Yani-17 Jo Ranai Nigahon Ke Liye Hai by Jaun Elia

جو رعنائی نگاہوں کے لئے ہے — جون ایلیا

جو رعنائی نگاہوں کے لئے ہے
وہ نغمہ بھی سماعوں کے لئے ہے

ترے ہونٹوں کا یہ رنگیں تبسم
مری جاں! مری آہوں کے لئے ہے

Roman Urdu

Jo ranai nigahon ke liye hai
Woh naghma bhi samaon ke liye hai

Tere honton ka yeh rangeen tabassum
Meri jaan! meri aahon ke liye hai

English Translation

The beauty meant for the eyes
Is also a melody meant for the ears.

The colorful smile upon your lips
Feels destined for my sighs and longing.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں حسن اور محبت کے تعلق کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ خوبصورتی صرف دیکھنے کی چیز نہیں بلکہ ایک ایسا احساس ہے جو روح پر بھی اثر ڈالتا ہے۔ محبوب کی مسکراہٹ شاعر کے دل میں جذبات اور آرزوؤں کو بیدار کرتی ہے۔ حسن کا ہر انداز عاشق کے احساسات سے جڑا ہوا محسوس ہوتا ہے۔ یہی کیفیت ان اشعار کو دلکش بناتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein husn aur muhabbat ke talluq ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke khoobsurti sirf dekhne ki cheez nahin balki aik aisa ehsas hai jo rooh par bhi asar dalta hai. Mehboob ki muskurahat shair ke dil mein jazbaat aur aarzooon ko bedar karti hai. Husn ka har andaz aashiq ke ehsasat se jura hua mehsoos hota hai. Yahi kaifiyat in ashaar ko dilkash banati hai.

ترے کوچے میں جو مقتل کھلا ہے
وہ ہم بے دست و باہوں کے لئے ہے

دلِ آوارہ! تجھ کو کیوں گلہ ہو
یہ دنیا کج کلاہوں کے لئے ہے

Roman Urdu

Tere kooche mein jo maqtal khula hai
Woh hum be dast o baahon ke liye hai

Dil-e-awara! tujh ko kyun gila ho
Yeh duniya kaj kalaahon ke liye hai

English Translation

The place of sacrifice in your street
Seems prepared for helpless lovers like us.

O wandering heart, why complain?
This world belongs to the bold and proud.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں عشق کی بے بسی اور دنیا کی حقیقت کا ذکر کرتے ہیں۔ عاشق اپنے آپ کو کمزور اور بے اختیار محسوس کرتا ہے جبکہ دنیا طاقتور اور خود اعتماد لوگوں کی طرف جھکی ہوئی نظر آتی ہے۔ محبوب کی گلی میں محبت ایک آزمائش بن جاتی ہے۔ شاعر اپنے دل کو سمجھاتا ہے کہ شکایت بے فائدہ ہے کیونکہ دنیا ہمیشہ طاقت اور جرات والوں کا ساتھ دیتی ہے۔ ان اشعار میں تلخ حقیقت اور رومانویت دونوں موجود ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan ishq ki bebasi aur duniya ki haqeeqat ka zikr karte hain. Aashiq apne aap ko kamzor aur be ikhtiyar mehsoos karta hai jab ke duniya taqatwar aur khud aitimad logon ki taraf jhuki hui nazar aati hai. Mehboob ki gali mein muhabbat aik aazmaish ban jati hai. Shair apne dil ko samjhata hai ke shikayat be faida hai kyun ke duniya hamesha taqat aur jurat walon ka saath deti hai. In ashaar mein talkh haqeeqat aur romantic ehsas dono mojood hain.

تری زلفوں کی یہ تیرہ شبی بھی
ہمارے ہی گناہوں کے لئے ہے

ترا انصاف، منصف! عذرِ بد ہے
یہ مقتل بے گناہوں کے لئے ہے

Roman Urdu

Teri zulfon ki yeh teerah shabi bhi
Hamare hi gunahon ke liye hai

Tera insaf, munsif! uzr-e-bad hai
Yeh maqtal be gunahon ke liye hai

English Translation

Even the darkness of your hair
Feels like a punishment for our sins.

O judge, your justice is flawed,
For this place of execution is meant for the innocent.

Urdu Translation

ان اشعار میں جون ایلیا حسن، تقدیر اور ناانصافی کے موضوعات کو ایک ساتھ پیش کرتے ہیں۔ محبوب کی زلفوں کی تاریکی بھی عاشق کے لئے ایک آزمائش بن جاتی ہے۔ دوسرے شعر میں شاعر معاشرتی اور وجودی ناانصافی پر طنز کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ اکثر سزا ان لوگوں کو ملتی ہے جو حقیقت میں قصوروار نہیں ہوتے۔ یہ اشعار محبت کے ساتھ ساتھ ایک گہری فکری جہت بھی رکھتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

In ashaar mein Jaun Elia husn, taqdeer aur na insafi ke mauzuat ko aik saath pesh karte hain. Mehboob ki zulfon ki tareeki bhi aashiq ke liye aik aazmaish ban jati hai. Doosray sher mein shair muashrati aur wajoodi na insafi par tanz karta hai. Woh kehta hai ke aksar saza un logon ko milti hai jo haqeeqat mein qasoorwar nahin hotay. Yeh ashaar muhabbat ke saath saath aik gehri fikri jihat bhi rakhtay hain.

گزرتے کیوں نہیں ہیں جونؔ وہ دن
جو دن کچھ کج کلاہوں کے لئے ہے

Roman Urdu

Guzarte kyun nahin hain Jaun woh din
Jo din kuch kaj kalaahon ke liye hai

English Translation

Why do those days never arrive, Jaun,
The days promised to the bold and free-spirited?

Urdu Translation

آخری شعر میں جون ایلیا ایک حسرت کا اظہار کرتے ہیں۔ وہ ان دنوں کے منتظر ہیں جن میں آزادی، خود اعتمادی اور خوشی میسر ہو۔ مگر وقت جیسے رک سا گیا ہے اور وہ دن آتے نظر نہیں آتے۔ اس شعر میں امید بھی ہے اور شکوہ بھی۔ یہی دوہرا احساس جون ایلیا کی شاعری کا ایک نمایاں وصف ہے۔

Roman Urdu Translation

Aakhri sher mein Jaun Elia aik hasrat ka izhar karte hain. Woh un dino ke muntazir hain jin mein azadi, khud aitimadi aur khushi mayassar ho. Magar waqt jaise ruk sa gaya hai aur woh din aatay nazar nahin aatay. Is sher mein umeed bhi hai aur shikwa bhi. Yahi dohra ehsas Jaun Elia ki shayari ka aik numayan wasf hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *