(Armaghan-e-Hijaz-Farsi-16) Huzoor-e-Risalat 3: Sehar Banaqa Guftam Narm Tarrad سحر با ناقہ گفتم نرم تر رو 

سحر با ناقہ گفتم نرم تر رو 

کہ راکب خستہ و بیمار و پیر است 

قدم مستانہ زد چنداں کہ گوئی 

بپایش ریگِ ایں صحرا حریر است

Sahar ba naqa guftam narm tar rau 

Ke raakib khasta o bimar o peer ast 

Qadam mastana zad chandan ke goyi 

Ba-payash raig-e-ee’n sahra hareer ast

At dawn, I told the camel to walk more gently, because the rider is exhausted, ill, and old. However, the camel began to walk with such intoxicated joy as if the hot sand of this desert felt like soft silk beneath its feet

مہار اے ساربان اور انشاید 

کہ جانِ او چو جانِ ما بصیر است 

من از موجِ خرامش می شناسم 

چو من اندر طلسمِ دل اسیراست

Mahaar ae saarbaa’n aur insha-yed 

Ke jaan-e-oo chu jaan-e-ma baseer ast 

Man az mauj-e-kharaamash mi shanasam 

Chu man andar tilism-e-dil aseer ast

O camel-driver, it is not appropriate to pull the rein too tightly, for its soul is as perceptive as our own. I recognize from the wave of its graceful gait that it is also a captive within the magic spell of the heart, just like me.

نمِ اشک است در چشمِ سیاہش

 دلم سوزد ز آہِ صبح گاہش

 ہماں مے کو ضمیرم را برافروخت

 پیاپے ریزد از موجِ نگاہش

Nam-e-ashk ast dar chashm-e-siyahash 

Dilam sozad zi aah-e-subah gahash 

Hamaa’n mai ko dhamiram ra barafrokht 

Payapay raizad az mauj-e-nigahash

There is a dampness of tears in its dark eyes, and my heart burns from its morning sighs. The very same wine that ignited my conscience flows continuously from the wave of its gaze.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

 اس شعر میں عشق کی اس تڑپ کا ذکر ہے جو بے جان چیزوں یا جانوروں پر بھی اثر کرتی ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ صبح کے وقت میں نے اپنی اونٹنی سے التجا کی کہ اے ناقہ! ذرا آہستہ اور نرمی سے چل کیونکہ تیرا سوار بہت تھکا ہوا، بیمار اور بوڑھا ہے۔ لیکن میری بات سننے کے بعد، وہ اونٹنی بجائے آہستہ ہونے کے، وجد اور مستی میں اتنی تیز اور بے خود ہو کر چلنے لگی جیسے اسے تپتی ہوئی ریت محسوس ہی نہ ہو رہی ہو۔ 

ایسا لگ رہا تھا جیسے اس صحرا کی تپتی ہوئی ریت اس کے پاؤں کے لیے ریشم (حریر) کی طرح نرم بن گئی ہو۔ مطلب یہ کہ جب منزل کا شوق اور عشق غالب آ جائے، تو بڑھاپا، بیماری اور راستے کی سختیاں کوئی معنی نہیں رکھتیں۔

Roman Urdu

Is sher mein ishq ki us tarap ka zikr hai jo be-jaan cheezon ya jaanwaron par bhi asar karti hai. Shayar kehta hai ke subah ke waqt maine apni ontni se iltija ki ke ae naqa! zara aahista aur narmi se chal kyunke tera sawar bohat thaka hua, bimar aur boodha hai. 

Lekin meri baat sunne ke baad, wo ontni bajaye aahista hone ke, wajd aur masti mein itni tez aur be-khud ho kar chalne lagi jaise usay tapti hui rait mehsoos hi na ho rahi ho. 

Aisa lag raha tha jaise is sehra ki tapti hui rait us ke paon ke liye resham (hareer) ki tarah naram ban gayi ho. Matlab ye ke jab manzil ka shauq aur ishq ghalib aa jaye, to budhapa, bimari aur raaste ki sakhtiyan koi ma’ni nahi rakhteen.

Urdu

اے ساربان! اس اونٹنی کو نکیل مت ڈالو اور نہ ہی اسے زور سے کھینچو، کیونکہ اس کی جان بھی میری جان کی طرح بصیرت رکھتی ہے اور وہ بھی جلوہِ محبوب کو دیکھنے والی ہے۔ میں اس کی مستانہ چال کی لہر سے پہچان رہا ہوں کہ یہ صرف ایک جانور نہیں ہے بلکہ میری ہی طرح عشق کے جادو اور دل کی کشش میں قید ہو چکی ہے۔ یہ بھی اسی منزل کی طرف کھچی جا رہی ہے جس کی تڑپ میرے دل میں ہے۔

Roman Urdu

Ae saarban! is ontni ko nakeel mat daalo aur na hi isay zor se khencho, kyunke is ki jaan bhi meri jaan ki tarah baseerat rakhti hai aur wo bhi jalwa-e-mehboob ko dekhne wali hai. 

Main is ki mastana chaal ki lehar se pehchan raha hoon ke ye sirf ek jaanwar nahi hai balki meri hi tarah ishq ke jadoo aur dil ki kashish mein qaid ho chuki hai. Ye bhi usi manzil ki taraf khichi ja rahi hai jis ki tarap mere dil mein hai.

Urdu

 اس کی سیاہ اور روشن آنکھوں میں آنسوؤں کی نمی ہے جو اس کے اندرونی کرب کو ظاہر کرتی ہے۔ اس کی صبح کے وقت کی آہیں میرے دل کو جلا کر رکھ دیتی ہیں، کیونکہ اس کے دل میں بھی عشقِ رسول ﷺ کی وہی تڑپ موجزن ہے جو میرے اندر ہے۔ وہی محبت کی شراب جس نے میرے ضمیر کو روشن کر دیا ہے، اب اس کی پرنور نگاہوں سے مسلسل برس رہی ہے۔

Roman Urdu

Is ki siyah aur roshan aankhon mein aansuon ki nami hai jo is ke androoni karb ko zahir karti hai. Is ki subah ke waqt ki aahein mere dil ko jala kar rakh deti hain, kyunke is ke dil mein bhi ishq-e-Rasool ﷺ ki wahi tarap mauj-zan hai jo mere andar hai. Wahi mohabbat ki sharab jis ne mere dhameer ko roshan kar diya hai, ab is ki purnoor nigahon se musalsal baras rahi hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *