhein pehle jaisa nahin rehne diya. Insaan kabhi kabhi apne hi ghamon mein is qadar gum ho jata hai ke apni asal shanakht se door ho jata hai. Shair maazi ko yaad karte huay us shakhsiyat ka nauha parhta hai jo kabhi us ke andar zinda thi. In ashaar mein gumshuda zaat ka dard numayan hai.

کیوں تم کو ملالِ دوریِ منزلِ جاں ہو
جب راستے ہی میں کھو گئے، نہیں رہے ہم

تھا حشر عجب، وہ اپنا حالِ ہجر، پر اب
جس حال میں تھے، اس حال سے، نہیں رہے ہم

Roman Urdu

Kyun tum ko malaal-e-doori-e-manzil-e-jaan ho
Jab rastay hi mein kho gaye, nahin rahay hum

Tha hashr ajab, woh apna haal-e-hijr, par ab
Jis haal mein thay, us haal se, nahin rahay hum

English Translation

Why mourn the distance from the destination,
When we were lost along the way itself?

Separation once consumed us completely,
But even that state has now passed.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں زندگی کے سفر اور ہجر کے تجربے پر غور کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ منزل تک نہ پہنچنے کا غم تب ہوتا جب انسان راستہ طے کر لیتا۔ مگر وہ تو راستے ہی میں بدل گئے اور کھو گئے۔ ہجر کا دکھ بھی ایک وقت میں بہت شدید تھا، لیکن وقت نے اس کیفیت کو بھی بدل دیا۔ شاعر انسانی جذبات کی ناپائیداری کو بیان کرتا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan zindagi ke safar aur hijr ke tajurbe par ghour karte hain. Woh kehte hain ke manzil tak na pohanchne ka gham tab hota jab insaan rasta tay kar leta. Magar woh to rastay hi mein badal gaye aur kho gaye. Hijr ka dukh bhi aik waqt mein bohat shadeed tha lekin waqt ne us kaifiyat ko bhi badal diya. Shair insani jazbaat ki napaidari ko bayan karta hai.

باہر سے تو ہم ہیں زندہ، پر تم یہ سمجھ لو
اندر سے وہ جو کچھ بھی تھے، نہیں رہے ہم

تھیں اپنے زیاں پہ ہم کو کچھ ایسی امیدیں
کہ اب اپنے زیاں سے بھی، نہیں رہے ہم

Roman Urdu

Bahar se to hum hain zinda, par tum yeh samajh lo
Andar se woh jo kuch bhi thay, nahin rahay hum

Theen apne ziyaan pe hum ko kuch aisi umeedein
Ke ab apne ziyaan se bhi, nahin rahay hum

English Translation

Outwardly we are alive,
But inwardly our former selves are gone.

We once held hopes even in our losses,
Now we have moved beyond those losses too.

Urdu Translation

ان اشعار میں جون ایلیا ظاہری اور باطنی زندگی کے فرق کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جسمانی طور پر زندہ رہنا اور بات ہے، جبکہ روحانی اور جذباتی طور پر زندہ رہنا الگ چیز ہے۔ ان کے اندر وہ جذبے اور امیدیں باقی نہیں رہیں جو کبھی ان کا سرمایہ تھیں۔ یہاں شاعر ایک گہری تھکن اور بے حسی کا اظہار کرتا ہے۔ یہ احساس پوری غزل میں بار بار ابھرتا ہے۔

Roman Urdu Translation

In ashaar mein Jaun Elia zahiri aur batini zindagi ke farq ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke jismani tor par zinda rehna aur baat hai jab ke roohani aur jazbati tor par zinda rehna alag cheez hai. Un ke andar woh jazbay aur umeedein baqi nahin rahin jo kabhi un ka sarmaya theen. Yahan shair aik gehri thakan aur be hessi ka izhar karta hai. Yeh ehsas poori ghazal mein baar baar ubharta hai.

معذور سمجھئے، جو کٹے وقت تپاک اب
دل کج رویِ شوق سے، نہیں رہے ہم

بزمِ سخن و فکر میں جو تھی مری حالت
اس بزم میں اب اس طرح سے، نہیں رہے ہم

Roman Urdu

Maazoor samajhiye, jo katay waqt tapaak ab
Dil kaj rawi-e-shauq se, nahin rahay hum

Bazm-e-sukhan o fikr mein jo thi meri haalat
Us bazm mein ab us tarah se, nahin rahay hum

English Translation

Forgive me if my warmth has faded with time.
The passionate wanderings of the heart are gone.

The place I once held in gatherings of thought and poetry,
I no longer occupy in the same way.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں اپنی بدلتی ہوئی طبیعت اور کم ہوتی ہوئی جذباتی شدت کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ وقت کے ساتھ انسان کی گرمیِ احساس بھی کم ہو جاتی ہے۔ جو شوق، جوش اور بے قراری کبھی ان کی پہچان تھے، اب باقی نہیں رہے۔ فکری اور ادبی محفلوں میں بھی وہ خود کو پہلے جیسا فعال اور مؤثر محسوس نہیں کرتے۔ یہ اشعار عمر، تجربے اور اندرونی تبدیلی کی عکاسی کرتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein apni badalti hui tabiyat aur kam hoti hui jazbati shiddat ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke waqt ke saath insaan ki garmi-e-ehsaas bhi kam ho jati hai. Jo shauq, josh aur be qarari kabhi un ki pehchan thay, ab baqi nahin rahay. Fikri aur adabi mehfilon mein bhi woh khud ko pehle jaisa faal aur moassar mehsoos nahin karte. Yeh ashaar umr, tajurbe aur andarooni tabdeeli ki akkasi karte hain.

اک بے ہنری، دہر کی فرماں روا ٹھہری
ہم اہلِ ہنر تھے، سو رہے، نہیں رہے ہم

اب اپنی ہی یادوں کے دلاسوں سے ہے بہلاؤ
وہ جو کبھی اپنی یاد تھے، نہیں رہے ہم

Roman Urdu

Ik be hunari, dehr ki farmaan rawa thehri
Hum ahl-e-hunar thay, so rahay, nahin rahay hum

Ab apni hi yaadon ke dilason se hai behlao
Woh jo kabhi apni yaad thay, nahin rahay hum

English Translation

An age of mediocrity has become dominant.
We who belonged to art and skill are fading away.

Now only memories offer comfort,
For the person we once were is gone.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں معاشرتی زوال اور اپنی ذات کے کھو جانے کا نوحہ بیان کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ ہنر اور صلاحیت کی قدر کم ہو گئی ہے۔ ساتھ ہی وہ اس حقیقت کا اعتراف بھی کرتے ہیں کہ وقت نے ان کی اپنی شخصیت کو بھی بدل دیا ہے۔ اب ان کے پاس صرف یادیں رہ گئی ہیں جو ماضی کی تسلی دیتی ہیں۔ ان اشعار میں حسرت اور خود آگاہی دونوں موجود ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan muashrati zawaal aur apni zaat ke kho janay ka nauha bayan karte hain. Woh mehsoos karte hain ke hunar aur salahiyat ki qadar kam ho gayi hai. Saath hi woh is haqeeqat ka aitiraf bhi karte hain ke waqt ne un ki apni shakhsiyat ko bhi badal diya hai. Ab un ke paas sirf yaadein reh gayi hain jo maazi ki tasalli deti hain. In ashaar mein hasrat aur khud aagahi dono mojood hain.

کیوں شکوہ کریں، وہ جو نہ ہم کو سمجھا کوئی
ہم خود بھی تو اب اپنے لئے، نہیں رہے ہم

اب جونؔ ہے، اور جونؔ کے بارے میں یہ ذکر ہے
تھے ہم کبھی کچھ، پر اب وہ جو تھے، نہیں رہے ہم

Roman Urdu

Kyun shikwa karein, woh jo na hum ko samjha koi
Hum khud bhi to ab apne liye, nahin rahay hum

Ab Jaun hai, aur Jaun ke baray mein yeh zikr hai
Thay hum kabhi kuch, par ab woh jo thay, nahin rahay hum

English Translation

Why complain that no one understood us,
When we no longer understand ourselves?

Now only Jaun remains as a name and memory,
For the person he once was is gone.

Urdu Translation

غزل کے آخری اشعار میں جون ایلیا خود شناسی کے انتہائی گہرے مقام پر پہنچ جاتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دوسروں سے شکوہ کرنا بے معنی ہے، کیونکہ وہ خود بھی اپنی پرانی ذات کو نہیں پا سکتے۔ آخری شعر میں جون ایلیا اپنے ہی وجود کا جائزہ لیتے ہیں اور اعتراف کرتے ہیں کہ وقت نے انہیں مکمل طور پر بدل دیا ہے۔ اب صرف “جون” کا نام باقی ہے، جبکہ وہ شخصیت جو کبھی تھی، ماضی کا حصہ بن چکی ہے۔ یہی احساس پوری غزل کا مرکزی موضوع ہے۔

Roman Urdu Translation

Ghazal ke aakhri ashaar mein Jaun Elia khud shanasi ke intehai gehre maqam par pohanch jatay hain. Woh kehte hain ke doosron se shikwa karna be maani hai kyun ke woh khud bhi apni purani zaat ko nahin pa saktay. Aakhri sher mein Jaun Elia apne hi wajood ka jaiza lete hain aur aitiraf karte hain ke waqt ne unhein mukammal tor par badal diya hai. Ab sirf “Jaun” ka naam baqi hai jab ke woh shakhsiyat jo kabhi thi maazi ka hissa ban chuki hai. Yahi ehsas poori ghazal ka markazi mauzu hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *