
(Zarb-e-Kaleem-120) Ahle Hunar Se اہل ہنر سے

Ahl-e-Hunar Se
To The Artists

Mehr-o-Mah-o-Mushtari, Chand Nafs Ka Farogh
Ishq Se Hai Paidar Teri Khudi Ka Wujood
مہر و مہ و مشتری، چند نفس کا فروغ
عشق سے ہے پایدار تیری خودی کا وجود
Sun, moon, and Jupiter shine their hour;
Your self burns on, fed by Love’s power.

Tere Haram Ka Zameer Aswad-o-Ahmar Se Paak
Tang Hai Tere Liye Surkh-o-Spaid-o-Kubood
تیرے حرم کا ضمیر اسود و احمر سے پاک
ننگ ہے تیرے لیے سرخ و سپید و کبود
Your creed knows nothing of race or hue:
No credit in white or black, or blue!

Teri Khudi Ka Ghayaab Maarka-e-Zikr-o-Fikr
Teri Khudi Ka Huzoor Alam-e-Shair-o-Surood
تیری خودی کا غیاب معرکہَ ذکر و فکر
تیری خودی کا حضور عالمِ شعر و سرود
Where selfhood droops, doubts fight ding‐dong;
Where it blooms—a world of verse and song!

Rooh Agar Hai Teri Ranj-e-Ghulami Se Zaar
Tere Hunar Ka Jahan Dair-o-Tawaf-o-Sujood
روح اگر ہے تیری رنجِ غلامی سے زار
تیرے ہنر کا جہاں دیر و طواف و سجود
If your soul rot under slavery’s blight,
Your art is an idolater’s soulless rite;

Aur Agar Bakhabar Apni Sharafat Se Ho
Teri Sipah Ins-o-Jinn, Tu Hai Ameer-e-Junood!
اور اگر باخبر اپنی شرافت سے ہو
تیری سپہ انس و جن! تو ہے امیرِ جنود
If the sense of your own greatness sways you,
Legions of men and Jinn obey you!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ سورج، چاند اور مشتری جیسے بڑے ستارے صرف چند لمحوں کی چمک دمک رکھتے ہیں اور آخر کار فنا ہو جاتے ہیں، لیکن تمہاری “خودی” (روح) کا وجود عشقِ الٰہی کی بدولت ہمیشہ قائم رہنے والا ہے۔ اگر تمہارے فن اور تمہاری شخصیت کی بنیاد عشق پر ہے، تو تمہیں کائنات کی ان عارضی چیزوں کے مٹ جانے کا کوئی خوف نہیں ہونا چاہیے، کیونکہ تمہاری خودی ابدی ہے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke sooraj, chand aur mushtari jaise baray sitare sirf chand lamhon ki chamak damak rakhte hain aur aakhir-kar fana ho jate hain, lekin tumhari “Khudi” (ruh) ka wujood ishq-e-Ilahi ki badolat hameisha qaim rehne wala hai. Agar tumhare fun aur tumhari shakhsiyat ki banyad ishq par hai, to tumhein kainat ki in aarzi cheezon ke mit jane ka koi khauf nahi hona chahiye, kyunke tumhari Khudi abdi hai.
Urdu
تمہارے دین اور تمہاری روحانیت کا ضمیر رنگ و نسل کے امتیاز (کالے، گورے، سرخ یا پیلے) سے بالکل پاک ہے۔ ایک سچے فنکار اور مومن کے لیے یہ شرم کی بات ہے کہ وہ اپنی پہچان لسانی، نسلی یا رنگت کے تعصبات میں تلاش کرے۔ تمہاری وسعت ان مادی حدبندیوں سے بہت بلند ہے، اس لیے اپنے فن کو کسی خاص گروہ یا نسل تک محدود نہ کرو بلکہ اسے انسانیت کا ترجمان بناؤ۔
Roman Urdu
Tumhare deen aur tumhari ruhaniyat ka zameer rang-o-nasl ke imtiyaz (kale, gore, surkh ya peele) se bilkul paak hai. Ek sache fankar aur momin ke liye ye sharam ki baat hai ke wo apni pehchan lisani, nasli ya rangat ke taasubat mein talash kare. Tumhari wusat in madi had-bandiyon se bohat buland hai, is liye apne fun ko kisi khas giroh ya nasl tak mahdood na karo balkay usay insaniyat ka tarjuman banao.
Urdu
جب انسان کی خودی غائب ہو جاتی ہے (یعنی وہ اپنی اصل طاقت بھول جاتا ہے) تو وہ صرف خشک فلسفوں، بحث و مباحثوں اور زبانی ذکر و فکر کے جھگڑوں میں الجھ کر رہ جاتا ہے۔ لیکن جب خودی بیدار اور حاضر ہوتی ہے، تو وہی انسان شعر و موسیقی اور حسن و جمال کی ایک نئی اور زندہ دنیا تخلیق کر دیتا ہے۔ گویا خودی کی موجودگی ہی فن میں حقیقی زندگی اور اثر پیدا کرتی ہے۔
Roman Urdu
Jab insan ki Khudi ghayab ho jati hai (yani wo apni asal taqat bhool jata hai) to wo sirf khushk falsafon, bahas-o-mubahison aur zabani zikr-o-fikr ke jhagron mein ulajh kar reh jata hai. Lekin jab Khudi bedar aur hazir hoti hai, to wahi insan shair-o-mousiqi aur husn-o-jamal ki ek nayi aur zinda dunya takhliq kar deta hai. Goya Khudi ki mojoodgi hi fun mein haqiqi zindagi aur asar paida karti hai.
Urdu
اگر تمہاری روح غلامی کے دکھ سے چھلنی ہے اور تمہاری سوچ آزاد نہیں ہے، تو تمہارا فن بھی ایک بے جان بت کی طرح ہے۔ ایسی صورت میں تمہاری شاعری، مصوری یا کوئی بھی ہنر محض ایک مندر کے طواف یا بے روح سجدوں کی طرح ہو گا جس کا کوئی فائدہ نہیں۔ غلام ذہن سے پیدا ہونے والا فن کبھی بھی معاشرے میں انقلاب نہیں لا سکتا، بلکہ وہ مزید پستی کا سبب بنتا ہے۔
Roman Urdu
Agar tumhari ruh ghulami ke dukh se chhalni hai aur tumhari soch azad nahi hai, to tumhara fun bhi ek be-jaan but ki tarah hai. Aisi soorat mein tumhari shairi, musawari ya koi bhi hunar mahz ek mandir ke tawaf ya be-ruh sajdon ki tarah ho ga jis ka koi faida nahi. Ghulam zehen se paida hone wala fun kabhi bhi muashray mein inqalab nahi la sakta, balkay wo mazeed pasti ka sabab banta hai.
Urdu
لیکن اگر تم اپنی اصل قدر و قیمت اور اپنی روحانی شرافت سے باخبر ہو جاؤ، تو تمہاری طاقت اتنی بڑھ جائے گی کہ انسان تو کیا، جنات بھی تمہاری فوج بن کر تمہاری اطاعت کریں گے۔ تم پوری کائنات کی قوتوں کے امیر اور سردار بن جاؤ گے۔ اقبال کا مطلب ہے کہ خود شناس فنکار اپنی تخلیقی قوت سے پوری دنیا کے دلوں اور دماغوں پر راج کرتا ہے۔
Roman Urdu
Lekin agar tum apni asal qadr-o-qeemat aur apni ruhani sharafat se bakhabar ho jao, to tumhari taqat itni barh jaye gi ke insan to kya, jinnat bhi tumhari fouj ban kar tumhari itaat karein ge. Tum poori kainat ki quwaton ke ameer aur sardar ban jao ge. Iqbal ka matlab hai ke khud-shinas fankar apni takhliqi quwat se poori dunya ke dilon aur dimaghon par raaj karta hai.




