
Yani-13 Band Bahar Se Meri Zaat by Jaun Elia
بند باہر سے مری ذات — جون ایلیا

بند باہر سے مری ذات کا در ہے مجھ میں
میں نہیں خود میں، یہ اک عام خبر ہے مجھ میں
اک عجیب آمد و شد ہے کہ نہ ماضی ہے نہ حال
جونؔ برپا کئی نسلوں کا سفر ہے مجھ میں
Roman Urdu
Band bahar se meri zaat ka dar hai mujh mein
Main nahin khud mein, yeh ik aam khabar hai mujh mein
Ik ajeeb aamad o shud hai ke na maazi hai na haal
Jaun barpa kai naslon ka safar hai mujh mein
English Translation
The door of my inner self is locked from the outside.
I no longer seem to exist within myself.
Neither past nor present remains clear.
Within me lives the journey of many generations.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں اپنی داخلی پیچیدگی اور شناخت کے بحران کو بیان کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ ان کی ذات ان کے اپنے اختیار میں نہیں رہی۔ ماضی اور حال ایک دوسرے میں گڈمڈ ہو چکے ہیں۔ ان کے اندر صرف ایک فرد نہیں بلکہ کئی زمانوں اور نسلوں کے اثرات موجود ہیں۔ یہی احساس ان اشعار کو گہرائی عطا کرتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein apni dakhili paicheedgi aur shanakht ke buhran ko bayan karte hain. Woh mehsoos karte hain ke un ki zaat un ke apne ikhtiyar mein nahin rahi. Maazi aur haal aik doosray mein ghad mud ho chukay hain. Un ke andar sirf aik fard nahin balki kai zamanon aur naslon ke asraat mojood hain. Yahi ehsas in ashaar ko gehrayi ata karta hai.

ہے مری عمر جو حیرانِ تماشائی ہے
اور اک لمحہ ہے زیر و زبر ہے مجھ میں
کیا ترستا ہوں کہ باہر کے کسی کام آئے
وہ اک انبوہ کہ بس خاک بسر ہے مجھ میں
Roman Urdu
Hai meri umr jo hairan-e-tamashai hai
Aur ik lamha hai zer o zabar hai mujh mein
Kya tarasta hoon ke bahar ke kisi kaam aaye
Woh ik anbooh ke bas khaak basar hai mujh mein
English Translation
My whole life watches in astonishment,
While a single moment keeps turning within me.
I wish something inside me could be useful outside,
Yet countless forgotten things lie buried within.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں وقت اور باطن کی کشمکش کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ایک لمحہ کبھی کبھی پوری زندگی پر غالب آ جاتا ہے۔ ان کے اندر بہت سے خواب، خیالات اور یادیں دفن ہیں جو دنیا کے سامنے نہیں آ پاتیں۔ وہ چاہتے ہیں کہ ان کے اندر موجود صلاحیت یا احساس کسی مثبت مقصد کے لیے استعمال ہو۔ مگر وہ سب اندر ہی اندر خاک آلود پڑا رہتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan waqt aur batin ki kashmakash ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke aik lamha kabhi kabhi poori zindagi par ghalib aa jata hai. Un ke andar bohat se khwab, khayalat aur yaadein dafan hain jo duniya ke samnay nahin aa patin. Woh chahte hain ke un ke andar mojood salahiyat ya ehsas kisi musbat maqsad ke liye istemal ho. Magar woh sab andar hi andar khaak aalood para rehta hai.

ڈوبنے والوں کے دریا مجھے پایاب ملے
اس میں اب ڈوب رہا ہوں جو بھنور ہے مجھ میں
درو دیوار تو باہر کے ہیں ڈھینے والے
چاہے رہتا نہیں میں، پر مرا گھر ہے مجھ میں
Roman Urdu
Doobne walon ke darya mujhe payab milay
Is mein ab doob raha hoon jo bhanwar hai mujh mein
Dar o deewar to bahar ke hain dhainay walay
Chahe rehta nahin main, par mera ghar hai mujh mein
English Translation
The rivers that drowned others seemed shallow to me,
Yet now I drown in the whirlpool within myself.
Outer walls may collapse,
But my true home still exists inside me.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں اندرونی جدوجہد کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بیرونی مشکلات سے نمٹنا نسبتاً آسان تھا، لیکن اپنے باطن کے بھنور سے نکلنا مشکل ہے۔ انسان کا اصل گھر اس کا اندرونی وجود ہوتا ہے۔ اگرچہ ظاہری دنیا بدل جائے یا بکھر جائے، مگر انسان کی اصل شناخت اس کے اندر باقی رہتی ہے۔ یہی خیال ان اشعار کا مرکزی نکتہ ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein andarooni jaddojehad ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke bairooni mushkilat se nimatna nisbatan aasaan tha, lekin apne batin ke bhanwar se nikalna mushkil hai. Insaan ka asal ghar us ka andarooni wajood hota hai. Agarche zahiri duniya badal jaye ya bikhar jaye, magar insaan ki asal shanakht us ke andar baqi rehti hai. Yahi khayal in ashaar ka markazi nukta hai.

میں جو پیکار میں اندر کی ہوں بے تیغ و زرہ
آخرش کون ہے جو سینہ سپر ہے مجھ میں
معرکہ گرم ہے بے طور سا کوئی ہر دم
نہ کوئی تیغ سلامت، نہ سپر ہے مجھ میں
Roman Urdu
Main jo paikar mein andar ki hoon be tegh o zirah
Aakhirash kaun hai jo seena sipar hai mujh mein
Maarka garam hai be taur sa koi har dam
Na koi tegh salamat, na sipar hai mujh mein
English Translation
I fight an inner battle without sword or armor.
Who is it that still stands defending me within?
A strange conflict rages constantly inside me.
Neither a sword remains nor a shield.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں اپنی باطنی جنگ کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ انسان کی سب سے مشکل لڑائی اپنے اندر لڑی جاتی ہے۔ اس جنگ میں کوئی ظاہری ہتھیار یا حفاظت موجود نہیں ہوتی۔ ہر وقت ایک کشمکش جاری رہتی ہے جو انسان کو تھکا دیتی ہے۔ جون ایلیا حیران ہیں کہ اس مسلسل جدوجہد کے باوجود ان کے اندر آخر کون سی قوت ہے جو انہیں سنبھالے ہوئے ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein apni batini jang ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke insaan ki sab se mushkil larai apne andar lari jati hai. Is jang mein koi zahiri hathiyar ya hifazat mojood nahin hoti. Har waqt aik kashmakash jaari rehti hai jo insaan ko thaka deti hai. Jaun Elia hairan hain ke is musalsal jaddojehad ke bawajood un ke andar aakhir kaun si quwwat hai jo unhein sambhalay huay hai.

زخم یا زخم ہوں اور کوئی نہیں خوں کا نشاں
کون ہے وہ مرے خون میں تر ہے مجھ میں
Roman Urdu
Zakhm ya zakhm hoon aur koi nahin khoon ka nishan
Kaun hai woh meray khoon mein tar hai mujh mein
English Translation
I am nothing but wounds, with no visible trace of blood.
Who is it within me that is still drenched in my blood?
Urdu Translation
جون ایلیا آخری شعر میں اپنے وجود کے گہرے درد کو بیان کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ ان کی شخصیت زخموں سے بھری ہوئی ہے، لیکن ان زخموں کی شدت دوسروں کو نظر نہیں آتی۔ پھر وہ اپنے ہی اندر موجود ایک پراسرار وجود کے بارے میں سوال کرتے ہیں جو ان تمام دکھوں کو محسوس کر رہا ہے۔ یہ شعر خود شناسی، باطنی کرب اور انسانی وجود کے رازوں پر گہرا غور پیش کرتا ہے۔ پوری غزل اسی داخلی سفر اور خود سے مکالمے کے گرد گھومتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia aakhri sher mein apne wajood ke gehre dard ko bayan karte hain. Woh mehsoos karte hain ke un ki shakhsiyat zakhmon se bhari hui hai, lekin in zakhmon ki shiddat doosron ko nazar nahin aati. Phir woh apne hi andar mojood aik purasrar wajood ke baray mein sawal karte hain jo in tamam dukhon ko mehsoos kar raha hai. Yeh sher khud shanasi, batini karb aur insani wajood ke raazon par gehra ghour pesh karta hai. Poori ghazal isi dakhili safar aur khud se mukalme ke gird ghoomti hai.




